Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
důvěře vertrauen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasování o důvěře Vertrauensabstimmung 2

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěře"

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důvěře dvojí přišel.
Er kommt hierher zwiefach geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se důvěře Arthura Frayna.
Ich bin Arthur Frayns Vertrauter.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Bělehrad nezadal příčiny k důvěře.
Und Belgrad hat bisher auch keinerlei Gründe für einen Vertrauensvorschuss geliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manželství se musí zakladat na společné důvěře.
Eine Ehe muss auf gemeinsamen Überzeugungen beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to systém založený na důvěře.
- Das System basiert auf Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to o víře a důvěře.
Hier geht's um den Glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Ekonom Paul Krugman to označuje za „pohádku o důvěře“.
Der Ökonom Paul Krugman bezeichnet dies als die „Confidence Fairy“ (Vertrauensfee).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebují, aby pohádka o důvěře stála na jejich straně.
Sie müssen gewährleisten, dass die Vertrauensfee auf ihrer Seite ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A měla by být založena na přesvědčení a důvěře."
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je o důvěře, přesvědčení a víře bez jakékoliv pochybnosti.
Weil ich ihm vertraue. Sun Wen ist über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj orientační smysl ti na důvěře moc nepřidává.
Ihr Orientierungssinn ist nicht vertrauenserweckend.
   Korpustyp: Untertitel
To ale neznamená, že budu hlasovat o důvěře pro celé kolegium komisařů.
Aber das bedeutet nicht, dass das ganze Kollegium der Kommissare ein Vertrauensvotum bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěře v Rusko by pomohlo, kdyby Rusko alespoň ratifikovalo Evropskou energetickou chartu a Tranzitní protokol.
Es würde zur Vertrauensbildung beitragen, wenn Russland zumindest die Europäische Energiecharta und das Transitprotokoll ratifizieren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je zacelit trhlinu v důvěře a vydláždit cestu k smysluplnému dialogu.
Entscheidend dabei ist, die Vertrauenskluft zu schließen und den Weg für einen sinnvollen Dialog zu ebnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MILÁN – Silvio Berlusconi přežil hlasování o důvěře, ale jeho vláda je fakticky mrtvá.
MAILAND – Silvio Berlusconi hat das Misstrauensvotum überstanden, aber seine Regierung ist praktisch tot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztah založený na důvěře, který musí vládnout mezi členy Účetního dvora a Parlamentem, považuji za zásadní.
Ich halte es für wesentlich, dass ein Vertrauensverhältnis zwischen den Mitgliedern des Rechnungshofs und dem Parlament herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se oba akreditační orgány vyzývají ke spolupráci založené na vzájemné důvěře.
In diesem Fall werden die beiden Akkreditierungsstellen zu einer vertrauensvollen Zusammenarbeit aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 21. června 2007 o důvěře spotřebitelů v digitální prostředí
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Juni 2007 zum Verbrauchervertrauen in das digitale Umfeld
   Korpustyp: EU DCEP
Třetím důvodem je smlouva o důvěře, kterou jsme s vámi podepsali.
Der dritte Grund ist der Vertrauenspakt, den wir mit Ihnen unterzeichnet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, pane Barroso, budeme zítra připraveni s vámi smlouvu o důvěře podepsat.
Dies sind die Gründe, Herr Barroso, derentwegen wir morgen bereit sein werden, den Vertrauenspakt mit Ihnen zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tudíž jsem informoval Její Veličenstvo, že nejsem kvalifikován sestavit vládu, pokud se netěším její důvěře.
Ich habe Ihre Majestät darum in Kenntnis gesetzt, dass ich nicht im Stande bin, eine Regierung zu bilden, wenn ich nicht ihr Zutrauen genieße.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlavní slabinou je, že závisí na důvěře lidí ve vysací zámky.
Ihre größte Schwäche ist, dass Leute an Vorhängeschlösser glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Račan však přesto v hlasování o důvěře obstál a zajistil pro svůj kabinet jakous takous stabilitu.
Racan ging trotzdem siegreich aus der Vertrauensabstimmung hervor und sorgte damit wenigstens für ein Minimum an Stabilität in seinem Kabinett.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc údaje o důvěře podniků nadále celkově odpovídají pokračujícímu hospodářskému růstu v závěru letošního roku .
Darüber hinaus stehen die Angaben zum Unternehmervertrauen nach wie vor weitgehend mit einem bis zum Jahresende hin anhaltenden Wirtschaftswachstum im Einklang .
   Korpustyp: Allgemein
Počáteční škody na důvěře podnikatelské vrstvy způsobené vyšším zdaněním bohatých by vyvážila vyhlídka vyšší celkové spotřeby.
Der anfängliche Vertrauensverlust der Geschäftswelt aufgrund der höheren Besteuerung der Reichen würde durch die Aussicht auf einen höheren Gesamtverbrauch kompensiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, můj největší problém s tímhle je, že to vše závisí na důvěře Goa'uldovi.
Mein Problem damit ist: Alles hängt von der Unterstützung eines Goa'uld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jen s těžkým srdcem žádám o hlasování o důvěře pro Alexe Longshadow jako náčelníka kmene.
Deswegen muss ich mit schwerem Herzen, dieses Misstrauensvotum stellen, gegen unseren Stammesh
   Korpustyp: Untertitel
Taková praxe negativně ovlivňuje vztah založený na důvěře, který je základem přijetí cenových závazků.
Eine solche Vorgehensweise wirkt sich nachteilig auf das Vertrauensverhältnis aus, das die Grundlage für die Annahme von Preisverpflichtungen bildet.
   Korpustyp: EU
Takže když mluvíš o důvěře, tak by sis ji měl zatraceně zasloužit.
Also wenn du über Loyalität redest, dann verdienst du sie dir verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že je naprosto zásadní, abychom se při budování otevřené, bezpečné Evropy, která chrání své občany, těšili důvěře.
Wir glauben, dass es absolut entscheidend ist, dass wir glaubwürdig sind, wenn es um die Schaffung eines offenen, sicheren Europas geht, das seine Bürger beschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrální banky se pohádce o důvěře pokusily vyhnout tištěním peněz – konkrétně nákupem státních dluhopisů na sekundárním trhu.
Die Zentralbanken haben die Vertrauensfee zu vermeiden versucht, indem sie Geld druckten – oder vielmehr auf den Sekundärmarkt Staatsanleihen aufkauften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztah mezi poslancem EP a jeho asistentem či asistenty je, a musí nutně být, založen na vzájemné důvěře .
Das Beschäftigungsverhältnis des Personals der Union hingegen fußt auf Kriterien der Transparenz, objektiven Bewertung und Loyalität gegenüber dem Organ.
   Korpustyp: EU DCEP
Včerejší hlasování o důvěře v italském parlamentu proběhlo zvlášť o každém kandidátovi a za zcela demokratických podmínek.
Gestern fand im italienischen Parlament ein Vertrauensvotum durch Persönlichkeitswahl und unter völlig demokratischen Bedingungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by někdy naše dohoda o důvěře stála mezi námi a vraždou, v mžiku bych se odhalil jako závislý.
Wenn dieses vertrauliche Abkommen zwischen uns und einen Mord geraten wäre, dann hätte ich mich ohne zu zögern als Drogenabhängiger geoutet.
   Korpustyp: Untertitel
Komise dospěla k závěru, že kombinace uvedených kroků tento vztah s uvedenými třemi vyvážejícími výrobci založený na důvěře poškodila.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass diese Vorgehensweisen zusammen das Vertrauensverhältnis zu den genannten drei ausführenden Herstellern beeinträchtigt haben.
   Korpustyp: EU
Pak centrální bankéři odříznou tu tsunami peněz založených leda na důvěře. kterých užili, aby nafoukli onu bublinu.
Als Nächstes beendeten die Zentralbanken den "Wirbelsturm" von ungedecktem Papiergeld, den sie benutzt hatten um die Finanzblase auf zu pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu mohou vzhledem k chabé důvěře v tradiční bankovní sektor sehrát významnou roli úvěrová družstva.
Hier könnten Genossenschaftsbanken angesichts des offensichtlichen Misstrauens gegenüber dem traditionellen Bankensektor eine wichtige Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho komentář čerpá ze zprávy, již autor vypracoval pro Trilaterální komisi pod názvem O důvěře a bezpečnosti:
Dieser Kommentar ist ein Auszug aus dem von ihm verfassten Bericht der Trilateralen Kommission unter dem Titel Iran - eine politische Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte jim vědět, že poskytujete vynikající služby zákazníkům, i když vaše povinnosti nejsou svěřenské (založené na vložené důvěře).
Lass sie wissen, dass du überragenden Kundenservice betreibst, obwohl deine Kompetenzen nicht treuhänderisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
- (DE) Pane předsedo, překvapuje mě, že úřadující předseda Rady, který včera ve svém parlamentu neuspěl v hlasování o důvěře, tak ostře hodnotí neúspěšnou politiku minulosti.
Herr Präsident! Mich wundert schon, wie der Ratspräsident, der gestern erst ein Misstrauensvotum seines Parlaments ausgesprochen bekam, mit der gescheiterten Politik der Vergangenheit ins Gericht geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, po včerejším hlasování o důvěře, jehož výsledek všichni známe, německý deník Bild nadepsal svůj článek "Řecký premiér přežil - Evropa si může oddechnout".
Herr Präsident! Nach dem Misstrauensvotum gestern in Athen mit dem Ergebnis, das wir kennen, titelte die Bildzeitung in Deutschland "Griechenpapa hat überlebt - Europa atmet auf".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento názor je naprosto soudržný, ale naivní ve své bezvýhradné důvěře (což se projevuje například v polemickém psaní nositele Nobelovy ceny za ekonomii Paula Krugmana).
Dies ist ein in sich völlig stimmiges Gedankengebäude, aber in seiner uneingeschränkten Vertrauensseligkeit etwas naiv (beispielsweise in den polemischen Veröffentlichungen des Wirtschaftsnobelpreisträgers Paul Krugman).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nositel Nobelovy ceny za ekonomii Paul Krugman vyjádřil opovržení vůči tomu, co nazývá „pohádkou o důvěře“, tedy tvrzení, že fiskální politika musí vzbuzovat podporu trhů s dluhopisy.
Der Nobelpreisträger Paul Krugman hat sich verächtlich über die „Vertrauensfee“ geäußert: die Behauptung, Haushaltspolitik müsse sich die Unterstützung der Anleihenmärkte sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto strategie musí někdy umožnit zásah v určitých oblastech světa, otevřít dveře v určité zemi anebo vytvářet vztahy založené na důvěře v určitých oblastech světa.
Durch diese Strategien müssen gelegentlich Interventionen in bestimmten Regionen der Welt ermöglicht, die Türen zu einem bestimmten Land geöffnet oder Vertrauensverhältnisse in bestimmten Gebieten der Welt geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto politika v USA stále více umožňuje, aby firemní zisky dominovaly všem dalším hodnotám: slušnosti, spravedlnosti, důvěře, fyzickému a duševnímu zdraví i ekologické udržitelnosti.
Und trotzdem lässt es die Politik in den USA immer mehr zu, dass die Gewinne von Unternehmen alle anderen Aspirationen beherrschen: Fairness, Gerechtigkeit, psychische und mentale Gesundheit und Umweltverträglichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důvěře, že evropští občané budou moci využít, z hlediska sociálního zabezpečení, rovného zacházení a zákazu diskriminace, podporuji iniciativu, která usnadní volný pohyb pracujících.
In der Hoffnung, dass die EU-Bürger, aus Sicht der sozialen Sicherheit, von Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung profitieren können, unterstütze ich die Initiative zur Erleichterung der Arbeitnehmerfreizügigkeit. Wir müssen alle Hindernisse, die der Mobilität im Wege stehen, beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· S ohledem na záležitosti zahraniční politiky a výdajů z rozpočtu EU by měl mezi Radou ministrů a Evropským parlamentem existovat vztah založený na větší důvěře.
· Es sollte ein „vertrauensvolleres“ Verhältnis zwischen dem Ministerrat und dem Europäischen Parlament geben, was Fragen der Außenpolitik und die Ausgaben aus dem Haushalt betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Půjčky pro stavební odvětví i jednotlivce byly dramaticky omezeny a poptávka po nových domech se snížila kvůli klesající důvěře spotřebitelů a nedostatku hotovosti.
Kreditvergaben an den Bausektor und an Einzelpersonen wurden drastisch zurückgeschraubt, und die Nachfrage nach Neubauten ist aufgrund des sinkenden Verbrauchervertrauens und fehlender Liquidität zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné jasnějším způsobem definovat cíle, zásady a pravidla ekologické produkce a přispět tak k transparentnosti a důvěře spotřebitelů, jakož i k harmonizovanému vnímání pojetí ekologické produkce.
Es ist daher angezeigt, die Ziele, Grundsätze und Regeln für die ökologische/biologische Produktion genauer zu formulieren, um so zu mehr Transparenz, Verbrauchervertrauen und einer harmonisierten Sichtweise in Bezug auf das ökologische/biologische Produktionskonzept beizutragen.
   Korpustyp: EU
V říjnu zmíněného roku směřovala cena zlata – vysloveně spekulativního aktiva založeného na důvěře – vzhůru a krátce předtím dosáhla hranice 1300 dolarů.
Im Oktober desselben Jahres befand sich der Preis für Gold -  dieser absolut auf Glauben basierenden spekulativen Anlage - auf dem Weg nach oben und hatte gerade erst die Marke von 1.300 Dollar erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Maďarsku organizuje hlavní opoziční strana Fidesz před parlamentem demonstrace za odstoupení vlády i poté, co kabinet přežil hlasování o důvěře.
In Ungarn organisiert die größte Oppositionspartei Fidesz vor dem Parlament sogar Demonstrationen für den Rücktritt der Regierung, obwohl diese ein Vertrauensvotum gewonnen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Račan, místo aby je vydal do Haagu, využil této příležitosti pro přesilovku a dal v parlamentu hlasovat o důvěře, což mělo jaksi bagatelizovat haagské zatykače.
Er stellte dem Parlament die Vertrauensfrage, um sich Unterstützung dafür zu holen, was eigentlich eine Forderung nach einer Abschwächung der Anschuldigungen durch das Haager Tribunal war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádá Komisi, aby v rámci přezkumu v polovině období informovala o výsledcích opatření "dohod o důvěře" a zodpověděla základní otázku, zda mají tyto dohody přínos;
fordert die Kommission auf, im Rahmen der Halbzeitüberprüfung über die Ergebnisse der Regelung der "Vertrauenspakte" einschließlich der grundlegenden Frage, ob diese Pakte einen Zusatznutzen haben, Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Račan, místo aby je vydal do Haagu, využil této příležitosti pro přesilovku a dal v parlamentu hlasovat o důvěře, což mělo jaksi bagatelizovat haagské zatykače.
Anstatt sie nun an das Tribunal auszuliefern, nützte Racan die Chance für ein Machtspiel. Er stellte dem Parlament die Vertrauensfrage, um sich Unterstützung dafür zu holen, was eigentlich eine Forderung nach einer Abschwächung der Anschuldigungen durch das Haager Tribunal war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aféra Jukos znemožní udržení tempa růstu potřebného pro dosažení tohoto cíle, poněvadž zatčení Michaila Chodorkovského a zabavení jeho majetku zasadilo zničující ránu podnikatelské důvěře.
Durch die Yukos-Affäre wird es unmöglich, die zur Erreichung dieses Ziels nötige Wachstumsrate aufrechtzuerhalten, denn die Verhaftung von Michail Chodorkowski und die Beschlagnahme seiner Vermögenswerte waren verheerende Schläge gegen das Wirtschaftsvertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První alternativa by nasměrovala EU k parlamentní formě vlády, kdy by Evropský parlament byl oprávněn jak volit, tak odvolávat Komisi prostřednictvím hlasování o důvěře.
Die erste Alternative würde die EU in Richtung einer parlamentarischen Regierungsform bringen, in der das Europäische Parlament die Kommission per Vertrauensvotum ernennen, aber auch ablösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jakmile přečkáme tohle absurdní hlasování o důvěře, které proti mně Daniel poštval, tak si buďte jist, že se má muška vrátí.
Nach dem albernen Misstrauensvotum, das Daniel angezettelt hat, werde ich auch wieder besser zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie má veškeré důvody k důvěře ve svou budoucnost ve věku globalizace. To ukazuje, že hodnoty, kterými se evropská společnost řídí, jsou plně slučitelné s konstruktivním přístupem ke globalizaci.
Die Europäische Union darf der eigenen Zukunft im Zeitalter der Globalisierung durchaus zuversichtlich entgegenblicken, denn die Werte, die in der Europäischen Gesellschaft gelten, sind mit dem praxisnahen Ansatz zur Globalisierung voll vereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život je o důvěře - stejně jako politika -, takže nechápu, proč nyní na konci vy, který víte tolik o tomto dokumentu, souhlasíte s politiky, jako je paní Jacksonová a další, jimž nezáleží na zdraví nebo konkurenceschopnosti.
Genauso verhält es sich in der Politik. Ich verstehe daher nicht, warum gerade Sie, der doch ein solch fundiertes Wissen dieses Dossiers besitzt, nun zu guter Letzt doch noch gegenüber Politikern wie Caroline Jackson und anderen einknickt, denen Anliegen wie die Volksgesundheit oder die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft offenbar nichts bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup, čímž myslím váš přístup, pane Barroso, a přístup vaší Komise, vytvořil trhlinu v důvěře mezi vedením Evropské unie a evropskými občany, což se jasně ukázalo při velmi nízké účasti evropských občanů v minulých volbách.
Dieser Ansatz und damit meine ich Ihren Ansatz, Herr Barroso, und den Ihrer Kommission, hat eine Vertrauenslücke zwischen der Führung der Europäischen Union und den Bürgerinnen und Bürgern Europas geschaffen. Diese wurde deutlich in den letzten Wahlen durch die große Anzahl der sich enthaltenen europäischen Bürgerinnen und Bürgern widergespiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla na paměti, že ji jak prohnaný žid, tak i surový Sikes běžně zasvěcují do plánů, které před všemi ostatními jinak pečlivě tají, v plné důvěře, že je naprosto spolehlivá a nezavdává nejmenší důvod k podezření.
Sie dachte daran, daß beide, sowohl der verschmitzte Jude als auch der rohe Sikes, sie ohne Argwohn in Pläne eingeweiht hatten, die allen anderen Diebesgenossen unbekannt waren.
   Korpustyp: Literatur
Do procesu řízení musíme zapojit místní a regionální orgány a zároveň i občanskou společnost, protože podle statistik EU se místní a regionální orgány těší mezi běžnými občany největší důvěře.
Wir müssen sowohl die lokalen und regionalen Behörden als auch die Zivilgesellschaft in den Regierungsprozess einbeziehen, da laut EU-Statistik die lokalen und regionalen Behörden unter den normalen Bürgerinnen und Bürgern das höchste Vertrauensniveau genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K požadavku, aby výměna informací byla založena na solidaritě, transparentnosti a vzájemné důvěře, Parlament dodává, že "musí vést k dohodnutému a koordinovanému přístupu k azylovým a migračním politikám ve členských státech".
Die Abgeordneten betonen, dass überprüft werden müsse, ob irgendwelche Beweise für Geheimgefängnisse in einigen europäischen Ländern existieren, wie in mehreren Untersuchungen von Journalisten und maßgeblichen Nichtregierungsorganisationen behauptet.
   Korpustyp: EU DCEP
K požadavku, aby výměna informací byla založena na solidaritě, transparentnosti a vzájemné důvěře, Parlament dodává, že "musí vést k dohodnutému a koordinovanému přístupu k azylovým a migračním politikám ve členských státech".
Die Kommission soll eine rechtliche Prüfung der bestehenden Vorschriften für die EU-Zivilbürgerschaft in verschiedenen Mitgliedstaaten sowie der gängigen Praxis der Mitgliedstaaten im Hinblick auf das Wahlrecht von langfristig aufenthaltsberechtigten Zuwanderern bei Kommunalwahlen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
32. naléhavě vyzývá Komisi, aby v zájmu snížení byrokracie a vyšší účasti inovativních firem na projektech uplatňovala ve svých programech výzkumu a vývoje přístup, který bude tolerantnější k riziku a bude se zakládat na důvěře;
32. fordert die Kommission auf, bei ihren FuE-Programmen einem risikotoleranteren und vertrauensgestützten Ansatz zu folgen, um Bürokratie abzubauen und die Beteiligung innovativer Unternehmen an den Projekten zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Komisi a členské státy, aby zvážily možnost rozvíjet zásadu „dohody o důvěře“, která umožňuje omezit kontroly zatěžující systémy, jež prokázaly svou účinnost při potírání chybovosti a v boji proti podvodům;
6. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, Überlegungen hinsichtlich der Zweckmäßigkeit einer Weiterentwicklung des Prinzips des „Vertrauenspaktes“ anzustellen, wodurch sich die Kontrollen der Systeme verringern ließen, die sich bei der Bekämpfung von Fehlern und Betrügereien bereits als wirksam erwiesen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále pozměňovací návrhy usilují o úplné oddělení těchto dvou souborů pravidel, jelikož celý návrh musí náležitě zohlednit a zdůraznit specifický charakter vztahu mezi poslancem a jeho asistentem či asistenty, jenž se zakládá na vzájemné důvěře.
Die im Bericht enthaltenen Änderungsanträge zu den Erwägungen 3 und 6 sollen nur den Unterschied zwischen den örtlichen Assistenten und den akkreditierten parlamentarischen Assistenten, die ihre Arbeit in einem besonderen, nämlich dem europäischen, vielsprachigen und multikulturellen Kontext verrichten, deutlicher herausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, jak je v závazku dále stanoveno, jej Komise přijímá na základě důvěry a jakákoli činnost, jež by mohla poškodit vztah s Komisí založený na důvěře, by mohla být důvodem k okamžitému odvolání závazku.
Zudem beruht, wie in der Verpflichtung festgeschrieben, die Annahme der Verpflichtung durch die Kommission auf dem Vertrauensgrundsatz und jede Handlung, die das Vertrauensverhältnis gefährden könnte, rechtfertigt ihren sofortigen Widerruf.
   Korpustyp: EU
V závazku je dále stanoveno, že jej Komise přijímá na základě důvěry a že jakákoli činnost, jež by poškodila vztah s Komisí založený na důvěře, je důvodem k jeho odvolání.
Zudem beruht, wie in der Verpflichtung festgeschrieben, die Annahme der Verpflichtung durch die Kommission auf dem Vertrauensgrundsatz und jede Handlung, durch die das mit der Kommission begründete Vertrauensverhältnis Schaden nehmen könnte, rechtfertigt den Widerruf der Verpflichtungsannahme.
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho analyzovala důsledky kroků Canadian Solar, ET Solar a ReneSola uvedených v 15.–30. bodě odůvodnění výše na vztah s Komisí založený na důvěře, který vznikl při přijetí závazku.
Ferner analysierte die Kommission die Auswirkungen des in den Erwägungsgründen 15 bis 30 dargelegten Vorgehens von Canadian Solar, ET Solar und ReneSola auf das jeweilige bei Annahme der Verpflichtung begründete Vertrauensverhältnis zur Kommission.
   Korpustyp: EU
Tvrzení Canadian Solar nic nemění na celkovém závěru, že akumulace všech těchto zjištění ohledně neproveditelnosti závazku Canadian Solar poškodila vztah této společnosti s Komisí založený na důvěře, a je tudíž důvodem pro jeho odvolání.
Die Vorbringen von Canadian Solar ändern nichts an der allgemeinen Bewertung, dass bei einer Betrachtung sämtlicher Feststellungen Canadian Solar das Vertrauensverhältnis der Kommission bezüglich der Durchführbarkeit der Verpflichtung des Unternehmens verletzt hat; der Widerruf ist somit gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž trvá na závěru, že kombinace kroků Canadian Solar, ET Solar a ReneSola uvedených v 15. až 32. bodě odůvodnění výše poškodila její vztah se všemi těmito třemi výrobci založený na důvěře.
Die Kommission hält auch die Schlussfolgerung aufrecht, dass die in den Erwägungsgründen 15 bis 32 aufgeführten Vorgehensweisen von Canadian Solar, ET Solar und ReneSola zusammen das Vertrauensverhältnis zu jedem dieser drei ausführenden Hersteller beeinträchtigt hat.
   Korpustyp: EU
Mimochodem, myslím si, že by bylo mnohem sdělnější, kdyby se sestavil seznam států, které mezi sebou a svými občany zničily nebo narušily vztah založený důvěře natolik, že si příjmy z daní dokážou zajistit pouze kriminalizací daňových úniků a pošlapáváním soukromí.
Im Übrigen glaube ich, dass es viel aufschlussreicher wäre, eine Liste jener Länder zu erstellen, wo das Vertrauensverhältnis zwischen Staat und Bürger in einem derartigen Maße beschädigt oder zerstört wurde, dass sich die Staaten ihre Steuereinnahmen nur durch die Kriminalisierung der Steuerhinterziehung und Missachtung der Privatsphäre sichern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě: aféra Jukos znemožní udržení tempa růstu potřebného pro dosažení tohoto cíle, poněvadž zatčení Michaila Chodorkovského a zabavení jeho majetku zasadilo zničující ránu podnikatelské důvěře.
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt: Durch die Yukos-Affäre wird es unmöglich, die zur Erreichung dieses Ziels nötige Wachstumsrate aufrechtzuerhalten, denn die Verhaftung von Michail Chodorkowski und die Beschlagnahme seiner Vermögenswerte waren verheerende Schläge gegen das Wirtschaftsvertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zneužití nebo zanedbávání dítěte zahrnuje všechny formy fyzického nebo emocionálního ubližování, vykořisťování komerčními a dalšími prostředky, které může vést k přímému nebo potenciálnímu poškození zdraví dítěte, jeho vývoje nebo důstojnosti, uvnitř vztahu založeného na zodpovědnosti, důvěře nebo moci.
Sowie die kommerzielle Ausbeutung und andere Sachverhalte in einer Beziehung, die auf Verantwortung oder Macht basiert, die der Gesundheit oder der Würde des Kindes schaden könnten oder sie gefährden. Insbesondere wird darunter verstanden die Unterlassung von altersgemäßer, ausreichender Ernährung und medizinischer Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě vyzývá Komisi, aby ve svých programech výzkumu a vývoje uplatňovala rizikovější přístup založený na důvěře, a to v zájmu snížení byrokracie a zvýšení účasti inovativních firem na projektech;
fordert die Kommission auf, bei ihren FuE-Programmen einem risikotoleranteren und vertrauensgestützten Ansatz zu folgen, um Bürokratie abzubauen und die Beteiligung innovativer Unternehmen an den Projekten zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby zvážily možnost rozvíjet zásadu ’dohody o důvěře’, která umožňuje omezit kontroly zatěžující systémy, jež prokázaly svou účinnost při potírání chybovosti a v boji proti podvodům;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, Überlegungen über die Zweckmäßigkeit einer Weiterentwicklung des Prinzips des ’Vertrauenspaktes’ anzustellen, wodurch sich die Kontrollen der Systeme verringern ließen, die sich bei der Bekämpfung von Fehlern und Betrügereien bereits als wirksam erwiesen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření sítí pro výměnu informací mezi příslušnými orgány členských států, které sdílejí odpovědnost za mezinárodní povodí řek, je jedním z nejzákladnějších kroků ke koordinaci řízení povodňových rizik a k rostoucí vzájemné důvěře založené na vztazích.
Der Aufbau von Informationsnetzen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen das internationale Flusseinzugsgebiet liegt, ist eines der wichtigsten Instrumente zur Abstimmung der Stellen, die für Überschwemmungsrisiken zuständig sind, und kann zum allmählichen Aufbau eines Vertrauensverhältnisses führen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu nebylo možno vzhledem k neuspokojivé spolupráci ze strany společnosti Agronova navázat mezi Komisí a dotyčnou společností vztah založený na důvěře, který je obvykle nezbytnou podmínkou pro přijetí závazku.
Aufgrund der unbefriedigenden Mitarbeit von Agronova konnte kein Vertrauensverhältnis zwischen der Kommission und dem Unternehmen entstehen; ein solches Vertrauensverhältnis gilt indessen als notwendige Grundvoraussetzung für die Annahme einer Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu považovala Komise rovněž nedostatečnou úroveň spolupráce ze strany společnosti Agronova při tomto šetření za překážku pro navázání vztahu mezi Komisí a společností Agronova založeného na důvěře.
In diesem Zusammenhang gelangte die Kommission ferner zu der Auffassung, dass aufgrund der unzureichenden Mitarbeit von Agronova bei der Untersuchung kein Vertrauensverhältnis zwischen der Kommission und Agronova entstehen konnte.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno ve 26. bodě odůvodnění, Komise měla rovněž za to, že chování společnosti Agronova kladlo překážky šetření a znemožnilo navázat mezi stranami závazku vztah založený na důvěře.
Wie bereits unter Randnummer 26 dargelegt, kam die Kommission im Übrigen zu dem Schluss, dass das unkooperative Verhalten von Agronova verhinderte, dass ein Vertrauensverhältnis zwischen den Parteien der Verpflichtung entstehen konnte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Evropská komise závazek přijímá na základě důvěry a jakákoli činnost, jež by mohla poškodit vztah s Evropskou komisí založený na důvěře, by mohla být důvodem k okamžitému zrušení závazku.
Zudem beruht die Annahme der Verpflichtung durch die Europäische Kommission auf dem Vertrauensgrundsatz, weshalb jede Handlung, die das Vertrauensverhältnis stören könnte, den sofortigen Widerruf der Verpflichtungsannahme rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná společná šablona je slučitelná s prováděním založeným na specifikacích z ETSI TS 102 231 [7], které se používají při zřizování, zveřejňování, umísťování a ověřování pravosti takovýchto seznamů a při přístupu k nim a důvěře v ně.2.
Die vorgeschlagene gemeinsame Vorlage ist kompatibel mit einer Implementierung auf Grundlage der Spezifikationen laut ETSI TS 102 231 [7], die im Zusammenhang mit der Erstellung, Veröffentlichung, dem Speicherort, dem Zugriff, der Authentifizierung und der Aufsicht derartiger Listen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
125. žádá Komisi, aby v rámci přezkumu v polovině období informovala o výsledcích opatření „dohod o důvěře“ a zodpověděla základní otázku, zda mají tyto dohody přínos, a aby předložila výsledky prognóz a věrohodnosti;
125. fordert die Kommission auf, im Rahmen der Halbzeitüberprüfung über die Ergebnisse der Regelung der „Vertrauenspakte“ einschließlich der grundlegenden Frage, ob diesen Pakten einen Zusatznutzen zugeschrieben wird, Bericht zu erstatten und die prognostizierten Ergebnisse und Sicherheiten darzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc bývá tento agresivní diskutér často zmiňován jako Hatojamův možný nástupce v případě, že premiér odejde - kterážto možnost není vyloučena vzhledem ke strmě klesající premiérově důvěře a napjatému vztahu s Ičiró Ozawou, šéfem Hatojamovy Demokratické strany Japonska (DPJ ).
Als aggressiver Redner wird Kan häufig als potenzieller Nachfolgekandidat Hatoyamas genannt, falls dieser aus seinem Amt scheiden sollte - was aktuell gut möglich wäre, da die Umfragewerte des Premierministers steil fallen und seine Beziehung zu Ichiro Ozawa, dem wichtigsten Mann in Hatoyamas Demokratischer Partei Japans (DPJ ), angespannt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Račan však přesto v hlasování o důvěře obstál a zajistil pro svůj kabinet jakous takous stabilitu. Různým frakcím, z nichž se skládá tudjmanovská opozice, se nicméně podařilo Budišu stáhnout na jejich stranu.
Racan ging trotzdem siegreich aus der Vertrauensabstimmung hervor und sorgte damit wenigstens für ein Minimum an Stabilität in seinem Kabinett. Dies bot der aus verschiedenen Tudjman-freundlichen Fraktionen bestehenden Opposition allerdings die Gelegenheit, Budisa ein wenig weiter auf ihre Seite zu ziehen und dadurch den Grundstein für die nächste Krise zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítaný návrat ke zdvořilosti tedy není návratem ke vzájemné důvěře. Ostatně, zkouška spojenectví nespočívá ve vychvalování toho, na čem se strany shodnou, nýbrž v urovnávání neshod v duchu spolupráce.
Die erfreuliche Rückkehr zu zivilen Beziehungen wird nicht ein neues Vertrauensverhältnis zwischen Washington und Berlin schaffen, das sich ja nicht in Übereinstimmungen, sondern in der Bereitschaft manifestiert, unterschiedliche Positionen in kooperativem Geiste auszudiskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde přece o bezprecedentní pokus vybudovat velkou a originální nadnárodní pospolitost na základě úcty k lidským svobodám, k lidské důstojnosti, na půdě skutečné, a nikoli tedy jen zdánlivé či formální demokracie, na důvěře ve zdravý rozum, slušnost, schopnost rovnoprávného dialogu uvnitř této pospolitosti i s kýmkoli jiným.
Dies geschieht auf der Grundlage der Achtung von menschlichen Freiheiten und der Menschenwürde, auf Grundlage einer echten und nicht nur scheinbaren oder formellen Demokratie und auf Grundlage des Glaubens an den gesunden Menschenverstand, an Anstand und an die Fähigkeit, einen gleichberechtigten Dialog innerhalb der Gemeinschaft und mit jedem anderen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, jsem ráda, že dnes večer mohu zastupovat Komisi v diskusi o důvěře spotřebitele ve vnitřní trh Ráda bych pogratulovala zpravodaji, panu Lehtinenovi, a stínovým zpravodajům Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů k jejich ambiciózní práci při návrhu této zprávy.
Ich freue mich, heute Abend hier zu sein, um die Kommission in dieser ganz wichtigen Aussprache über Verbrauchervertrauen auf dem Binnenmarkt zu vertreten. Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Lehtinen, und die Schattenberichterstatter des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zu ihrer höchst anspruchsvollen Arbeit bei der Erstellung dieses Berichts beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
32. žádá, aby byly se sdělovacími prostředky, které odpovídají za šíření sdělení týkajících se veřejného zdraví, vybudovány vztahy založené na důvěře; žádá, aby byla vybrána skupina odborníků, kteří budou neustále k dispozici, aby zodpověděli dotazy novinářů, a také aby byla obsazena funkce mluvčího;
32. fordert, dass ein Vertrauensverhältnis zu den Medien aufgebaut wird, die die Nachrichten zu Fragen der öffentlichen Gesundheit verbreiten; fordert die Einrichtung einer Gruppe ausgewählter Sachverständiger, die Journalisten jederzeit für die Beantwortung von Fragen zur Verfügung stehen; fordert ferner, dass es einen Pressesprecher geben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné zjednodušit přístup k finančním prostředkům na výzkum, rozvíjet mezi všemi účastníky kulturu hodnocení založenou na partnerství a důvěře, a tím posílit výzkum a inovace v Evropě, která se díky tomu stane atraktivním místem pro práci a šťastný život.
Es ist unbedingt erforderlich, den Zugang zur Forschungsförderung zu vereinfachen, indem man eine Bewertungskultur auf der Grundlage einer vertrauensvollen Partnerschaft zwischen allen Beteiligten entwickelt, um Forschung und Innovation in Europa zu fördern und Europa zu einem attraktiven Ort zum Leben, Arbeiten und Glücklichsein zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by se vzhledem ke své klíčové roli a důvěře, které se těší na mezinárodní i unijní úrovni, a rovněž k doporučením de Larosièrovy zprávy měl předsedou ESRB na první pětileté období po vstupu tohoto nařízení v platnost stát prezident ECB.
In Anbetracht seiner Schlüsselrolle und seiner internationalen und internen Glaubwürdigkeit und im Geiste der Empfehlungen des De-Larosière-Berichts sollte der Präsident der EZB für eine erste Amtszeit von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung der Vorsitzende des ESRB sein.
   Korpustyp: EU
Pokud se centrální banka ve sledování svého cíle těší velké důvěře , může mít měnová politika silný přímý vliv na cenový vývoj tím , že nasměrovává očekávání hospodářských subjektů ohledně budoucího vývoje inflace a tím ovlivňuje jejich rozhodování při tvorbě mezd a cen .
Genießt eine Zentralbank bei der Verfolgung ihres Ziels ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit , kann die Geldpolitik einen starken direkten Einfluss auf die Preisentwicklung ausüben , indem sie die Erwartungen der Wirtschaftsakteure hinsichtlich der künftigen Inflationsentwicklung lenkt und damit deren Lohn - und Preissetzungsverhalten beeinflusst .
   Korpustyp: Allgemein