Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
důvěřovat vertrauen 552 trauen 169 zutrauen 9 Vertrauen schenken 5 getrauen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvěřovatvertrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američané si prostě důvěřují méně než o generaci dříve.
Die Amerikaner vertrauen einander einfach weniger als noch vor einer Generation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary Margaret, musíš mi věřit. Musíš mi důvěřovat.
Mary Margaret, du musst mir glauben, mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme požádáni, abychom členským státům důvěřovali.
Wir wurden aufgefordert, den Mitgliedstaaten zu vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanno, mám takový pocit po těle, že mu můžeme důvěřovat.
Kanna, ich habe so ein Gefühl dass wir ihm vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by měl komisař vědět, my v Parlamentu v této věci Komisi důvěřujeme.
Sie sollten wissen, dass wir vom Parlament der Kommission in dieser Frage vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš důvěřovat svým instinktům, - ne jen své technologii.
Du musst deinen Instinkten vertrauen und nicht nur deiner Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Banky by si znovu začaly důvěřovat a mezibankovní trh by se obnovil.
Die Banken werden dann einander wieder vertrauen, und der Interbankenhandel wird wiederhergestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinclairovi jsem důvěřoval, ale tenhle, nevím.
sinclair könnte ich vertrauen. Aber diesem kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěřuji vám pane, i když mám odlišný názor.
Dir vertraue ich. Das ist nicht das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvěřovat

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme ti ještě důvěřovat?
Kann man sich nicht mehr auf dich verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme důvěřovat v Boha.
Ihr müsst Euch Gott anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se mi důvěřovat.
Versuchen Sie zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš mi důvěřovat, Elizabeth.
"Vertraue mir, Elisabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ti důvěřovat.
Ich habe es verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ti důvěřovat.
Ich hätte dir nie misstrauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už mi můžeš důvěřovat.
Du kannst dich mir jetzt anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, komu teď můžu důvěřovat.
- Ich traue sonst keinem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíš mi zcela důvěřovat.
Aber nur, wenn du mir vollkommen vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vám můžu důvěřovat.
Ich denke, Sie schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když mi přestane důvěřovat?
Was, wenn er mir misstraut?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych mu také důvěřovat.
Ich denke, ich bin ihm das auch schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen ti nemůžu důvěřovat.
Ich kann mich doch nicht auf dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu důvěřovat, že to uděláte.
Ich kann mich damit auf euch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný chlap, kterému můžu důvěřovat.
Der einzige Mann, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že mi můžeš důvěřovat.
- Komm besser zu den anderen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nedá ničemu důvěřovat."
Wir können uns auf nichts mehr verlassen."
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak ti mám důvěřovat?
Aber woher weiß ich, dass es so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom důvěřovat nástrojům trhu, tedy likviditě.
Wir sollten uns auf Marktinstrumente stützen - d. h. auf Liquidität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte mi plně důvěřovat v zájmu Francie!
Was ich sage, mein ich, und zwar im Namen unseres geliebten Vaterlandes!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti s touhle věcí důvěřovat, Diego?
Kommst du damit klar, Diego?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pár lidí, kterým můžu důvěřovat.
- Ich bilde ein vertrauensvolles Team.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš důvěřovat jenom sama sobě. Ne díky.
Mit einer Ausnahme: nur dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě důvěřovat, nemusíte se ničeho obávat.
Wenn du mir vertraust, musst du dir über nichts mehr Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že mohu důvěřovat i vám.
Und in Sie auch, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že mu můžeme důvěřovat?
Kann man wirklich mit ihm arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Grazzi říkal, že mu můžeme důvěřovat.
Wenn Grazzi singt, dann ist er fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nastane krize vedení, nikdo jim nebude důvěřovat.
Es gäbe eine Führungskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že jí můžeš důvěřovat?
Sie brauchen sie nicht mehr beobachten, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Budu neústupný, nebo vám budu důvěřovat?
oder vertraue ich euch?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeme ti pomoct, pokud nám nebudeš důvěřovat.
Wir können dir nicht helfen, wenn du uns nicht vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mi důvěřovat, když zajistím jeho vydání?
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi riskujeme, odvážíme se Blucherovi důvěřovat?
Bei solchem Risiko, verlassen wir uns auf Blücher?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi jednoho dne začnete důvěřovat.
Ich hoffe, dass du mir eines Tages vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Když někoho milujete, musíte mu důvěřovat.
Wenn du jemanden liebst, vertraust du ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, proč byste mi nemusel důvěřovat.
Ich kann verstehen, warum Sie mir vielleicht misstrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi jediný, komu můžu důvěřovat.
lm Augenblick vertrau ich nur dir.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi nebudeš důvěřovat, zraníš mě.
Du wirst mir weh tun, wenn du mir nicht vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný, komu v tomhle můžu důvěřovat.
Du bist der Einzige, dem ich das anvertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakého přítele, kterému můžeš důvěřovat?
Habt Ihr Freunde, denen Ihr Euch anvertrauen könnt?
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuju někoho, komu můžu plně důvěřovat.
Ich brauche jemanden, dem ich völlig vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že mi můžeš důvěřovat.
Du denkst, dass ich nicht vertrauenswürdig bin.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se. Abych se naučil lidem důvěřovat, odpověděl Angličan.
fragte er. Um mich unter die Menschen zu wagen, antwortete der Engländer.
   Korpustyp: Literatur
Musí mít podmínky, více si důvěřovat a být navzájem solidární.
Ihnen muss ein entsprechendes Umfeld geboten werden, sie müssen selbstbewusster auftreten und mehr Solidarität füreinander zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mu proto důvěřovat, pracovat s ním a podporovat ho.
Daher müssen wir ihm Kredit geben, mit ihm zusammenarbeiten und ihn unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad se jí dá důvěřovat, že našla bezpečné místo.
Vermutlich konnte man sich darauf verlassen, daß sie einen sicheren Ort kannte.
   Korpustyp: Literatur
Nemyslela sis, že ti budu opravdu důvěřovat, že ne?
Sie haben nicht gedacht, dass ich Ihnen je wirklich vertraue, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mu nebudeme důvěřovat, bude jíst jako poslední.
Er isst als Letzter, bis er sich als vertrauenswürdig erweist.
   Korpustyp: Untertitel
Znám Alda a vím, že mu můžu důvěřovat.
Ich kannte Aldo und wusste, er ist verlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nate si myslel, že on a Humphrey si mohou důvěřovat.
Nate dachte, er und Humphrey wären wie Pech und Schwefel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti zas začnou důvěřovat, získáš je zpátky.
Wenn sie es nicht mehr denken, bist du weg.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřovat nějakému čurákovi, kterého jsme nikdy ani neviděli?
Du traust einem Typen, den wir nicht mal kennen!
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřovat agentovi vedle tebe, že ti kryje záda.
In der Hoffnung, dass dir der Agent an deiner Seite Rückendeckung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, komu můžu důvěřovat, svěřit svá temná tajemství?
Jemanden, dem ich meine dunklen Geheimnisse anvertrauen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem si myslela, že si začínáme důvěřovat.
Und ich dachte, wir würden hier ein Vertrauensverhältnis aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
A v případě, že váháme není lepší lidem důvěřovat?
lm Zweifel für den Angeklagten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem žádný důkaz, ale nemohl jsem mu úplně důvěřovat.
Ich hatte keine Beweise, aber irgendwie traute ich ihm nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mi důvěřovat. Je to moje dítě!
Ich gefährde mein Kind nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Když mi nebudeš důvěřovat, tak jak ti mám pomoct?
Van, wenn du mir mit deinen Beweisen nicht vertraust, wie kann ich dir dann helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jste mohla dokázat, že se vám dá důvěřovat.
Sie haben heute was geschafft, das Ihnen niemand zugetraut hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké někomu důvěřovat, pokud s ním jen dopisujete.
Es war das Bild einer Bekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Já posoudím to, jak moc ti budu důvěřovat.
Ich werde beurteilen, wie sehr ich dir vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nebo později mi budeš muset zase důvěřovat.
Ich gebe ihn ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Na hlavních postech Federace potřebuju lidi, kterým můžu důvěřovat.
Ich brauche vertrauenswürdige Personen an strategischen Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že jsem vám přestal důvěřovat?
Wie konnte ich Ihnen nur misstrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vám důvěřovat s mým domem, autem i osobními záležitostmi.
Ich muss Ihnen mein Haus anvertrauen, meinen Wagen, mein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme takové právo Společenství, jemuž budou moci občané EU plně důvěřovat.
Wir wollen ein Gemeinschaftsrecht, auf das sich die Bürgerinnen und Bürger fest verlassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funguje to, když lidé mohou důvěřovat tomu, že nabízené odkazy mají vysokou hodnotu.
Schauen Sie, wenn sie eine Straβe in Ihrer Stadt entlang gehen und dabei Zeitungen auflesen, die in der Gegend herumfliegen, dann bekomme sie wahrscheinlich recht mäβige Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
cítila, že mu může alespoň s tou jednou slzou důvěřovat, a to bylo moc pěkné.
sie hatte den Eindruck, daß sie ihm den Anblick einer Träne zumuten konnte, und das war schön.
   Korpustyp: Literatur
Prostý způsob, jak důvěřovat bez obav webovým stránkám, na nichž bude tento symbol zobrazen.
Dies ist ein einfacher Weg, um sich bedenkenlos auf die Websites verlassen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mi nelze důvěřovat, tak proč mě nenakrájíte a neobětujete bohům?
Sie haben dich immer im Blick, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Docela pohodlný flek, kolego, ale máme ti důvěřovat, mezi vším tím zbožím?
Ziemlich leichte Aufgabe für einen Neger hier. Um dich herum diese ganzen Waren.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi se stal známým, nikdy jsi nezačal důvěřovat světu.
Selbst, als du berühmt wurdest, misstrautest du der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsou tak rozdílní, že mi jen těžko budou oba dva důvěřovat.
Unmöglich, sich mit beiden gut zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že pokud rozumí tomu, co jsem jí řekl, a je ochotná taťkovi důvěřovat,
Du musst sie fragen, ob sie verstanden hat was ich ihr gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě stačí si vyslechnout, co ti poví, položit jim pár otázek a důvěřovat instinktům.
Alles was du tun musst ist, ihnen zuzuhören was sie zu sagen haben. Stell ein paar Fragen und vertrau auf dein Bauchgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný muž chudší než já. Takže je jediný, komu mohu důvěřovat.
Der Einzige, der ärmer ist als ich, daher der Einzige, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mi teď nemáš proč důvěřovat, ale opravdu mi na tobě moc záleží.
Ich weiß, ich bin jetzt unglaubwürdig, aber du bedeutest mir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom našemu prezidentovi důvěřovat ve všem, co dělá, a měli bychom ho podporovat.
Ich finde, wir sollten den Präsidenten in seinen Entscheidungen unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvám se, vím, že si to nezasloužím, ale budeš mi prosím důvěřovat?
Und es tut mir leid, ich weiß, dass ich das nicht verdiene, aber vertraust du mir bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně se mi nemůže důvěřovat, že bych se postaral o Jaka.
Ich kann das nicht mehr mit ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY – Už přes 170 let se uznává doktrína, že když nastane likviditní tíseň, trhům nelze důvěřovat.
BERKELEY – Seit über 170 Jahren geht man von der Lehrmeinung aus, dass man sich nicht auf die Märkte verlassen kann, wenn es einen Liquiditätsengpass gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komu mohu důvěřovat, že bude vést továrnu a postará se mi o Umpa Lumpy?
Wem kann ich die Fabrik anvertrauen und wer kümmert sich um die Umpalumpas?
   Korpustyp: Untertitel
Melanii nemůžeš důvěřovat, ale můžeš vždycky věřit tomu, že Melanie zůstane Melanií.
Aber man kann sich darauf verlassen, dass Melanie immer Melanie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že víš, že když se stane něco podobného, tak mi můžeš důvěřovat.
Ich hoffe, du weißt, wenn es so solchen Situationen kommt, dass du dich mir anvertrauen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkal, že ať tu zanechá jakýkoli bordel, může ti důvěřovat, že to po něm uklidíš.
Aber er meinte, welchen Saustall er auch zurück lassen würde, auf dich sei verlass. Du würdest aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky přítomnosti nebezpečných látek ve výrobcích jsou nutné k tomu, aby mohli ekoznačce plně důvěřovat.
Die Erzeugnisse müssen auf die beschränkten gefährlichen Stoffe untersucht werden, um den Verbrauchern ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten.
   Korpustyp: EU
Muži z Damašku jsou nízké kvality a nedá se jim důvěřovat.
- Männer aus Damaskus sind von geringer Qualität und noch weniger vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřuju jí, jak se jen telepatovi dá důvěřovat, ale ona stále patří ke Zboru PSI.
Ich vertraue ihr als Telepathin, aber sie ist Psi-Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsme spolu ještě nepracovali, nemohu vám důvěřovat, že tohle dotáhnete k mé spokojenosti.
Und da wir vorher nie zusammen gearbeitet haben, kann ich nicht sagen, dass du meine Zufriedenheit erkennen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že Peezee byl mameluk a nedalo se mu důvěřovat.
Du hast selbst gesagt, Peezee sei ein Mameluck.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvi ho k nám na oběd. Seznámim se s ním, a uvidím, jestli mu můžu důvěřovat.
Lade ihn zum Essen ein, dann kann ich ihn kennenlernen, ihm zuhören und sehen, ob er vertrauenswürdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máme a já jsem měli vztah, ve kterém jsme si mohli důvěřovat.
Deine Mutter und ich haben ein Verhältnis, da könnt ihr nur von träumen!
   Korpustyp: Untertitel
V této době krize lidé nemohou důvěřovat Evropě, která nemá odpověď, Evropě, která je bezmocná v řešení problémů, kterým čelí.
In diesen Krisenzeiten können sich die Menschen nicht mit einem Europa abfinden, das keine Antwort hat, einem Europa, das nicht die Kraft hat, ihre Probleme anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme veškeré důvody důvěřovat našim vnitrostátním orgánům a našim technickým týmům ve Spojeném království, Německu, Norsku a Dánsku.
Wir haben allen Grund, unseren nationalen Behörden und unseren technischen Teams in Großbritannien, Deutschland, Norwegen, Dänemark etwas zuzutrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme zcela důvěřovat otázkám týkajícím se ochrany životního prostředí v částech roční politické strategie, které jsou známé.
Hinsichtlich der Belange des Umweltschutzes, die in den bekannten Teilen der JSP (Jährliche Strategieplanung) Berücksichtigung finden, können wir ganz zuversichtlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci ale, abys ses toho slibu držel, pokud sám nechceš, pokud mi nemůžeš důvěřovat s výchovou naší dcery.
Und ich will nicht, dass du das Versprechen hältst, nicht wenn du es nicht willst. und nicht, wenn du mir mit unserer Tochter nicht vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Tradičním argumentem pro existenci nezávislé centrální banky je to, že politikům nelze ohledně provádění měnové a makroekonomické politiky důvěřovat.
Das traditionelle Argument für eine unabhängige Zentralbank ist, dass man die Umsetzung der Geldpolitik und der makroökonomischen Politik nicht den Politikern anvertrauen darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjevně ovšem nelze důvěřovat ani guvernérům centrálních bank, přinejmenším tehdy, když se vyjadřují k záležitostem mimo jejich bezprostřední zodpovědnost.
Dasselbe gilt, allem Anschein nach, für Zentralbankchefs, zumindest, wenn sie sich in Bereichen außerhalb ihrer unmittelbaren Verantwortlichkeit äußern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar