Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem mladý, domýšlivý, pošetilý a důvěřivý.
Ich war jung, eingebildet, töricht und vertrauensselig.
No, to doufám že Ne.Greg je velmi důvěřivý.
Na hoffentlich, Greg ist nämlich viel zu vertrauensselig.
Na tvém místě, bych nebyl tak důvěřivý.
An deiner Stelle wäre ich nicht so vertrauensselig.
Zřejmě jsem byl moc milý a důvěřivý, že?
Ich bin offensichtlich zu nett, zu vertrauensselig, richtig?
Nejsem důvěřivá, ale potřebuji obohatit své zkušenosti.
Ich bin nicht vertrauensselig. Aber ich muss mehr Erfahrungen machen.
Ich bin zu vertrauensselig.
Vy jste vážně velice důvěřivá.
Du bist wirklich zu vertrauensselig.
Ale Thea Queen byla důvěřivá.
Aber Thea Queen war vertrauensselig.
Můj otec nebyl důvěřivý člověk.
Mein Vater war kein vertrauensseliger Mann.
Ich bin eifersüchtig und vertrauensselig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament se ke zprávám EIB pravidelně vyjadřuje od roku 1999 a proto se mezi nimi vyvinul blízký, důvěřivý a úspěšný vztah spolupráce.
Seit 1999 nimmt das Europäische Parlament regelmäßig Stellung zu den Tätigkeitsberichten der EIB. Hieraus entwickelte sich eine enge, vertrauensvolle und gute Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jsi dnes míň nevrlý a víc důvěřivý.
Hoffentlich fühlst du dich heute weniger brummig und mehr vertrauensvoll.
Zdá se, že nikoliv, protože je také pravda, že i velmi důvěřiví lidé mají podprůměrné příjmy.
Es scheint nicht so, da auch sehr vertrauensvolle Menschen ein niedrigeres Einkommen als der Durchschnitt aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaši sluhové jsou velmi hodní a důvěřiví.
Ihr habt sehr gute und vertrauensvolle Diener.
Skončím tímto varováním: britští občané jsou spravedliví, tolerantní a důvěřiví lidé, ale když nás zatlačíte příliš daleko, bráníme se.
Ich belasse es bei dieser Warnung: Die Briten sind gerecht, tolerant und vertrauensvoll, wenn Sie es jedoch zu weit treiben, schlagen wir zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opičí král byl příliš důvěřivý a uvěřil slovům Generála. Odložil svoji magickou zbraň.
Der Affenkönig war zu vertrauensvoll, glaubte dem Kriegsherrn und legte seine magische Waffe nieder.
Pokud se jinými slovy výrazně odchýlíte od průměrné míry důvěry ve společnosti, budete na tom pravděpodobně tratit – buď proto, že jste k ostatním tak nedůvěřiví, že si necháváte ujít příležitosti k investicím a vzájemně přínosným směnám, anebo proto, že jste tak důvěřiví, že se necháváte podvádět a zneužívat.
Anders ausgedrückt: Wenn man deutlich vom durchschnittlichen Vertrauensniveau der Gesellschaft abweicht, kommt man wahrscheinlich zu kurz, entweder weil man den anderen so sehr misstraut, dass man Gelegenheiten für Investitionen und gegenseitigen vorteilhaften Handel verpasst, oder weil man so vertrauensvoll ist, dass man leicht betrogen und ausgenutzt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Babička a její rodina a důvěřivá mladá žena, sama ve velkém městě.
Großmutter mit einer Familie, dann eine vertrauensvolle junge Frau ganz allein in der großen Stadt.
Nikdo nebyl citlivější a důvěřivější než ona.
Niemand war so zart fühlend und vertrauensvoll wie sie.
Doufal jsem, že váš druh bude důvěřivější.
Ich dachte, Ihre Spezies sei vertrauensvoller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proč by ne - jsme tak důvěřiví, že dokonce platíme účty za okupující mocnost!
Uns warum auch nicht - wir sind so naiv, dass wir sogar die Rechnungen für die Besatzungsmacht zahlen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl jsi, že slovíčko "důvěřivý" není ve slovníku?
Wusstest du, dass "naiv" nicht im Wörterbuch steht?
Sakra, holka, jsi důvěřivá jak Kobeho stará.
Verdammt, Mädel, bist du naiv.
Pane Clenname, opravdu jste tak důvěřivý?
- Mr. Clennam, sind Sie wirklich so naiv?
Jak moc jsem podle tebe důvěřivá?
Für wie naiv hältst du mich?
*Příliš důvěřivá a ještě umouněná.*
Leichtgläubig, naiv auch noch ziemlich schmutzig
Und ich weiß, ich bin naiv.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barnabáš někdy říkává trochu dětinsky - to je ale už v důvěřivé náladě:
Barnabas pflegt, ein wenig kindlich, manchmal - dies ist aber schon eine zuversichtliche Laune - zu sagen:
Správné, klidné a důvěryhodné chování u postele tvoří rozdíl mezi vyděšeným pacientem a klidným, důvěřivým pacientem.
Das entsprechende Verhalten am Krankenbett bestimmt, ob der Patient ängstlich oder ruhig und zuversichtlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tom se na K-a podíval důvěřivým pohledem, jak až dosud neučinil přes všechnu přívětivost, a dodal:
Dann sah er K. mit einem zutraulichen Blick an, wie er es bisher trotz aller Freundlichkeit nicht getan hatte, und fügte hinzu:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strašidelným, starým, nedůvěřivým já.
Bei mir, dem unheimlich Alten, dem man besser nicht vertraut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen pro informaci, já nebyla naivní, jen důvěřivá.
Damit das klar ist, ich war nicht gutgläubig, sondern arglos.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěřivý"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A už nejsem tak důvěřivý jako dřív.
Und ich vertraue keinem so einfach.
Ach, senátore, vy jste tak důvěřivý.
- Sie glauben auch alles, Senator.
Barnum řekl: "Každou minutu se rodí důvěřivý blbec."
Barnum sagte mal: "Jede Minute ein neuer Trottel."
Snad je to mým povoláním, že jsem tak málo důvěřivý.
Liegt vielleicht an meiner Art von Arbeit, dass ich so misstrauisch bin.
Pravdou je, že John nikdy nebyl velmi důvěřivý delegující.
Die Wahrheit ist, dass John noch nie delegieren konnte.
Pan Whittfield není nic víc než důvěřivý kluk.
Mr. Whitfield ist nicht viel mehr als ein ängstlicher Bursche.
Důvěřivý Sancho Panza měl přijmout klamné revoluční dogma jako oprávnění k vedení nemilosrdné války proti všem.
Dem leichtgläubigen Sancho Pansa war es bestimmt, sich die trügerischen Dogmen der Revolution als Berechtigung zur Führung eines brutalen Krieges gegen alle zu Eigen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I od nejpokornějšího člena Strany se očekává, že bude schopný, pilný a v jistém omezení dokonce inteligentní. Je však zároveň nutné, aby byl důvěřivý a nevědomý fanatik, v jehož emocích převládá strach, nenávist, pochlebovačství a orgiastická radost z vítězství.
Sogar von dem einfachsten Parteimitglied wird erwartet, daß es in engen Grenzen fähig, fleißig, ja sogar klug ist, jedoch ist es ebenfalls unerläßlich, daß der Betreffende ein gläubiger und unwissender Fanatiker ist, dessen hauptsächliche Gefühlsregungen Angst, Haß, Speichelleckerei und wilder Triumph sind.