Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedl však současně, že situace v Evropě není jednoduchá a občané ztrácejí důvěru v evropský sociální model.
Wurtz betonte, dass die soziale Frage der Grund für das "fehlende Vertrauen der Bürger" sei.
Na tajemství se důvěra postavit nedá, Nolane.
Vertrauen kann nicht auf Geheimnissen beruhen, Nolan.
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dítě, kterému se věří se stane hodno této důvěry.
Ein Kind, dem man vertraut, erwidert das Vertrauen.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obravdový bráchové mezi sebou ctí důvěru a respekt.
Wirkliche Brüder behandeln einander mit Vertrauen und Respekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa zde žije s větší nadějí a větší důvěrou.
Europa lebt hier mit größerer Hoffnung und Zuversicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem si jistý, že nedokážu sejmout mrtvolu ostrým knoflíkem a důvěrou.
Ich kann sicherlich keinen Toten - mit scharfen Knöpfen und viel Zuversicht erledigen.
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Dozor nesdílí tvoji důvěru, Percy.
Die Aufsicht teilt nicht deine Zuversicht, Percy.
Hodně by mohla pomoci důvěra mezi spotřebiteli a malými a středními podniky.
Zuversicht von Verbrauchern und KMU könnte eine ganze Menge bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dost důvěry v chlapa, kterej nosí kraťasy a vojenský boty.
Das ist ziemlich viel Zuversicht in einen Mann, der Shorts zu Springerstiefeln trägt.
K tomu, abychom toho dosáhli, potřebujeme mít důvěru a Evropané potřebují mít perspektivu.
Um das zu erreichen, brauchen wir Zuversicht. Die Menschen in Europa brauchen Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má veškerou důvěru v jejich schopnost bránit Svaté město.
Er hat jegliche Zuversicht in ihre Fähigkeit, die Heilige Stadt zu verteidigen.
Domnívám se, že nyní můžeme pracovat na realizaci všech budoucích námořních iniciativ s novou energií a důvěrou.
Ich glaube, dass wir die Umsetzung aller zukünftigen maritimen Initiativen nun mit neuer Energie und Zuversicht weiterverfolgen können.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře. Děkuji Jamesi, ale tím si rozhodně nezvýšil svou důvěru.
Oh, nun, danke, James, aber das erfüllt mich nicht gerade mit Zuversicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěra v ruský rubl dosahuje zanedbatelných rozměrů: 70% obchodních transakcí probíhá přímo v dolarech.
Der Glaube an den Rubel ist nebensächlich. 70% des Handelsgeschäftes wird in Dollar abgewickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu taková věc jako důvěra, kterou je potřeba uvést dnes zpět do chodu.
Damals wurde der Glaube noch in die Tat umgesetzt.
Důvěra v ruský rubl dosahuje zanedbatelných rozměrů:
Der Glaube an den Rubel ist nebensächlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stringfellow naznačuje, že na nejzákladnější stavební úrovni se telepatická jednotka, která zdůrazňuje akty důvěry a lásky zdá být nejpřijatelnější náhradou za zastarávající jednotku rodinnou.
Stringfellow gibt an, dass auf dem strukturellsten Basisniveau eine telepathische Einheit die Glaube und Liebe verstärkt der logischste Ersatz der Familie ist.
A měla by být založena na přesvědčení a důvěře."
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
Není třeba dovozování, intuice ani důvěra.
Es ist kein Ermessensspielraum, Intuition oder Glaube nötig.
Jde o pocit důvěry a naděje nebo se Řekové cítí opuštěni?
Gibt es Glaube und Hoffnung oder fühlt sich das Land im Stich gelassen?
Důvěra v chybná východiska nevyhnutelně vede k dalším bludům.
Der Glaube an törichte Ahnungen führt unweigerlich zu weiteren Dummheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvěra v tuto vlastnost trhů však nebyla a není na místě.
Dieser Glaube war und ist falsch platziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko si zaslouží důvěru a podporu, nikoli "tepání".
Griechenland verdient Kredite und Unterstützung und keine weitere Kritik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěry je vždycky dost, ale nikdy úplně.
Kein Kredit heißt nicht gleich perfekte Kreditwürdigkeit.
Snižuje se nejen důvěra v oblast finanční, ale i v oblast sociální.
Nicht nur die finanziellen Kredite sind geschwunden, sondern auch die sozialen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro získání důvěry musí být věrohodné informace zachovány.
Um einen Kredit zu erhalten, muss man zuverlässige Informationen vorlegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se nakonec internetový krach dostavil, jeho příčinou byl nejen chatrný obchodní model, ale i přehnaná důvěra.
Als die Internet-Pleite dann endlich kam, war sie nicht durch ein unsolides Geschäftsmodell verursacht worden, sondern durch eine übermäßige Ausdehnung der Kredite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejme se v prvé řadě na Řecko. S ohledem na to, co se píše v médiích, například v International Herald Tribune, je zcela na místě říci, že pokud Řecko nebude plnit přísné podmínky MMF, nebude se u MMF těšit důvěry.
Betrachten wir vor allem Griechenland: Wenn man die Kommentare in den Medien ansieht, z. B. in der "International Herald Tribune", wird zu Recht gesagt: Ja, Griechenland hat jetzt die strengen Bedingungen des IWF, aber nicht dessen gute Kredite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme-li ale o úvěrech, úvěr znamená důvěru, a pokud Evropská unie nemůže věřit svým občanům a občané Evropy nemohou věřit evropským institucím, je toto ten pravý důvod, proč nechceme referendum?
Wenn wir allerdings über Kredit reden, muss darauf hingewiesen werden, dass Kredit Vertrauen bedeutet, und wenn die Europäische Union ihren Bürgern nicht vertrauen kann und die Bürger Europas den EU-Institutionen nicht vertrauen können, ist das dann der Grund, warum wir kein Referendum abhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže totiž věřitelé věří v existenci záruky, finanční situace instituce bude pro každého věřitele mnohem méně směrodatná, když se rozhodne důvěřovat instituci, stejně jako když bude jednat o podmínkách této důvěry.
Denn wenn die Gläubiger auf die Bürgschaft vertrauen, ist die finanzielle Lage des Unternehmens für einen Gläubiger bei seiner Entscheidung, dem Unternehmen Kredit zu gewähren, sowie bei Verhandlungen über die Bedingungen dieses Kredits weit weniger ausschlaggebend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho členů připomnělo, že jde o otázku kompetencí a také důvěry.
Viele von Ihnen haben darauf hingewiesen, dass es hier um Zuständigkeiten und auch Vertraulichkeit geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci zradit jejich důvěru.
Ich möchte nicht deren Vertraulichkeiten verraten.
Výkon povolání může v členských státech podléhat v souladu se Smlouvou specifickým profesně právním vazbám založeným na vnitrostátních právních předpisech a na právních předpisech stanovených autonomně v tomto rámci příslušným profesním zastoupením, které zaručuje a dále rozvíjí profesionalitu, kvalitu a vztah důvěry se zadavatelem.
Die Ausübung der Berufe unterliegt möglicherweise in den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag spezifischen gesetzlichen Beschränkungen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und des in diesem Rahmen von der jeweiligen Berufsvertretung autonom gesetzten Rechts, das die Professionalität, die Dienstleistungsqualität und die Vertraulichkeit der Beziehungen zu den Kunden gewährleistet und fortentwickelt.
Výkon takového povolání může v členských státech podléhat v souladu se Smlouvou zvláštním právním omezením založeným na vnitrostátních právních předpisech a na právních předpisech stanovených autonomně v tomto rámci příslušným profesním sdružením nebo organizací, které zaručují a dále rozvíjí profesionalitu, kvalitu a vztah důvěry s klientem.
Die Ausübung der Berufe unterliegt möglicherweise in den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag spezifischen gesetzlichen Beschränkungen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und des in diesem Rahmen von der jeweiligen Berufsvertretung autonom gesetzten Rechts, das die Professionalität, die Dienstleistungsqualität und die Vertraulichkeit der Beziehungen zu den Kunden gewährleistet und fortentwickelt.
Souhlasím také se skutečností, že právníci budou osvobozeni od této registrace v případě, že budou poskytovat právní rady; to je v souladu s principem důvěry mezi klientem a právníkem, který má ve skotském právním systému dlouhodobou tradici.
Ich begrüße es auch, dass Anwälte von der Registrierung freigestellt sind, wenn sie in der Rechtsberatung tätig sind. Dies stimmt mit dem Grundsatz der Vertraulichkeit zwischen Anwalt und Mandant überein, den die schottische juristische Tradition schon lange anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používání uniformy může totiž u žadatele vyvolat mylné představy týkající se přesné funkce osoby, která s ním hovoří, a narušit tak atmosféru důvěry a nestrannosti, která je nezbytná pro řádný průběh pohovoru.
Durch das Tragen einer Uniform kann der Antragsteller durchaus in Unklarheit darüber geraten, welche Aufgabe sein Gesprächspartner eigentlich wahrnimmt, und dies könnte der für den ordnungsgemäßen Ablauf der Anhörung unerlässlichen Vertraulichkeit und Unparteilichkeit abträglich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jedna z věcí, jíž se bude podpůrný úřad pro otázky azylu zabývat: jakým způsobem shromáždit informace z různých zdrojů a uspořádat je do standardnější podoby, k níž budou mít lidé větší důvěru, že informace nejsou využívány k politickým účelům.
Natürlich ist dies eines der Dinge, um das sich das Unterstützungsbüro für Asylfragen kümmern wird: wie man sich diese Informationen aus einer Vielzahl von Quellen in einem standardisierteren Format beschafft und vielleicht einem Format, bei dem die Menschen ein größeres Zutrauen haben, dass die Informationen nicht politisch benutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tudíž jsem informoval Její Veličenstvo, že nejsem kvalifikován sestavit vládu, pokud se netěším její důvěře.
Ich habe Ihre Majestät darum in Kenntnis gesetzt, dass ich nicht im Stande bin, eine Regierung zu bilden, wenn ich nicht ihr Zutrauen genieße.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slepá důvěra
blindes Vertrauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi jsme se naučili, že slepá důvěra může být nebezpečná.
Ich schätze, die Lektion hier ist, dass blindes Vertrauen gefährlich ist.
důvěra spotřebitelů
Verbrauchervertrauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěra spotřebitelů ke službám informační společnosti závisí na kvalitě služeb elektronické komunikace, jejich bezpečnosti a ochrany osobních údajů.
Das Verbrauchervertrauen zu den Diensten der Informationsgesellschaft steht und fällt mit der Qualität elektronischer Kommunikationsdienste, ihrer Sicherheit und dem Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. připomíná, že důvěra spotřebitelů je hnací silou hospodářství, ať už jde o vnitrostátní či přeshraniční obchod, s využitím, či bez využití internetu;
14. weist darauf hin, dass das Verbrauchervertrauen im Binnenhandel wie im grenzüberschreitenden Handel, im Online-Handel wie auch im Offline-Handel ein Wirtschaftsmotor ist;
V dnešní vzájemně provázané globální ekonomice jeden den zesílí nejistota ohledně ekonomických vyhlídek USA a další den se propadne třeba holandská důvěra spotřebitelů.
In unserer heutigen, vernetzten Weltwirtschaft verstärkt sich an einem Tag die Unsicherheit über die wirtschaftlichen Aussichten der USA, und am nächsten gerät beispielsweise das Verbrauchervertrauen in den Niederlanden ins Trudeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou chybějící částí této neúplné skládanky je nedostatečná důvěra spotřebitelů v EU, tedy naprostá důvěra, že spotřeba v jiném členském státě bude za všech okolností bez rizika.
Ein fehlendes Teil in diesem noch nicht vollendeten Puzzle ist das mangelnde Verbrauchervertrauen in der EU – das absolute Vertrauen, das man in einem anderen Mitgliedstaat – wann immer und wo immer – konsumieren und sich dabei absolut sicher fühlen kann.
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěra"
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšila se spotřebitelská důvěra.
Die Konsumentenpreise haben Fahrt aufgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedostatečná důvěra se zvýšila.
Das Misstrauen ist gewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Selbstbewusstsein ist ein Irrglauben."
Das ist ein Vertrauensvotum.
Trošku přehnaná důvěra, ne?
Schrecklich gutgläubig von Ihnen, ist es nicht so?
Vzniká tak porozumění, důvěra.
Es ist wirksam. Es stellt eine Verbindung her.
Mir gefällt, wie vertrauenswürdig Sie sind.
Důvěra je pro mě důležitá.
Vy jste přece důvěra sama.
Und du bist ja so vertrauenswürdig.
Nedávno však důvěra zažila otřesy:
Allerdings wurde dieser Optimismus in letzter Zeit erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato důvěra dosud na mnoha úrovních chybí.
Daran mangelt es noch auf vielen Ebenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vysoká bude potom důvěra v pluralismus?
Wie glaubwürdig wären diese Glaubensbekenntnisse zugunsten des Pluralismus dann noch?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak skončila důvěra právník-klient.
So viel zum Anwalt-Klienten-Privileg.
Ale jeho důvěra ke mně utrpěla ránu.
Unser Vertrauensverhältnis bekam einen Knacks.
-Chci, abys mi věřil. Marie, důvěra.
Aber ich will doch, dass du mir traust.
Důvěra je něco, co si lidé dávají.
Uvidíme, je-li je vaše důvěra opodstatněná.
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
Jak se tomu říká? Čirá důvěra.
Nur noch eine Chance, Mr. Morgan, das ist alles.
Nikdy se nemá ztrácet důvěra v republiku.
Man sollte nie an der Republik verzweifeln.
Má důvěra v něj je neochvějná.
Ich vertraue ihm bis aufs Mark.
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato důvěra představuje skutečně základní prvek vzájemného uznávání.
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto krokem má být posílena důvěra v bankovní systém.
Die Krise ist in Europa angekommen.
- OK, Ericcsone, jak moc jseš ohebný ve slově "důvěra"?
Okay, Ericcson, Wie flexibel sind Sie in der Vetraulichkeit?
Pak si zazpíváme lidovky a popovídame na téma důvěra.
Und danach können wir alle "Kumbaya" singen und uns gegenseitig vertrauensvoll in die Arme fallen.
V červenci spadla důvěra ve stavebnictví na rekordně nízkou hodnotu.
Wohnungsbauunternehmen mit den schlechtesten Aussichten für Juli.
Vaše důvěra v nás nám během procesu poskytovala velkou útěchu.
Ihr unermessliches Selbstvertrauen hat uns während des Verfahrens Trost gespendet.
Když s někým spíš, je důvěra to základní.
Als Grundlage für die Lüge gibt's nichts besseres.
Důvěra mezi pacientem a doktorem funguje oběma směry.
Das Vertrauensverhältnis zwischen Doktor und Patient beruht auf Gegenseitigkeit.
Vyskytuje se, když poklesne důvěra v to co říkáte.
Das passiert, wenn man seinen eigenen Worten nicht glaubt. Er lügt.
Důvěra vašich dětí-- Rozhodl jsem se na to skočit.
Der Treuhandfonds deiner Kinder, ich habe beschlossen frühzeitig damit anzufangen.
Chci jen říct, že neexistuje důvěra mezi právníky.
Ich möchte nur sagen, dass es da kein Anwaltsgeheimnis gibt.
Výstižnou připomínkou úskalí, kterým je důvěra v druhého, děkuji.
Eine sehr überzeugende Erinnerung an die Tücken, wenn man an seine Mitmenschen glaubt, danke.
Důvěra tě tu může zabít nebo i mnohem víc.
In der Zone, vertrau mir kannst du getötet werden oder schlimmer.
Dám vám peníze a budeme partneři. Rozumíte? Absolutní důvěra.
Sie werden Teilhaber, und dann machen Sie Borowiecki zu einem kleinen Fisch.
Mezi mým synem a mnou byla vzácná láska a důvěra.
Mein Sohn und ich hatten eine seltene, wundervolle Beziehung.
Jednoho dne mě tvoje důvěra přivede do hrobu.
Irgendwann bringt mich deine Vertrauensseligkeit ins Grab.
Důvěra závisí na našich schopnostech modernizovat se, vytvářet inovace a stávat se udržitelnějšími a konkurenceschopnějšími.
Selbstvertrauen hängt von unserer Fähigkeit zu modernisieren, zu verändern und nachhaltiger und wettbewerbsfähiger zu werden ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby se důvěra v jeho administrativu propadla z 80% na 50%.
Die Zustimmung zu seiner Regierung ist seitdem von 80% auf 50% gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecně je však důvěra v tyto informace nižší než v případě v klasických médií.
Im Allgemeinen wird jedoch diesen Informationen weniger vertraut als denen klassischer Medien.
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
Oktober) wird das EU-Parlament während seiner Plenartagung in Brüssel eine umfassende Neuordnung der Finanzmarktaufsicht erörtern.
Tu holčičku nezabil Bůh. Důvěra ji nenaporcovala. Osud ji nepředhodil psům.
Das Mädchen wurde nicht von Gott getötet, nicht vom Schicksal geschlachtet, nicht durch Bestimmung zu Hundefutter.
Sebedůvěra je důvěra v sebe sama, těžko ji lze získat od někoho jiného.
Selbstvertrauen muss in einem von allein entstehen.
Ale ukázalo se, že v tomhle případě důvěra není úplně zdravá.
Stellt sich heraus, dass Humphrey ein Dieb ist und Nate einfach nur dumm.
Má-li důvěra získat pevnějsí základ, bude zapotřebí více politických a právních změn.
Für eine solidere Vertrauensbasis bedarf es noch mehr politischer und rechtlicher Änderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Německu, které je hospodářskou lokomotivou EU, klesá nezaměstnanost a vzrůstá podnikatelská důvěra.
In Deutschland, der Wirtschaftslokomotive der EU, ist die Arbeitslosigkeit gesunken und der Konjunkturoptimismus gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu nejpravděpodobněji dojde v době , kdy se zvyšuje hospodářská důvěra .
Zweitens wäre auch denkbar , dass die liquiden Bestände letztlich der Transaktionskasse zufließen .
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
Um das Finanzsystem zu verändern, müssen wir daher kurzfristige Anreize Risiken einzugehen radikal überdenken.
Pokud každý může být Cylonem, tak jediná věc, která nám zůstala, je důvěra, instinkt, pocity.
Wenn jeder ein Zylon sein könnte, können wir uns nur auf eines verlassen. Unseren Instinkt.
Navléknu si tu mršinu na hlavu, abys viděla, že moje důvěra nestojí na mých vlasech.
Ich setz das tote Tier auf meinen Kopf, um dir einfach zu beweisen, dass ich mehr bin, als nur meine Haare.
A co to vše co jsme spolu prožili? - A co důvěra?
Du schaffst das schon, ich muss hier weg und wieder ich selbst sein!
Victorie a Conrad mají svoje peníze. Protože důvěra mezi nimi je minimální, budou chtít
Victoria und Conrad sind mit ihrem Geld wiedervereint.
Zejména údaje o průmyslové výrobě během prvních měsíců roku ukazují na stabilní vývoj , zatímco důvěra v ekonomiku celkově nadále oslabovala .
Insbesondere die Daten zur Industrieproduktion für die ersten Monate des Jahres erwiesen sich als robust , wobei sich die Stimmung in der Wirtschaft allgemein weiter eintrübte .
A právě ta vzájemná důvěra, co máme jeden k druhýmu, mi je při těžkejch ztrátách útěchou, uzavřel Fagin.
Ja, nur wenn wir fest zusammenstehen, kommt man über schwere Verluste weg, sagte Fagin.
Tato důvěra posílí výzkum a inovace a současně učiní z Evropy přitažlivější místo pro život a práci.
Dies wird Forschung und Innovation voranbringen und Europa zu einem attraktiveren Ort zum Leben und Arbeiten machen.
Proto věřím, že kauza Wikileaks bude využita k zvýšení otevřenosti, aby důvěra mezi vládnoucími politiky a občany byla znovu obnovena.
Wir dürfen formelle, organisierte und systematische Erziehung aber nicht zu weit treiben.
Avšak díky vítězství protestujících demokratických sil v prosinci 2004 byla vybudována důvěra v pluralitní volby a svoboda tisku.
Doch dank des Sieges demokratischer Demonstranten im Dezember 2004 wurden Mehrparteienwahlsystem und Pressefreiheit eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že skupina Dexia byla obzvláště vystavena riziku státních a kvazistátních dluhopisů, byla důvěra investorů ještě nižší.
Da die Dexia-Gruppe dem mit Schuldtiteln der öffentlichen Hand verbundenen Risiko in besonderem Maße ausgesetzt ist, war das Misstrauen der Anleger ihr gegenüber besonders ausgeprägt.
Slibně se rozvíjející důvěra byla zmařena, když Vatikán oznámil svůj plán na reorganizaci katolických struktur v zahraničí, včetně Ruska.
Diese wohlwollende Annäherung endete, als der Vatikan Pläne bekannt gab, nach denen die Katholische Kirche in Übersee, darunter auch in Rußland neu organisiert werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé se kvůli opakovaným neúspěchům Tungovy politiky v posledních pěti letech vypařila důvěra veřejnosti v jeho administrativu.
Erstens hat das wiederholte Scheitern der Politik Tungs in den letzten fünf Jahren zu einem hohen Vertrauensverlust in der Bevölkerung geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navýšením financování na úrovni EU se však zvýší důvěra všech veřejných orgánů i soukromého sektoru ve spolupráci a investice.
Eine verstärkte finanzielle Förderung auf EU-Ebene wird aber auch allen öffentlichen Stellen und dem privaten Sektor mehr Sicherheit für Zusammenarbeit und Investitionen geben.
"Nevěděli ale, že jdou za mužem jménem Planá důvěra." "protože už ho nikdy neviděli ani o něm neslyšeli."
Sie wussten aber nicht, dass der Mann "Seitenweg" war den sie nie wieder gesehen oder gehört haben.
Jsem velice ráda, že ve včerejším hlasování mu byla vyslovena důvěra, ale na rozhodování o spravedlivých krizových programech se podílí také řecká vláda.
So froh ich bin, dass er das Vertrauensvotum gestern geschafft hat, aber über gerechte Programme in der Krise entscheidet auch die griechische Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Socialistka Riitta MYLLEROVÁ se ovšem domnívá, že finské předsednictví splní očekávání. „Od Finů se čeká a vkládá se do nich důvěra, že problémy budou řešit.
Die Sozialdemokratin Riitta Myller glaubt jedoch, dass die finnische Präsidentschaft alle Erwartungen erfüllen wird. „ Finnen sind bekannt dafür, dass sie Dinge voran bringen.
Důvěra investorů se zlepšuje, příkladem čehož je nedávná emise desetiletých vládních dluhopisů v objemu 10 miliard eur, u níž poptávka čtyřnásobně přesáhla nabídku.
Beispielhaft ist dies an der jüngsten Platzierung zehnjähriger Staatsanleihen im Volumen von 10 Milliarden Euro erkennbar, die vierfach überzeichnet war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména důvěra podniků je silná , což je v zásadě dobrým znamením pro investice , a dochází také k oživení spotřeby a růstu zaměstnanosti , i když jen pozvolným tempem .
Das Unternehmervertrauen ist besonders groß , was grundsätzlich Gutes für die Investitionstätigkeit verheißt , und die Erholung des Konsums und der Beschäftigung scheint sich -- wenn auch nur zögerlich -- fortzusetzen .
Cameronova vláda kdysi tvrdila, že její politika vytvoří boom díky příchodu „skřítka jménem Důvěra“, jenž nesmírně sníží dlouhodobé úrokové sazby a vyvolá obrovský vzestup soukromých investičních výdajů.
Camerons Regierung behauptete zunächst, ihre Strategie führe zu einem Aufschwung, indem sie einen Besuch der „Vertrauensfee“ bringe, der die langfristigen Zinssätze stark verringern und zu einer gewaltigen Steigerung der privaten Investitionsausgaben führen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li se zvýšit důvěra podnikatelských subjektů a transparentnost, je nezbytně nutné, aby bylo zajištěno uplatňování předpisů upravujících finanční nástroje s ohledem na obchodování s povolenkami.
Im Hinblick auf die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen und die Transparenz müssen die Vorschriften über Finanzinstrumente auch für den Emissionshandel gelten.
Nedávno však důvěra zažila otřesy: stoupající ceny ropy, přírodní katastrofy jako hurikán Katrina a rostoucí globální nerovnováhy – rozsáhlé přebytky v jedněch zemích vyvažované rozsáhlými schodky v jiných zemích.
Allerdings wurde dieser Optimismus in letzter Zeit erschüttert. Verantwortlich dafür waren Phänomene wie rasant steigende Ölpreise, Naturkatastrophen wie der Hurrikan Katrina und wachsende globale Ungleichgewichte – riesige Überschüsse in manchen Ländern, denen große Defizite in anderen Ländern gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud rusko-západní aliance nepřinese Rusku v dohledné době hmatatelné výhody, lze se důvodně obávat, že slábnoucí důvěra v jeho osobu Putina neblaze oslabí.
Es grassieren zunehmend Befürchtungen, dass Putins Position fatal geschwächt würde, wenn die Allianz zwischen Russland und dem Westen nicht bald greifbare Erfolge bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průzkumy ukazují, že obchodní důvěra napříč ekonomikou eurozóny je vysoká, což naznačuje, že za dveřmi už může být domácí investiční boom.
Aus Studien geht hervor, dass in der gesamten Eurozone die optimistische Stimmung überwiegt, was darauf hindeutet, dass ein Boom bei den Inlandsinvestitionen bevorstehen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správci fondů ELTIF by měli dodržovat stejná pravidla v celé Unii, aby se tím posílila důvěra investorů ve fondy ELTIF a zajistila trvalá důvěryhodnost označení „ELTIF“.
Die Verwalter von ELTIF sollten sich unionsweit an dieselben Vorschriften halten, um das Anlegervertrauen in ELTIF zu stärken und die Vertrauenswürdigkeit der Bezeichnung „ELTIF“ nachhaltig sicherzustellen.
Tam byly tele-podpisy po celém svém bytě. Sledujeme dohled dovnitř a ven z budovy, ale do té doby jsme se dostali Brain Důvěra na tom pracuje.
Wir suchen nach Überwachung innerhalb und außerhalb des Gebäudes, aber in der Zwischenzeit, arbeitet der Brain Trust daran.
V roce 2011 je nutné učinit vše pro to, aby byly tyto problémy překonány a aby byla znovu získána důvěra trhů, jinými slovy, vytvořit odpovídající podmínky pro dlouhodobý růst a zaměstnanost.
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky Usámu bin Ládinovi zaznamenala Bushova popularita strmý růst, a přestože se důvěra v něj do voleb v roce 2004 snížila, jeho „válka proti terorismu“ mu pomohla zvítězit i podruhé.
Dank Osama bin Laden schoss Bushs Popularität in die Höhe, und obgleich der Grad an Zustimmung, die er genoss, bis zur Wahl 2004 gesunken war, verhalf ihm sein „Krieg gegen den Terror“ zum Gewinn einer zweiten Amtszeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že důvěra v dostupnost zdravotní péče v případě potřeby je nezbytnou podmínkou pro úspěšné uplatnění jedince ve společnosti ve všech stádiích života a ve všech životních situacích,
in der Erwägung, dass die Gewissheit, dass eine angemessene Gesundheitsversorgung bei Bedarf verfügbar ist, für die reibungslose Funktionsfähigkeit des Einzelnen in der Gesellschaft in allen Phasen und allen Situationen des Lebens unerlässlich ist,
V každém případě se růst HDP pravděpodobně zpomalí, neboť podnikatelská důvěra, spotřeba i ceny domů utrpí – buďto v důsledku nových daní zavedených labouristy nebo v důsledku nejistoty ohledně členství v EU za případné vlády konzervativců.
In jedem Fall wird sich das BIP-Wachstum wahrscheinlich verlangsamen, da Geschäftsklima, Verbrauch und Häuserpreise leiden werden – entweder unter neuen Steuern einer Labour-Regierung oder unter den Ungewissheiten hinsichtlich der EU-Mitgliedschaft unter den Konservativen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvěra finančních trhů vůči tomuto regionu , přesvědčivější plány fiskální konsolidace a poměrně velký kladný diferenciál úrokových sazeb vůči eurozóně poté do července roku 2007 vytvořily tlak na posilování maďarské měny .
Danach übten die positive Einstellung der Finanzmärkte gegenüber der Region , glaubwürdigere Pläne für eine Haushaltskonsolidierung und eine relativ große positive Zinsdifferenz gegenüber dem Euro-Währungsgebiet bis Juli 2007 einen leichten Aufwärtsdruck auf die ungarische Währung aus .
Vzhledem k tomu, že důvěra spotřebitele ve vnitřní trh je jednou ze základních podmínek pro jeho úspěšné dovršení, poslanci se domnívají, že ochrana spotřebitele by měla být v centru pozornosti současné fáze konsolidace.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie betont jedoch, dass der Verlagerung der Industrie in Länder, die geringere Umweltauflagen haben, sowie dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden sollte.
Je důležité, aby byly oznámené subjekty v rámci celého Evropského hospodářského prostoru schopny posuzovat shodu kompetentně, nestranně a důsledně a aby se zajistil jednotný garant a vysoká důvěra v systém.
Es ist wichtig, dass notifizierte Stellen im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum in der Lage sind, die Konformität kompetent, unparteiisch und kohärent zu bewerten, und dass eine gemeinsame Bezugsgrundlage und eine hohe Verlässlichkeit des der Notifizierung zugrunde liegenden Systems sichergestellt werden.
Při takovém propadu měny stoupne dluh a klesne důvěra - a spolu s tím se samozřejmě sníží spotřeba. Japonsko by se tak přes noc mohlo ocitnout uprostřed nové Velké hospodářské krize.
Ein derartiger Währungszusammenbruch würde zu einer Schuldenexplosion und zu einem Vertrauensverlust führen, der auch den privaten Konsum zum Erliegen brächte. Japan könnte von heute auf morgen in eine neue Große Depression geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto otevřené přezírání názoru veřejnosti bude mít dalekosáhlejší dopady na hongkongskou budoucnost. Zaprvé se kvůli opakovaným neúspěchům Tungovy politiky v posledních pěti letech vypařila důvěra veřejnosti v jeho administrativu.
Eine so direkte Missachtung der öffentlichen Meinung wird viel schwerer wiegende Konsequenzen für die Zukunft von Hongkong haben. Erstens hat das wiederholte Scheitern der Politik Tungs in den letzten fünf Jahren zu einem hohen Vertrauensverlust in der Bevölkerung geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru je proto nevyhnutelné, aby Evropská unie udělala vše, co je v jejích silách, ve snaze pomoci obyvatelům Súdánu toto kritické období překlenout a zabránit tak hrozící humanitární katastrofě. Protože jen pokud v zemi zavládne důvěra v mírovou budoucnost, může se v ní začít systematicky pracovat na dosažení rozvojových cílů.
Ich halte es daher für unverzichtbar, dass die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende tut, um den Sudanesen über diese schwierige Phase hinwegzuhelfen und eine drohende humanitäre Katastrophe abzuwenden, denn dieses Land kann nur beginnen, systematisch auf das Erreichen seiner Entwicklungsziele hinzuarbeiten, wenn die Menschen vertrauensvoll in eine friedliche Zukunft blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tibet se snaží přispět k Číně a chce jí pomoci vytvořit harmoničtější a stabilnější společnost. „ Jediný způsob, jak dosáhnout harmonie a jednoty, nepředstavuje síla, ale pouze vzájemná důvěra” , prohlásil dalajláma. „Pomáháme vytvořit harmonickou společnost a naši zastánci nejsou proti čínské vládě” , zdůraznil.
Wer Tibet unterstützt, so der Dalai Lama, sei nicht gegen China; man versuche lediglich, eine harmonische, stabile und einheitliche Gesellschaft zu fördern, "und wie soll man eine Einheit ohne Harmonie finden?
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku rovněž vyzývá orgány Společenství a členské státy, aby spolupracovaly se zástupci tohoto odvětví a společně usilovaly o řešení takových problémů, jako je mikrofinancování, bezpečnost a důvěra, interoperabilita a správa digitálních práv, neboť „narušují rozvoj nových podnikatelských modelů v oblasti širokopásmového připojení”.
Der schnelle Aufbau von Breitbandverbindungen sei für die Steigerung der europäischen Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit und die Entstehung neuer Kleinunternehmen, die eine führende Rolle in verschiedenen Bereichen (z. B. in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder bei Finanzdienstleistungen) übernehmen könnten, von wesentlicher Bedeutung, argumentiert das Parlament.
(5) Mohou nastat situace, kdy je třeba neprodleně přijmout opatření s cílem zajistit, aby byly nově vydané účetní standardy a změny nebo výklady stávajících účetních standardů přijaty včas a mohly být podniky uplatněny v příslušném finančním roce, aby se nenarušila informovanost investorů a tím i jejich důvěra .
Es kann Fälle geben, in denen es erforderlich ist, schnell zu agieren, um zu gewährleisten, dass neue Rechnungslegungsstandards, Änderungen oder Interpretationen geltender Rechnungslegungsstandards so rechtzeitig angenommen werden, um von Unternehmen im betreffenden Finanzjahr angewandt werden zu können und das Verständnis der Anleger nicht zu erschweren und sie nicht zu verunsichern.
Znalostní a inovační společenství EIT ICT Labs je ve spojení a úzce spolupracuje s budoucím partnerstvím veřejného a soukromého sektoru na internetu, společnou technologickou iniciativou Artemis a iniciativami EUREKA, jako je iniciativa ITEA (informační technologie pro evropský pokrok), a partnerství Trust in Digital Life (důvěra v digitální život).
Es besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen den EIT ICT Labs und der öffentlich-privaten Partnerschaft für das Internet der Zukunft, der gemeinsamen Technologieinitiative ARTEMIS und EUREKA-Initiativen wie ITEA2 (Information Technology for European Advancement) sowie der Partnerschaft "Trust in Digital Life".
Jenže to, k čemu v posledních týdnech došlo od Paříže k Amsterodamu, dokazuje, že rasový problém je v Evropě mnohem hlubší a že stejně jako v USA vychází ze smutné pravdy, že vztahy mezi rasami jsou svou podstatou složité a že důvěra a spolupráce mezi lidskými rasami není vždy samozřejmá a snadná.
In den letzten Wochen hat sich gezeigt, daß das Rassenproblem in Europa von Paris bis Amsterdam viel tiefer sitzt und - wie in den USA - auf die traurige Tatsache zurückgeht, daß Rassenbeziehungen inhärent schwierig sind und daß ein vertrauensvoller und kooperativer Umgang nicht leicht über Rassenschranken hinwegkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cameronova vláda kdysi tvrdila, že její politika vytvoří boom díky příchodu skřítka jménem Důvěra, jenž nesmírně sníží dlouhodobé úrokové sazby a vyvolá obrovský vzestup soukromých investičních výdajů. Dnes se zdá, že vláda tuto rétoriku opustila a dala přednost tvrzení, že neškrtání způsobí katastrofu.
Camerons Regierung behauptete zunächst, ihre Strategie führe zu einem Aufschwung, indem sie einen Besuch der Vertrauensfee bringe, der die langfristigen Zinssätze stark verringern und zu einer gewaltigen Steigerung der privaten Investitionsausgaben führen werde. Jetzt scheint sie diese Behauptung zugunsten der Botschaft aufgegeben zu haben, dass es ohne die Kürzungen zu einer Katastrophe käme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar