Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důvěra Vertrauen 5.081 Zuversicht 76 Glaube 13 Kredit 8 Vertraulichkeit 6 Zutrauen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvěraVertrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedl však současně, že situace v Evropě není jednoduchá a občané ztrácejí důvěru v evropský sociální model.
Wurtz betonte, dass die soziale Frage der Grund für das "fehlende Vertrauen der Bürger" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tajemství se důvěra postavit nedá, Nolane.
Vertrauen kann nicht auf Geheimnissen beruhen, Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
   Korpustyp: Allgemein
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dítě, kterému se věří se stane hodno této důvěry.
Ein Kind, dem man vertraut, erwidert das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obravdový bráchové mezi sebou ctí důvěru a respekt.
Wirkliche Brüder behandeln einander mit Vertrauen und Respekt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slepá důvěra blindes Vertrauen 1
důvěra spotřebitelů Verbrauchervertrauen 4

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěra"

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvýšila se spotřebitelská důvěra.
Die Konsumentenpreise haben Fahrt aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatečná důvěra se zvýšila.
Das Misstrauen ist gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěra, to potřebuješ?
Was zum Teufel tust du?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvá důvěra.
Vertraust du mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
DŮVĚRA ROVNÁ SE PŘELUD.
"Selbstbewusstsein ist ein Irrglauben."
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám důvěra.
Das ist ein Vertrauensvotum.
   Korpustyp: Untertitel
-Jistota ne, důvěra ano.
- Sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku přehnaná důvěra, ne?
Schrecklich gutgläubig von Ihnen, ist es nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
Vzniká tak porozumění, důvěra.
Es ist wirksam. Es stellt eine Verbindung her.
   Korpustyp: Untertitel
To je posvátná důvěra.
Es ist ein heiliges Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi vaše důvěra.
Mir gefällt, wie vertrauenswürdig Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra je pro mě důležitá.
Nicht bei meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste přece důvěra sama.
Und du bist ja so vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno však důvěra zažila otřesy:
Allerdings wurde dieser Optimismus in letzter Zeit erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato důvěra dosud na mnoha úrovních chybí.
Daran mangelt es noch auf vielen Ebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vysoká bude potom důvěra v pluralismus?
Wie glaubwürdig wären diese Glaubensbekenntnisse zugunsten des Pluralismus dann noch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak skončila důvěra právník-klient.
So viel zum Anwalt-Klienten-Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho důvěra ke mně utrpěla ránu.
Unser Vertrauensverhältnis bekam einen Knacks.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci, abys mi věřil. Marie, důvěra.
Aber ich will doch, dass du mir traust.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra je něco, co si lidé dávají.
Sehr anmutig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, je-li je vaše důvěra opodstatněná.
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu říká? Čirá důvěra.
Nur noch eine Chance, Mr. Morgan, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nemá ztrácet důvěra v republiku.
Man sollte nie an der Republik verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
důvěra v něj je neochvějná.
Ich vertraue ihm bis aufs Mark.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato důvěra představuje skutečně základní prvek vzájemného uznávání.
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto krokem má být posílena důvěra v bankovní systém.
Die Krise ist in Europa angekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- OK, Ericcsone, jak moc jseš ohebný ve slově "důvěra"?
Okay, Ericcson, Wie flexibel sind Sie in der Vetraulichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Pak si zazpíváme lidovky a popovídame na téma důvěra.
Und danach können wir alle "Kumbaya" singen und uns gegenseitig vertrauensvoll in die Arme fallen.
   Korpustyp: Untertitel
V červenci spadla důvěra ve stavebnictví na rekordně nízkou hodnotu.
Wohnungsbauunternehmen mit den schlechtesten Aussichten für Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše důvěra v nás nám během procesu poskytovala velkou útěchu.
Ihr unermessliches Selbstvertrauen hat uns während des Verfahrens Trost gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Když s někým spíš, je důvěra to základní.
Als Grundlage für die Lüge gibt's nichts besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra mezi pacientem a doktorem funguje oběma směry.
Das Vertrauensverhältnis zwischen Doktor und Patient beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskytuje se, když poklesne důvěra v to co říkáte.
Das passiert, wenn man seinen eigenen Worten nicht glaubt. Er lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra vašich dětí-- Rozhodl jsem se na to skočit.
Der Treuhandfonds deiner Kinder, ich habe beschlossen frühzeitig damit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen říct, že neexistuje důvěra mezi právníky.
Ich möchte nur sagen, dass es da kein Anwaltsgeheimnis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Výstižnou připomínkou úskalí, kterým je důvěra v druhého, děkuji.
Eine sehr überzeugende Erinnerung an die Tücken, wenn man an seine Mitmenschen glaubt, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra tě tu může zabít nebo i mnohem víc.
In der Zone, vertrau mir kannst du getötet werden oder schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám peníze a budeme partneři. Rozumíte? Absolutní důvěra.
Sie werden Teilhaber, und dann machen Sie Borowiecki zu einem kleinen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi mým synem a mnou byla vzácná láska a důvěra.
Mein Sohn und ich hatten eine seltene, wundervolle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne mě tvoje důvěra přivede do hrobu.
Irgendwann bringt mich deine Vertrauensseligkeit ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra závisí na našich schopnostech modernizovat se, vytvářet inovace a stávat se udržitelnějšími a konkurenceschopnějšími.
Selbstvertrauen hängt von unserer Fähigkeit zu modernisieren, zu verändern und nachhaltiger und wettbewerbsfähiger zu werden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby se důvěra v jeho administrativu propadla z 80% na 50%.
Die Zustimmung zu seiner Regierung ist seitdem von 80% auf 50% gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně je však důvěra v tyto informace nižší než v případě v klasických médií.
Im Allgemeinen wird jedoch diesen Informationen weniger vertraut als denen klassischer Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
Oktober) wird das EU-Parlament während seiner Plenartagung in Brüssel eine umfassende Neuordnung der Finanzmarktaufsicht erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu holčičku nezabil Bůh. Důvěra ji nenaporcovala. Osud ji nepředhodil psům.
Das Mädchen wurde nicht von Gott getötet, nicht vom Schicksal geschlachtet, nicht durch Bestimmung zu Hundefutter.
   Korpustyp: Untertitel
Sebedůvěra je důvěra v sebe sama, těžko ji lze získat od někoho jiného.
Selbstvertrauen muss in einem von allein entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ukázalo se, že v tomhle případě důvěra není úplně zdravá.
Stellt sich heraus, dass Humphrey ein Dieb ist und Nate einfach nur dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li důvěra získat pevnějsí základ, bude zapotřebí více politických a právních změn.
Für eine solidere Vertrauensbasis bedarf es noch mehr politischer und rechtlicher Änderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Německu, které je hospodářskou lokomotivou EU, klesá nezaměstnanost a vzrůstá podnikatelská důvěra.
In Deutschland, der Wirtschaftslokomotive der EU, ist die Arbeitslosigkeit gesunken und der Konjunkturoptimismus gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu nejpravděpodobněji dojde v době , kdy se zvyšuje hospodářská důvěra .
Zweitens wäre auch denkbar , dass die liquiden Bestände letztlich der Transaktionskasse zufließen .
   Korpustyp: Allgemein
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
Um das Finanzsystem zu verändern, müssen wir daher kurzfristige Anreize Risiken einzugehen radikal überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud každý může být Cylonem, tak jediná věc, která nám zůstala, je důvěra, instinkt, pocity.
Wenn jeder ein Zylon sein könnte, können wir uns nur auf eines verlassen. Unseren Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Navléknu si tu mršinu na hlavu, abys viděla, že moje důvěra nestojí na mých vlasech.
Ich setz das tote Tier auf meinen Kopf, um dir einfach zu beweisen, dass ich mehr bin, als nur meine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
A co to vše co jsme spolu prožili? - A co důvěra?
Du schaffst das schon, ich muss hier weg und wieder ich selbst sein!
   Korpustyp: Untertitel
Victorie a Conrad mají svoje peníze. Protože důvěra mezi nimi je minimální, budou chtít
Victoria und Conrad sind mit ihrem Geld wiedervereint.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména údaje o průmyslové výrobě během prvních měsíců roku ukazují na stabilní vývoj , zatímco důvěra v ekonomiku celkově nadále oslabovala .
Insbesondere die Daten zur Industrieproduktion für die ersten Monate des Jahres erwiesen sich als robust , wobei sich die Stimmung in der Wirtschaft allgemein weiter eintrübte .
   Korpustyp: Allgemein
A právě ta vzájemná důvěra, co máme jeden k druhýmu, mi je při těžkejch ztrátách útěchou, uzavřel Fagin.
Ja, nur wenn wir fest zusammenstehen, kommt man über schwere Verluste weg, sagte Fagin.
   Korpustyp: Literatur
Tato důvěra posílí výzkum a inovace a současně učiní z Evropy přitažlivější místo pro život a práci.
Dies wird Forschung und Innovation voranbringen und Europa zu einem attraktiveren Ort zum Leben und Arbeiten machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto věřím, že kauza Wikileaks bude využita k zvýšení otevřenosti, aby důvěra mezi vládnoucími politiky a občany byla znovu obnovena.
Wir dürfen formelle, organisierte und systematische Erziehung aber nicht zu weit treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak díky vítězství protestujících demokratických sil v prosinci 2004 byla vybudována důvěra v pluralitní volby a svoboda tisku.
Doch dank des Sieges demokratischer Demonstranten im Dezember 2004 wurden Mehrparteienwahlsystem und Pressefreiheit eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že skupina Dexia byla obzvláště vystavena riziku státních a kvazistátních dluhopisů, byla důvěra investorů ještě nižší.
Da die Dexia-Gruppe dem mit Schuldtiteln der öffentlichen Hand verbundenen Risiko in besonderem Maße ausgesetzt ist, war das Misstrauen der Anleger ihr gegenüber besonders ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
Slibně se rozvíjející důvěra byla zmařena, když Vatikán oznámil svůj plán na reorganizaci katolických struktur v zahraničí, včetně Ruska.
Diese wohlwollende Annäherung endete, als der Vatikan Pläne bekannt gab, nach denen die Katholische Kirche in Übersee, darunter auch in Rußland neu organisiert werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé se kvůli opakovaným neúspěchům Tungovy politiky v posledních pěti letech vypařila důvěra veřejnosti v jeho administrativu.
Erstens hat das wiederholte Scheitern der Politik Tungs in den letzten fünf Jahren zu einem hohen Vertrauensverlust in der Bevölkerung geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navýšením financování na úrovni EU se však zvýší důvěra všech veřejných orgánů i soukromého sektoru ve spolupráci a investice.
Eine verstärkte finanzielle Förderung auf EU-Ebene wird aber auch allen öffentlichen Stellen und dem privaten Sektor mehr Sicherheit für Zusammenarbeit und Investitionen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nevěděli ale, že jdou za mužem jménem Planá důvěra." "protože už ho nikdy neviděli ani o něm neslyšeli."
Sie wussten aber nicht, dass der Mann "Seitenweg" war den sie nie wieder gesehen oder gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice ráda, že ve včerejším hlasování mu byla vyslovena důvěra, ale na rozhodování o spravedlivých krizových programech se podílí také řecká vláda.
So froh ich bin, dass er das Vertrauensvotum gestern geschafft hat, aber über gerechte Programme in der Krise entscheidet auch die griechische Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Socialistka Riitta MYLLEROVÁ se ovšem domnívá, že finské předsednictví splní očekávání. „Od Finů se čeká a vkládá se do nich důvěra, že problémy budou řešit.
Die Sozialdemokratin Riitta Myller glaubt jedoch, dass die finnische Präsidentschaft alle Erwartungen erfüllen wird. „ Finnen sind bekannt dafür, dass sie Dinge voran bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvěra investorů se zlepšuje, příkladem čehož je nedávná emise desetiletých vládních dluhopisů v objemu 10 miliard eur, u níž poptávka čtyřnásobně přesáhla nabídku.
Beispielhaft ist dies an der jüngsten Platzierung zehnjähriger Staatsanleihen im Volumen von 10 Milliarden Euro erkennbar, die vierfach überzeichnet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména důvěra podniků je silná , což je v zásadě dobrým znamením pro investice , a dochází také k oživení spotřeby a růstu zaměstnanosti , i když jen pozvolným tempem .
Das Unternehmervertrauen ist besonders groß , was grundsätzlich Gutes für die Investitionstätigkeit verheißt , und die Erholung des Konsums und der Beschäftigung scheint sich -- wenn auch nur zögerlich -- fortzusetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Cameronova vláda kdysi tvrdila, že její politika vytvoří boom díky příchodu „skřítka jménem Důvěra“, jenž nesmírně sníží dlouhodobé úrokové sazby a vyvolá obrovský vzestup soukromých investičních výdajů.
Camerons Regierung behauptete zunächst, ihre Strategie führe zu einem Aufschwung, indem sie einen Besuch der „Vertrauensfee“ bringe, der die langfristigen Zinssätze stark verringern und zu einer gewaltigen Steigerung der privaten Investitionsausgaben führen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se zvýšit důvěra podnikatelských subjektů a transparentnost, je nezbytně nutné, aby bylo zajištěno uplatňování předpisů upravujících finanční nástroje s ohledem na obchodování s povolenkami.
Im Hinblick auf die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen und die Transparenz müssen die Vorschriften über Finanzinstrumente auch für den Emissionshandel gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno však důvěra zažila otřesy: stoupající ceny ropy, přírodní katastrofy jako hurikán Katrina a rostoucí globální nerovnováhy – rozsáhlé přebytky v jedněch zemích vyvažované rozsáhlými schodky v jiných zemích.
Allerdings wurde dieser Optimismus in letzter Zeit erschüttert. Verantwortlich dafür waren Phänomene wie rasant steigende Ölpreise, Naturkatastrophen wie der Hurrikan Katrina und wachsende globale Ungleichgewichte – riesige Überschüsse in manchen Ländern, denen große Defizite in anderen Ländern gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud rusko-západní aliance nepřinese Rusku v dohledné době hmatatelné výhody, lze se důvodně obávat, že slábnoucí důvěra v jeho osobu Putina neblaze oslabí.
Es grassieren zunehmend Befürchtungen, dass Putins Position fatal geschwächt würde, wenn die Allianz zwischen Russland und dem Westen nicht bald greifbare Erfolge bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkumy ukazují, že obchodní důvěra napříč ekonomikou eurozóny je vysoká, což naznačuje, že za dveřmi už může být domácí investiční boom.
Aus Studien geht hervor, dass in der gesamten Eurozone die optimistische Stimmung überwiegt, was darauf hindeutet, dass ein Boom bei den Inlandsinvestitionen bevorstehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správci fondů ELTIF by měli dodržovat stejná pravidla v celé Unii, aby se tím posílila důvěra investorů ve fondy ELTIF a zajistila trvalá důvěryhodnost označení „ELTIF“.
Die Verwalter von ELTIF sollten sich unionsweit an dieselben Vorschriften halten, um das Anlegervertrauen in ELTIF zu stärken und die Vertrauenswürdigkeit der Bezeichnung „ELTIF“ nachhaltig sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Tam byly tele-podpisy po celém svém bytě. Sledujeme dohled dovnitř a ven z budovy, ale do té doby jsme se dostali Brain Důvěra na tom pracuje.
Wir suchen nach Überwachung innerhalb und außerhalb des Gebäudes, aber in der Zwischenzeit, arbeitet der Brain Trust daran.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2011 je nutné učinit vše pro to, aby byly tyto problémy překonány a aby byla znovu získána důvěra trhů, jinými slovy, vytvořit odpovídající podmínky pro dlouhodobý růst a zaměstnanost.
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky Usámu bin Ládinovi zaznamenala Bushova popularita strmý růst, a přestože se důvěra v něj do voleb v roce 2004 snížila, jeho „válka proti terorismu“ mu pomohla zvítězit i podruhé.
Dank Osama bin Laden schoss Bushs Popularität in die Höhe, und obgleich der Grad an Zustimmung, die er genoss, bis zur Wahl 2004 gesunken war, verhalf ihm sein „Krieg gegen den Terror“ zum Gewinn einer zweiten Amtszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že důvěra v dostupnost zdravotní péče v případě potřeby je nezbytnou podmínkou pro úspěšné uplatnění jedince ve společnosti ve všech stádiích života a ve všech životních situacích,
in der Erwägung, dass die Gewissheit, dass eine angemessene Gesundheitsversorgung bei Bedarf verfügbar ist, für die reibungslose Funktionsfähigkeit des Einzelnen in der Gesellschaft in allen Phasen und allen Situationen des Lebens unerlässlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě se růst HDP pravděpodobně zpomalí, neboť podnikatelská důvěra, spotřeba i ceny domů utrpí – buďto v důsledku nových daní zavedených labouristy nebo v důsledku nejistoty ohledně členství v EU za případné vlády konzervativců.
In jedem Fall wird sich das BIP-Wachstum wahrscheinlich verlangsamen, da Geschäftsklima, Verbrauch und Häuserpreise leiden werden – entweder unter neuen Steuern einer Labour-Regierung oder unter den Ungewissheiten hinsichtlich der EU-Mitgliedschaft unter den Konservativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvěra finančních trhů vůči tomuto regionu , přesvědčivější plány fiskální konsolidace a poměrně velký kladný diferenciál úrokových sazeb vůči eurozóně poté do července roku 2007 vytvořily tlak na posilování maďarské měny .
Danach übten die positive Einstellung der Finanzmärkte gegenüber der Region , glaubwürdigere Pläne für eine Haushaltskonsolidierung und eine relativ große positive Zinsdifferenz gegenüber dem Euro-Währungsgebiet bis Juli 2007 einen leichten Aufwärtsdruck auf die ungarische Währung aus .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že důvěra spotřebitele ve vnitřní trh je jednou ze základních podmínek pro jeho úspěšné dovršení, poslanci se domnívají, že ochrana spotřebitele by měla být v centru pozornosti současné fáze konsolidace.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie betont jedoch, dass der Verlagerung der Industrie in Länder, die geringere Umweltauflagen haben, sowie dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby byly oznámené subjekty v rámci celého Evropského hospodářského prostoru schopny posuzovat shodu kompetentně, nestranně a důsledně a aby se zajistil jednotný garant a vysoká důvěra v systém.
Es ist wichtig, dass notifizierte Stellen im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum in der Lage sind, die Konformität kompetent, unparteiisch und kohärent zu bewerten, und dass eine gemeinsame Bezugsgrundlage und eine hohe Verlässlichkeit des der Notifizierung zugrunde liegenden Systems sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při takovém propadu měny stoupne dluh a klesne důvěra - a spolu s tím se samozřejmě sníží spotřeba. Japonsko by se tak přes noc mohlo ocitnout uprostřed nové Velké hospodářské krize.
Ein derartiger Währungszusammenbruch würde zu einer Schuldenexplosion und zu einem Vertrauensverlust führen, der auch den privaten Konsum zum Erliegen brächte. Japan könnte von heute auf morgen in eine neue Große Depression geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto otevřené přezírání názoru veřejnosti bude mít dalekosáhlejší dopady na hongkongskou budoucnost. Zaprvé se kvůli opakovaným neúspěchům Tungovy politiky v posledních pěti letech vypařila důvěra veřejnosti v jeho administrativu.
Eine so direkte Missachtung der öffentlichen Meinung wird viel schwerer wiegende Konsequenzen für die Zukunft von Hongkong haben. Erstens hat das wiederholte Scheitern der Politik Tungs in den letzten fünf Jahren zu einem hohen Vertrauensverlust in der Bevölkerung geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru je proto nevyhnutelné, aby Evropská unie udělala vše, co je v jejích silách, ve snaze pomoci obyvatelům Súdánu toto kritické období překlenout a zabránit tak hrozící humanitární katastrofě. Protože jen pokud v zemi zavládne důvěra v mírovou budoucnost, může se v ní začít systematicky pracovat na dosažení rozvojových cílů.
Ich halte es daher für unverzichtbar, dass die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende tut, um den Sudanesen über diese schwierige Phase hinwegzuhelfen und eine drohende humanitäre Katastrophe abzuwenden, denn dieses Land kann nur beginnen, systematisch auf das Erreichen seiner Entwicklungsziele hinzuarbeiten, wenn die Menschen vertrauensvoll in eine friedliche Zukunft blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tibet se snaží přispět k Číně a chce jí pomoci vytvořit harmoničtější a stabilnější společnost. „ Jediný způsob, jak dosáhnout harmonie a jednoty, nepředstavuje síla, ale pouze vzájemná důvěra” , prohlásil dalajláma. „Pomáháme vytvořit harmonickou společnost a naši zastánci nejsou proti čínské vládě” , zdůraznil.
Wer Tibet unterstützt, so der Dalai Lama, sei nicht gegen China; man versuche lediglich, eine harmonische, stabile und einheitliche Gesellschaft zu fördern, "und wie soll man eine Einheit ohne Harmonie finden?
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku rovněž vyzývá orgány Společenství a členské státy, aby spolupracovaly se zástupci tohoto odvětví a společně usilovaly o řešení takových problémů, jako je mikrofinancování, bezpečnost a důvěra, interoperabilita a správa digitálních práv, neboť „narušují rozvoj nových podnikatelských modelů v oblasti širokopásmového připojení”.
Der schnelle Aufbau von Breitbandverbindungen sei für die Steigerung der europäischen Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit und die Entstehung neuer Kleinunternehmen, die eine führende Rolle in verschiedenen Bereichen (z. B. in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder bei Finanzdienstleistungen) übernehmen könnten, von wesentlicher Bedeutung, argumentiert das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Mohou nastat situace, kdy je třeba neprodleně přijmout opatření s cílem zajistit, aby byly nově vydané účetní standardy a změny nebo výklady stávajících účetních standardů přijaty včas a mohly být podniky uplatněny v příslušném finančním roce, aby se nenarušila informovanost investorů a tím i jejich důvěra .
Es kann Fälle geben, in denen es erforderlich ist, schnell zu agieren, um zu gewährleisten, dass neue Rechnungslegungsstandards, Änderungen oder Interpretationen geltender Rechnungslegungsstandards so rechtzeitig angenommen werden, um von Unternehmen im betreffenden Finanzjahr angewandt werden zu können und das Verständnis der Anleger nicht zu erschweren und sie nicht zu verunsichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Znalostní a inovační společenství EIT ICT Labs je ve spojení a úzce spolupracuje s budoucím partnerstvím veřejného a soukromého sektoru na internetu, společnou technologickou iniciativou Artemis a iniciativami EUREKA, jako je iniciativa ITEA (informační technologie pro evropský pokrok), a partnerství Trust in Digital Life (důvěra v digitální život).
Es besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen den EIT ICT Labs und der öffentlich-privaten Partnerschaft für das Internet der Zukunft, der gemeinsamen Technologieinitiative ARTEMIS und EUREKA-Initiativen wie ITEA2 (Information Technology for European Advancement) sowie der Partnerschaft "Trust in Digital Life".
   Korpustyp: EU
Jenže to, k čemu v posledních týdnech došlo od Paříže k Amsterodamu, dokazuje, že rasový problém je v Evropě mnohem hlubší a že stejně jako v USA vychází ze smutné pravdy, že vztahy mezi rasami jsou svou podstatou složité a že důvěra a spolupráce mezi lidskými rasami není vždy samozřejmá a snadná.
In den letzten Wochen hat sich gezeigt, daß das Rassenproblem in Europa von Paris bis Amsterdam viel tiefer sitzt und - wie in den USA - auf die traurige Tatsache zurückgeht, daß Rassenbeziehungen inhärent schwierig sind und daß ein vertrauensvoller und kooperativer Umgang nicht leicht über Rassenschranken hinwegkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cameronova vláda kdysi tvrdila, že její politika vytvoří boom díky příchodu skřítka jménem Důvěra, jenž nesmírně sníží dlouhodobé úrokové sazby a vyvolá obrovský vzestup soukromých investičních výdajů. Dnes se zdá, že vláda tuto rétoriku opustila a dala přednost tvrzení, že neškrtání způsobí katastrofu.
Camerons Regierung behauptete zunächst, ihre Strategie führe zu einem Aufschwung, indem sie einen Besuch der Vertrauensfee bringe, der die langfristigen Zinssätze stark verringern und zu einer gewaltigen Steigerung der privaten Investitionsausgaben führen werde. Jetzt scheint sie diese Behauptung zugunsten der Botschaft aufgegeben zu haben, dass es ohne die Kürzungen zu einer Katastrophe käme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar