Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěřivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důvěřivý vertrauensselig 14 vertrauensvoll 11 naiv 7 zuversichtlich 2 zutraulich 1 vertraut 1 arglos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvěřivývertrauensselig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem mladý, domýšlivý, pošetilý a důvěřivý.
Ich war jung, eingebildet, töricht und vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel
No, to doufám že Ne.Greg je velmi důvěřivý.
Na hoffentlich, Greg ist nämlich viel zu vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvém místě, bych nebyl tak důvěřivý.
An deiner Stelle wäre ich nicht so vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsem byl moc milý a důvěřivý, že?
Ich bin offensichtlich zu nett, zu vertrauensselig, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem důvěřivá, ale potřebuji obohatit své zkušenosti.
Ich bin nicht vertrauensselig. Aber ich muss mehr Erfahrungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem moc důvěřivá.
Ich bin zu vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vážně velice důvěřivá.
Du bist wirklich zu vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Thea Queen byla důvěřivá.
Aber Thea Queen war vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec nebyl důvěřivý člověk.
Mein Vater war kein vertrauensseliger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem žárlivý a důvěřivý.
Ich bin eifersüchtig und vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěřivý"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A už nejsem tak důvěřivý jako dřív.
Und ich vertraue keinem so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, senátore, vy jste tak důvěřivý.
- Sie glauben auch alles, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Barnum řekl: "Každou minutu se rodí důvěřivý blbec."
Barnum sagte mal: "Jede Minute ein neuer Trottel."
   Korpustyp: Untertitel
Snad je to mým povoláním, že jsem tak málo důvěřivý.
Liegt vielleicht an meiner Art von Arbeit, dass ich so misstrauisch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že John nikdy nebyl velmi důvěřivý delegující.
Die Wahrheit ist, dass John noch nie delegieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Whittfield není nic víc než důvěřivý kluk.
Mr. Whitfield ist nicht viel mehr als ein ängstlicher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřivý Sancho Panza měl přijmout klamné revoluční dogma jako oprávnění k vedení nemilosrdné války proti všem.
Dem leichtgläubigen Sancho Pansa war es bestimmt, sich die trügerischen Dogmen der Revolution als Berechtigung zur Führung eines brutalen Krieges gegen alle zu Eigen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I od nejpokornějšího člena Strany se očekává, že bude schopný, pilný a v jistém omezení dokonce inteligentní. Je však zároveň nutné, aby byl důvěřivý a nevědomý fanatik, v jehož emocích převládá strach, nenávist, pochlebovačství a orgiastická radost z vítězství.
Sogar von dem einfachsten Parteimitglied wird erwartet, daß es in engen Grenzen fähig, fleißig, ja sogar klug ist, jedoch ist es ebenfalls unerläßlich, daß der Betreffende ein gläubiger und unwissender Fanatiker ist, dessen hauptsächliche Gefühlsregungen Angst, Haß, Speichelleckerei und wilder Triumph sind.
   Korpustyp: Literatur