Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané si prostě důvěřují méně než o generaci dříve.
Die Amerikaner vertrauen einander einfach weniger als noch vor einer Generation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary Margaret, musíš mi věřit. Musíš mi důvěřovat.
Mary Margaret, du musst mir glauben, mir vertrauen.
Byli jsme požádáni, abychom členským státům důvěřovali.
Wir wurden aufgefordert, den Mitgliedstaaten zu vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanno, mám takový pocit po těle, že mu můžeme důvěřovat.
Kanna, ich habe so ein Gefühl dass wir ihm vertrauen können.
Jak by měl komisař vědět, my v Parlamentu v této věci Komisi důvěřujeme.
Sie sollten wissen, dass wir vom Parlament der Kommission in dieser Frage vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš důvěřovat svým instinktům, - ne jen své technologii.
Du musst deinen Instinkten vertrauen und nicht nur deiner Technik.
Banky by si znovu začaly důvěřovat a mezibankovní trh by se obnovil.
Die Banken werden dann einander wieder vertrauen, und der Interbankenhandel wird wiederhergestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sinclairovi jsem důvěřoval, ale tenhle, nevím.
sinclair könnte ich vertrauen. Aber diesem kerl?
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěřuji vám pane, i když mám odlišný názor.
Dir vertraue ich. Das ist nicht das Gleiche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedůvěřujete-li číslům, nemůžete důvěřovat ani dluhu.
Kann man den Zahlen nicht trauen, dann auch nicht der Schuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl jsem důvěřovat MacPhersonovi, mohl jsem snad?
Ich konnte MacPherson nicht trauen, nicht wahr?
Jednomu důvěřovat je dost, nikomu nedůvěřovat není chytré.
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Věděl jsem, že jsme tomu ďáblovi nikdy neměli důvěřovat.
Ich wusste, wir hätten dem Teufel nicht trauen sollen.
Evropská dluhová krize však přetrvává a trhy současnému klidu plně nedůvěřují.
Die europäische Schuldenkrise bleibt jedoch, und die Märkte trauen dem gegenwärtigen Frieden nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rory a Amy nám asi nebudou důvěřovat oběma.
- Rory und Amy trauen vielleicht nicht uns beiden.
Něco, čemu bych mohla důvěřovat?
Etwas, dem ich trauen kann?
A bývalým oblíbencům se dá důvěřovat ještě méně.
Und ehemaligen Günstlingen kann man noch weniger trauen.
Všechny země v oblasti Kaspického moře však nejsou na cestě k demokracii a nelze jim důvěřovat.
Nicht alle Staaten im kaspischen Raum verfolgen jedoch den Weg in Richtung Demokratie und nicht allen kann man trauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk, který k tobě není upřímný, je člověk, kterému nemůžeš důvěřovat.
Ein Mann der nicht offen und ehrlich ist, dem kann man nicht trauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěřovali byste řecké vládě, že by po vládním převzetí řídila řeckou banku čistým způsobem?
Würden Sie es der griechischen Regierung zutrauen, eine griechische Bank nach ihrer Übernahme durch den Staat in korruptionsfreier Weise zu betreiben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dneska jste mohla dokázat, že se vám dá důvěřovat.
Sie haben heute was geschafft, das Ihnen niemand zugetraut hätte.
Máme veškeré důvody důvěřovat našim vnitrostátním orgánům a našim technickým týmům ve Spojeném království, Německu, Norsku a Dánsku.
Wir haben allen Grund, unseren nationalen Behörden und unseren technischen Teams in Großbritannien, Deutschland, Norwegen, Dänemark etwas zuzutrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat's dir wohl zugetraut.
To už skutečně neexistuje ani jedna oblast činnosti, v níž by Evropská unie důvěřovala národním vládám, a nechala je jednat v souladu s tím, co je podle nich v nejlepším zájmu jejich vlastních občanů?
Gibt es denn überhaupt keinen Bereich, in dem die EU den nationalen Regierungen zutraut, das zu tun, was ihrer Ansicht nach für die eigenen Bürger das Beste ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že musíme důvěřovat svým kolegům v Parlamentu, že navrhnou plán pro tuto vojenskou juntu, který jsme odmítli, a že je skutečně v moci zástupců lidu, tak jako jsme i my zástupci svých občanů, rozhodnout, co dál.
Ich meine, wir sollten unseren Kollegen Abgeordneten zutrauen, dieser Junta - auch wenn wir sie ablehnen - eine Roadmap zu unterbreiten. Es ist wirklich Sache der Vertreter des Volkes - wie auch wir Vertreter unserer Bürger sind -, zu entscheiden, was nun zu tun ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme důvěřovat vládám členských států, které jsou příjemci evropské pomoci, že provedou nezbytná opatření a vyhnou se, jak řekl komisař, opatřením, která by mohla být krokem zpět nebo mít dokonce opačný účinek.
Wir müssen es den Regierungen der Mitgliedstaaten, die europäische Hilfe erhalten, zutrauen, dass sie notwendigen Maßnahmen treffen und, wie der Herr Kommissar sagte, Maßnahmen vermeiden, die rückschrittlich oder rückwärtsgewandt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální výdaje jsou samozřejmě důležité - je třeba je zachovat - avšak na druhé straně musíme rovněž důvěřovat členským státům v tom, že budou přijímat opatření, která jsou nezbytná k nápravě stavu, a nebudou se přitom muset utápět v podrobných kontrolách, které by stejně nepřinesly žádný užitek.
Soziale Ausgaben sind natürlich wichtig und müssen erhalten bleiben, aber auch hier müssen wir es den Mitgliedstaaten zutrauen, dass sie die Maßnahmen treffen, die erforderlich sind, um die Lage zu verbessern, und dürfen keine spitzfindigen Überprüfungen durchführen, die sowieso unwirksam wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelé, již přestali věřit ve schopnost svých politických lídrů vyřešit celou škálu problémů, spoří na horší časy, jež už jsou podle jejich mínění za dveřmi, zatímco podnikatelé váhají s investicemi, protože nedůvěřují vládám, že provedou potřebné hospodářské reformy.
Die Verbraucher, denen das Vertrauen in die Fähigkeit ihrer politischen Führer zur Lösung der vielfältigen Probleme fehlt, legen ihr Geld für Notzeiten zurück, die ihrer Meinung nach schon hinter der nächsten Ecke warten. Die Unternehmer andererseits zögern, zu investieren, da sie den Regierungen die nötigen Wirtschaftsreformen nicht zutrauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Šefčoviči, byl bych rád, kdyby i Komise začala svým občanům víc důvěřovat.
Herr Šefčovič, ich wünsche mir auch, dass die Kommission endlich ihren Bürgerinnen und Bürgern mehr Vertrauen schenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nejspíš jediný důvod pro to, abyste mu důvěřovala.
Das ist für Sie der Grund, ihm großes Vertrauen zu schenken.
Rád bych požádal kolegy poslance, aby této směrnici důvěřovali.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, dieser Richtlinie ihr Vertrauen zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď necháme Rebeku trpět, nebo budeme důvěřovat někomu, kdo je podle všeho naší krve.
Entweder, wir überlassen Rebekah ihren Qualen, oder wir schenken jemandem unser Vertrauen, von dem ich denke, dass er zu unserer Familie gehört.
Parlament musí důvěřovat odborníkům a stanoviskům oficiálních institucí.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslouchej, pane Amazone. Víš, že můj bratr ti ve skutečnosti nedůvěřoval?
Herr Amazon, weißt du, dass Yoshida dir nicht getraut hat?
Nikdy jsem ti nedůvěřoval.
Ich habe dir nie getraut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvěřovat
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme ti ještě důvěřovat?
Kann man sich nicht mehr auf dich verlassen?
Ihr müsst Euch Gott anvertrauen.
Versuchen Sie zu verstehen.
"Musíš mi důvěřovat, Elizabeth.
"Vertraue mir, Elisabeth.
Ich hätte dir nie misstrauen sollen.
Teď už mi můžeš důvěřovat.
Du kannst dich mir jetzt anvertrauen.
- Nevím, komu teď můžu důvěřovat.
- Ich traue sonst keinem.
- Ale musíš mi zcela důvěřovat.
Aber nur, wenn du mir vollkommen vertraust.
Myslím, že vám můžu důvěřovat.
Ich denke, Sie schaffen das.
- Co když mi přestane důvěřovat?
Was, wenn er mir misstraut?
Měl bych mu také důvěřovat.
Ich denke, ich bin ihm das auch schuldig.
Přece jen ti nemůžu důvěřovat.
Ich kann mich doch nicht auf dich verlassen.
Můžu důvěřovat, že to uděláte.
Ich kann mich damit auf euch verlassen.
Jediný chlap, kterému můžu důvěřovat.
Der einzige Mann, dem ich vertraue.
- Víš, že mi můžeš důvěřovat.
- Komm besser zu den anderen rüber.
Už se nedá ničemu důvěřovat."
Wir können uns auf nichts mehr verlassen."
Ale jak ti mám důvěřovat?
Aber woher weiß ich, dass es so bleibt.
Měli bychom důvěřovat nástrojům trhu, tedy likviditě.
Wir sollten uns auf Marktinstrumente stützen - d. h. auf Liquidität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte mi plně důvěřovat v zájmu Francie!
Was ich sage, mein ich, und zwar im Namen unseres geliebten Vaterlandes!
Můžeme ti s touhle věcí důvěřovat, Diego?
Kommst du damit klar, Diego?
- Mám pár lidí, kterým můžu důvěřovat.
- Ich bilde ein vertrauensvolles Team.
Můžeš důvěřovat jenom sama sobě. Ne díky.
Mit einer Ausnahme: nur dir selbst.
Můžete mě důvěřovat, nemusíte se ničeho obávat.
Wenn du mir vertraust, musst du dir über nichts mehr Sorgen machen.
A doufám, že mohu důvěřovat i vám.
Und in Sie auch, Lieutenant.
Jste si jistý, že mu můžeme důvěřovat?
Kann man wirklich mit ihm arbeiten?
Grazzi říkal, že mu můžeme důvěřovat.
Wenn Grazzi singt, dann ist er fertig.
Nastane krize vedení, nikdo jim nebude důvěřovat.
Es gäbe eine Führungskrise.
Jsi si jistá, že jí můžeš důvěřovat?
Sie brauchen sie nicht mehr beobachten, Pete.
Budu neústupný, nebo vám budu důvěřovat?
Nedokážeme ti pomoct, pokud nám nebudeš důvěřovat.
Wir können dir nicht helfen, wenn du uns nicht vertraust.
Budete mi důvěřovat, když zajistím jeho vydání?
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
Velmi riskujeme, odvážíme se Blucherovi důvěřovat?
Bei solchem Risiko, verlassen wir uns auf Blücher?
Doufám, že mi jednoho dne začnete důvěřovat.
Ich hoffe, dass du mir eines Tages vertraust.
Když někoho milujete, musíte mu důvěřovat.
Wenn du jemanden liebst, vertraust du ihm.
Chápu, proč byste mi nemusel důvěřovat.
Ich kann verstehen, warum Sie mir vielleicht misstrauen.
Teď jsi jediný, komu můžu důvěřovat.
lm Augenblick vertrau ich nur dir.
Když mi nebudeš důvěřovat, zraníš mě.
Du wirst mir weh tun, wenn du mir nicht vertraust.
Jsi jediný, komu v tomhle můžu důvěřovat.
Du bist der Einzige, dem ich das anvertrauen kann.
Máš nějakého přítele, kterému můžeš důvěřovat?
Habt Ihr Freunde, denen Ihr Euch anvertrauen könnt?
A potřebuju někoho, komu můžu plně důvěřovat.
Ich brauche jemanden, dem ich völlig vertraue.
Nemyslíš si, že mi můžeš důvěřovat.
Du denkst, dass ich nicht vertrauenswürdig bin.
zeptal se. Abych se naučil lidem důvěřovat, odpověděl Angličan.
fragte er. Um mich unter die Menschen zu wagen, antwortete der Engländer.
Musí mít podmínky, více si důvěřovat a být navzájem solidární.
Ihnen muss ein entsprechendes Umfeld geboten werden, sie müssen selbstbewusster auftreten und mehr Solidarität füreinander zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mu proto důvěřovat, pracovat s ním a podporovat ho.
Daher müssen wir ihm Kredit geben, mit ihm zusammenarbeiten und ihn unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad se jí dá důvěřovat, že našla bezpečné místo.
Vermutlich konnte man sich darauf verlassen, daß sie einen sicheren Ort kannte.
Nemyslela sis, že ti budu opravdu důvěřovat, že ne?
Sie haben nicht gedacht, dass ich Ihnen je wirklich vertraue, oder?
Dokud mu nebudeme důvěřovat, bude jíst jako poslední.
Er isst als Letzter, bis er sich als vertrauenswürdig erweist.
Znám Alda a vím, že mu můžu důvěřovat.
Ich kannte Aldo und wusste, er ist verlässlich.
Nate si myslel, že on a Humphrey si mohou důvěřovat.
Nate dachte, er und Humphrey wären wie Pech und Schwefel.
Pokud ti zas začnou důvěřovat, získáš je zpátky.
Wenn sie es nicht mehr denken, bist du weg.
Důvěřovat nějakému čurákovi, kterého jsme nikdy ani neviděli?
Du traust einem Typen, den wir nicht mal kennen!
Důvěřovat agentovi vedle tebe, že ti kryje záda.
In der Hoffnung, dass dir der Agent an deiner Seite Rückendeckung gibt.
Někoho, komu můžu důvěřovat, svěřit svá temná tajemství?
Jemanden, dem ich meine dunklen Geheimnisse anvertrauen konnte?
A to jsem si myslela, že si začínáme důvěřovat.
Und ich dachte, wir würden hier ein Vertrauensverhältnis aufbauen.
A v případě, že váháme není lepší lidem důvěřovat?
lm Zweifel für den Angeklagten, oder?
Neměl jsem žádný důkaz, ale nemohl jsem mu úplně důvěřovat.
Ich hatte keine Beweise, aber irgendwie traute ich ihm nicht ganz.
Měla bys mi důvěřovat. Je to moje dítě!
Ich gefährde mein Kind nicht!
- Když mi nebudeš důvěřovat, tak jak ti mám pomoct?
Van, wenn du mir mit deinen Beweisen nicht vertraust, wie kann ich dir dann helfen?
Dneska jste mohla dokázat, že se vám dá důvěřovat.
Sie haben heute was geschafft, das Ihnen niemand zugetraut hätte.
Je těžké někomu důvěřovat, pokud s ním jen dopisujete.
Es war das Bild einer Bekannten.
Já posoudím to, jak moc ti budu důvěřovat.
Ich werde beurteilen, wie sehr ich dir vertraue.
Dříve nebo později mi budeš muset zase důvěřovat.
Na hlavních postech Federace potřebuju lidi, kterým můžu důvěřovat.
Ich brauche vertrauenswürdige Personen an strategischen Punkten.
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Jak je možné, že jsem vám přestal důvěřovat?
Wie konnte ich Ihnen nur misstrauen?
Potřebuji vám důvěřovat s mým domem, autem i osobními záležitostmi.
Ich muss Ihnen mein Haus anvertrauen, meinen Wagen, mein Privatleben.
Chceme takové právo Společenství, jemuž budou moci občané EU plně důvěřovat.
Wir wollen ein Gemeinschaftsrecht, auf das sich die Bürgerinnen und Bürger fest verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funguje to, když lidé mohou důvěřovat tomu, že nabízené odkazy mají vysokou hodnotu.
Schauen Sie, wenn sie eine Straβe in Ihrer Stadt entlang gehen und dabei Zeitungen auflesen, die in der Gegend herumfliegen, dann bekomme sie wahrscheinlich recht mäβige Informationen.
cítila, že mu může alespoň s tou jednou slzou důvěřovat, a to bylo moc pěkné.
sie hatte den Eindruck, daß sie ihm den Anblick einer Träne zumuten konnte, und das war schön.
Prostý způsob, jak důvěřovat bez obav webovým stránkám, na nichž bude tento symbol zobrazen.
Dies ist ein einfacher Weg, um sich bedenkenlos auf die Websites verlassen zu können.
Pokud mi nelze důvěřovat, tak proč mě nenakrájíte a neobětujete bohům?
Sie haben dich immer im Blick, Joe.
Docela pohodlný flek, kolego, ale máme ti důvěřovat, mezi vším tím zbožím?
Ziemlich leichte Aufgabe für einen Neger hier. Um dich herum diese ganzen Waren.
I když jsi se stal známým, nikdy jsi nezačal důvěřovat světu.
Selbst, als du berühmt wurdest, misstrautest du der Welt.
Vždyť jsou tak rozdílní, že mi jen těžko budou oba dva důvěřovat.
Unmöglich, sich mit beiden gut zu stehen.
Řekni jí, že pokud rozumí tomu, co jsem jí řekl, a je ochotná taťkovi důvěřovat,
Du musst sie fragen, ob sie verstanden hat was ich ihr gesagt habe.
Tobě stačí si vyslechnout, co ti poví, položit jim pár otázek a důvěřovat instinktům.
Alles was du tun musst ist, ihnen zuzuhören was sie zu sagen haben. Stell ein paar Fragen und vertrau auf dein Bauchgefühl.
Jediný muž chudší než já. Takže je jediný, komu mohu důvěřovat.
Der Einzige, der ärmer ist als ich, daher der Einzige, dem ich vertraue.
Vím, že mi teď nemáš proč důvěřovat, ale opravdu mi na tobě moc záleží.
Ich weiß, ich bin jetzt unglaubwürdig, aber du bedeutest mir sehr viel.
Měli bychom našemu prezidentovi důvěřovat ve všem, co dělá, a měli bychom ho podporovat.
Ich finde, wir sollten den Präsidenten in seinen Entscheidungen unterstützen.
A omlouvám se, vím, že si to nezasloužím, ale budeš mi prosím důvěřovat?
Und es tut mir leid, ich weiß, dass ich das nicht verdiene, aber vertraust du mir bitte?
Evidentně se mi nemůže důvěřovat, že bych se postaral o Jaka.
Ich kann das nicht mehr mit ansehen.
BERKELEY – Už přes 170 let se uznává doktrína, že když nastane likviditní tíseň, trhům nelze důvěřovat.
BERKELEY – Seit über 170 Jahren geht man von der Lehrmeinung aus, dass man sich nicht auf die Märkte verlassen kann, wenn es einen Liquiditätsengpass gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komu mohu důvěřovat, že bude vést továrnu a postará se mi o Umpa Lumpy?
Wem kann ich die Fabrik anvertrauen und wer kümmert sich um die Umpalumpas?
Melanii nemůžeš důvěřovat, ale můžeš vždycky věřit tomu, že Melanie zůstane Melanií.
Aber man kann sich darauf verlassen, dass Melanie immer Melanie ist.
Doufám, že víš, že když se stane něco podobného, tak mi můžeš důvěřovat.
Ich hoffe, du weißt, wenn es so solchen Situationen kommt, dass du dich mir anvertrauen kannst.
Ale říkal, že ať tu zanechá jakýkoli bordel, může ti důvěřovat, že to po něm uklidíš.
Aber er meinte, welchen Saustall er auch zurück lassen würde, auf dich sei verlass. Du würdest aufräumen.
Zkoušky přítomnosti nebezpečných látek ve výrobcích jsou nutné k tomu, aby mohli ekoznačce plně důvěřovat.
Die Erzeugnisse müssen auf die beschränkten gefährlichen Stoffe untersucht werden, um den Verbrauchern ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten.
Muži z Damašku jsou nízké kvality a nedá se jim důvěřovat.
- Männer aus Damaskus sind von geringer Qualität und noch weniger vertrauenswürdig.
Důvěřuju jí, jak se jen telepatovi dá důvěřovat, ale ona stále patří ke Zboru PSI.
Ich vertraue ihr als Telepathin, aber sie ist Psi-Corps.
Jelikož jsme spolu ještě nepracovali, nemohu vám důvěřovat, že tohle dotáhnete k mé spokojenosti.
Und da wir vorher nie zusammen gearbeitet haben, kann ich nicht sagen, dass du meine Zufriedenheit erkennen kannst.
Říkal jsi, že Peezee byl mameluk a nedalo se mu důvěřovat.
Du hast selbst gesagt, Peezee sei ein Mameluck.
Pozvi ho k nám na oběd. Seznámim se s ním, a uvidím, jestli mu můžu důvěřovat.
Lade ihn zum Essen ein, dann kann ich ihn kennenlernen, ihm zuhören und sehen, ob er vertrauenswürdig ist.
Tvoje máme a já jsem měli vztah, ve kterém jsme si mohli důvěřovat.
Deine Mutter und ich haben ein Verhältnis, da könnt ihr nur von träumen!
V této době krize lidé nemohou důvěřovat Evropě, která nemá odpověď, Evropě, která je bezmocná v řešení problémů, kterým čelí.
In diesen Krisenzeiten können sich die Menschen nicht mit einem Europa abfinden, das keine Antwort hat, einem Europa, das nicht die Kraft hat, ihre Probleme anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme veškeré důvody důvěřovat našim vnitrostátním orgánům a našim technickým týmům ve Spojeném království, Německu, Norsku a Dánsku.
Wir haben allen Grund, unseren nationalen Behörden und unseren technischen Teams in Großbritannien, Deutschland, Norwegen, Dänemark etwas zuzutrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme zcela důvěřovat otázkám týkajícím se ochrany životního prostředí v částech roční politické strategie, které jsou známé.
Hinsichtlich der Belange des Umweltschutzes, die in den bekannten Teilen der JSP (Jährliche Strategieplanung) Berücksichtigung finden, können wir ganz zuversichtlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci ale, abys ses toho slibu držel, pokud sám nechceš, pokud mi nemůžeš důvěřovat s výchovou naší dcery.
Und ich will nicht, dass du das Versprechen hältst, nicht wenn du es nicht willst. und nicht, wenn du mir mit unserer Tochter nicht vertraust.
Tradičním argumentem pro existenci nezávislé centrální banky je to, že politikům nelze ohledně provádění měnové a makroekonomické politiky důvěřovat.
Das traditionelle Argument für eine unabhängige Zentralbank ist, dass man die Umsetzung der Geldpolitik und der makroökonomischen Politik nicht den Politikern anvertrauen darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjevně ovšem nelze důvěřovat ani guvernérům centrálních bank, přinejmenším tehdy, když se vyjadřují k záležitostem mimo jejich bezprostřední zodpovědnost.
Dasselbe gilt, allem Anschein nach, für Zentralbankchefs, zumindest, wenn sie sich in Bereichen außerhalb ihrer unmittelbaren Verantwortlichkeit äußern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar