Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důvěrný vertraulich 2.404 intim 23 vertraut 20 traut 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvěrnývertraulich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Driscoll nepřistoupil k důvěrným informacím, aby ukradl tajemství.
Driscoll hat nicht auf geheime Informationen zugegriffen, um vertrauliche Informationen zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
   Korpustyp: EU
A jako federální agent musí přísahat, že bude chránit identitu důvěrného informátora.
Als ein Bundesgant ist er vereidigt die Identität einer vertraulichen Information zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé údaje o výrobcích a zatížení však budou důvěrné.
Einzelne Angaben zu Erzeugern und Lasten bleiben jedoch vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
I kdyby tu byl, bylo by to důvěrné.
Auch wenn er hier war, war das vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrné statistické údaje musejí být při přenosu jako takové řádně označeny.
Vertrauliche Daten sollten mit der Kennzeichnung „vertraulich“ übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Jo, nebyl by kdyby neměl informátora který mu dává důvěrné informace.
Ja, nicht mit dem Informanten, der ihm vertrauliche Informationen zuspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Informace, které mají být důvěrné, předloží žadatel odděleně.
Der Antragsteller legt die vertraulich zu behandelnden Informationen getrennt vor.
   Korpustyp: EU
Tahle sezení jsou důvěrná, nemůžou je použít u soudu.
Diese Sitzungen sind vertraulich und nicht für das Gericht zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


důvěrný přítel Vertraute 2 Busenfreund 1
přísně důvěrný streng vertraulich 29

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěrný"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže je důvěrný informátor?
Ah, er ist ein V-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Podepiš tenhle důvěrný dodatek.
Unterzeichne diese Verschwiegenheitsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tohle důvěrný rozhovor?
Bleibt dieses Gespräch unter uns?
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvěrný případ.
Weil das geheim bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrný vtip s bývalým parťákem.
Insiderwitz mit einem alten Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Jako například důvěrný prostředník Společnosti?
Als ein besonderer Kontakt für die Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jeden náš důvěrný informátor.
Ja, einer unserer vertraulichen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, důvěrný dokument z Tokya.
- Herr Oberst. Ein Geheimdokument aus dem Hauptquartier in Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrný kruh musel zůstat co nejmenší.
Der Kreis der Vertrauten musste so klein wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený riskovat, být zranitelný a důvěrný.
Du bist bereit, Risiken einzugehen und dich in Abenteuer zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi oběma událostmi existuje důvěrný vztah.
Die beiden Ereignisse stehen in unmittelbarem Zusammenhang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nevěděl jsem, že mají důvěrný vztah.
Ich habe keine Kenntnis von dieser Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že náš rozhovor ve vlaku zůstane důvěrný.
Was ich dir damals gesagt habe, war ganz im Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Struenseeho důvěrný přítel, proč bych vám lhal?
Ich bin der Freund von Struensee und habe keinen Grund zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
respektuje důvěrný charakter všech dokumentů, které k plavidlu náleží.
wahrt er die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des Schiffes.
   Korpustyp: EU
respektují důvěrný charakter všech dokumentů, které k plavidlu náleží.
wahrt er die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des Schiffes.
   Korpustyp: EU
respektuje důvěrný charakter všech dokumentů, které k plavidlu náleží.
wahrt er die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des Schiffs.
   Korpustyp: EU
respektuje důvěrný charakter všech dokumentů, které náleží k plavidlu.
wahrt er die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des Schiffes.
   Korpustyp: EU
Měl jsem před chvíli důvěrný rozhovor se dvěma výbornýma učitelkama.
Ich war so frei, für Sie ein paar exzellente Tutoren auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji vám že vás budu chránit jako důvěrný zdroj.
Ich verspreche Ihnen, ich decke Sie als vertraulichen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
respektují důvěrný charakter všech dokumentů, které k plavidlu náleží.
wahrt er die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des Schiffs.
   Korpustyp: EU
Steve, můj nejlepší přítel Steve, a důvěrný kolega.
Steve, mein bester Freund und geschätzter Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhoval bych s tvým partnerem menší důvěrný rozhovor ve dvou.
Willst du einen Tip? Ein Date mit deinem Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrný charakter našich osobních informací musí být zachovaný za každou cenu.
Die Vertraulichkeit unserer persönlichen Informationen muss um jeden Preis gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, chtěl bych zdůraznit, že právní předpisy EU chrání důvěrný charakter elektronické komunikace.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte betonen, dass das EU-Recht die Vertraulichkeit elektronischer Kommunikation schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby zúčastněné strany, které takovými informacemi disponují, zaručily jejich důvěrný charakter.
Die Beteiligten, die über diese Informationen verfügen, müssen deren Vertraulichkeit unbedingt garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl to být důvěrný přípitek, s dojemnými úsměvy, ramenem, na kterém se dá vybrečet.
Einen intimen Abschiedstrunk, ein mitfühlendes Lächeln, eine Schulter zum Ausweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že někdo chce, aby si váš důvěrný zdroj nechal veškeré informace pro sebe.
Sieht so aus, als ob jemand will, dass Ihr Informant die Beweise für sich behält.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na jejich důvěrný charakter jsou předloženy ve formě indexu nebo rozpětí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby jejich pracovníci respektovali důvěrný charakter určitých témat, výsledků či sdělení;
sie gewährleisten, dass ihr Personal die Vertraulichkeit bestimmter Aufträge, Befunde oder Mitteilungen wahrt;
   Korpustyp: EU
nabídky se podávají písemně a jejich obsah zůstává důvěrný až do uplynutí stanovené lhůty pro odpověď;
Die Angebote sind schriftlich einzureichen, ihr Inhalt ist bis zum Ablauf der Einreichungsfrist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU
Víte, že náš rozhovor je důvěrný a nemůžu proti nikomu svědčit.
Gespräche zwischen Arzt und Patient unterliegen der Schweigepflicht...... dasheißt, aussagendürfte ich gegen niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby zúčastněné strany, které takovými informacemi disponují, zaručily jejich důvěrný charakter.
Es ist wichtig, dass die Beteiligten, die über diese Informationen verfügen, deren Vertraulichkeit unbedingt garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažím-li se získat od pánů odpuštění, nesmím být, jako sluha, příliš důvěrný.
Ich erhielt Vergebung von den Herrschaften. Ich benötige sie nicht von den Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych mu nedovolil vést vyšetřování, kdybych si myslel, že měl s obětí důvěrný vztah.
Ich hätte ihm den Fall nie gegeben, wenn ich von der Affäre gewußt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
David Clarke byl náš důvěrný přítel, alespoň jsme si to mysleli.
David Clarke war unser Freund. Zumindest dachten wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tvrzení, že někteří výrobci nepožádali o důvěrný způsob zacházení se svými jmény, je nutno podotknout, že touto skutečností není dotčeno právo ostatních společností požádat o tento důvěrný způsob zacházení, jsou-li uvedeny dostatečné důvody.
Dass einige Hersteller keinen Vertraulichkeitsschutz für ihre Namen verlangt hatten, lässt die entsprechenden Rechte anderer Unternehmen unberührt, falls diese hinreichende Gründe anführen.
   Korpustyp: EU
Právo na důvěrný ráz a integritu systémů IT bylo první záležitostí, která měla být v tomto legislativním aktu zachovaná.
Das Recht auf die Vertraulichkeit und die Integrität informationstechnischer Systeme ist als Erstes in diesem Gesetzgebungsakt aufgenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme rozhodně proti šíření terorismu, ale musí být chráněn důvěrný charakter osobních informací, jestliže nic nenasvědčuje předchozímu nesprávnému počínání.
Wir lehnen die Ausbreitung des Terrorismus entschlossen ab, aber die Vertraulichkeit von Personendaten muss geschützt werden, wenn es keinen vorherigen Hinweis auf ein Fehlverhalten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpřístupní veřejnosti části stanovisek, které nemají důvěrný charakter, a případné připojené dokumenty na své internetové stránce v souladu s
die Agentur die nicht vertraulichen Teile ihrer Stellungnahmen und der zugehörigen Anhänge auf ihrer Website in Übereinstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Metrans poslala odpovědi elektronickou poštou dne 6. května 2013 a jejich součástí bylo i znění, které nemá důvěrný charakter.
Metrans übermittelte ihre Antworten einschließlich einer nichtvertraulichen Fassung mit E-Mail vom 6. Mai 2013.
   Korpustyp: EU
Informace získané od společnosti Metrans, které neměly důvěrný charakter, Komise zaslala Slovensku elektronickou poštou dne 8. května 2013.
Mit E-Mail vom 8. Mai 2013 übermittelte die Kommission der Slowakei die nichtvertraulichen Informationen, die sie von Metrans erhalten hatte.
   Korpustyp: EU
Jelikož bylo vyhověno žádosti o důvěrný způsob zacházení s údaji výrobce ve srovnatelné zemi, není toto tvrzení popřeno ani odmítnuto.
Da dem Hersteller im Vergleichsland Vertraulichkeitsschutz zugestanden wurde, kann diese Behauptung weder bestätigt noch bestritten werden.
   Korpustyp: EU
Nezbytně důvěrný postup vedoucí k vypracování evropského technického posouzení pro inovativní výrobky musí však být zároveň transparentní vůči výrobci.
Das Verfahren zur Erstellung einer Europäischen Technischen Bewertung für innovative Produkte muss mit einer Transparenz dieses Verfahrens gegenüber dem Hersteller einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytně důvěrný postup při vypracovávání evropského technického posouzení pro inovativní výrobky musí být zároveň jasný vůči výrobci.
Die unerlässliche Vertraulichkeit des Verfahrens, das zur Erstellung einer Europäischen Technischen Bewertung für die innovativen Produkte führt, muss mit einer Klarheit dieses Verfahrens gegenüber dem Hersteller einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byl dodržen důvěrný charakter údajů o pacientovi v souladu s vnitrostátními právními předpisy .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Vertraulichkeit der Patientendaten gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften respektiert wird .
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Vážená paní předsedající, vážení kolegové, žasnu nad tím, co se tu v tomto sále dnes řeklo, a nikdo nezdůraznil to, že je nutné zachovat důvěrný charakter informací.
(BG) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich wundere mich über die Dinge, die heute hier im Plenum gesagt worden sind, und niemand hat dabei darauf hingewiesen, dass die Vertraulichkeit von Informationen gewahrt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael Winchester, jeden z mála žurnalistů schopných dostat se do regionu a vyslat odsud tajnou zprávu o útlaku muslimů sdělil toto v článku s nadpisem Důvěrný příběh Číny:
Michael Winchester, einer der wenigen Journalisten, denen es möglich war, die Region zu betreten und einen Geheim-Bericht über die Unterdrückung der Muslime hinauszuschicken, hatte Folgendes in einem Artikel namens Inside Story China:
   Korpustyp: Fachtext
Každý výbor Evropského parlamentu je oprávněn použít důvěrný postup pro skutečnost nebo dokument, které takto označí jeden z jeho členů v písemné nebo ústní žádosti.
Diese Unterrichtung erstreckt sich auf den Entwurf der Verhandlungsleitlinien, die angenommenen Verhandlungsleitlinien, den anschließenden Verlauf der Verhandlungen und den Abschluss der Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři členové výboru, který použil důvěrný postup, mohou požádat o projednání, zda došlo k porušení povinnosti mlčenlivosti, a o zařazení tohoto bodu na pořad jednání.
Die Kommission arbeitet mit dem Parlament zusammen, indem sie den Delegationen des Parlaments, die an Wahlbeobachtungsmissionen der Gemeinschaft teilnehmen, die notwendige Unterstützung gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři členové výboru, který použil důvěrný postup, mohou požádat o projednání, zda došlo k porušení povinnosti mlčenlivosti, a o zařazení tohoto bodu na pořad jednání.
Die Prüfung von Fällen einer Verletzung der Geheimhaltungspflicht kann von drei Mitgliedern des Ausschusses, der das Verfahren eingeleitet hat, beantragt und auf die Tagesordnung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Důvěrný poradce Laurenta GBAGBA: členství v nelegitimní vládě Laurenta GBAGBA, brání míru a procesu usmíření, veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
   Korpustyp: EU
Komise dne 10. června 2013 zaslala Slovensku elektronickou poštou informace, které neměly důvěrný charakter a které získala od společností Metrans a WienCont.
Die Kommission übermittelte die nichtvertraulichen Informationen, die sie von Metrans und WienCont erhalten hatte mit E-Mails vom 10. Juni 2013 an die Slowakei.
   Korpustyp: EU
kritéria, která souvisí s existencí pravidel a procedur, které umožňují pro zvláštní úkoly zajistit, aby byly provedeny nezávisle a bezúhonně a s ohledem na důvěrný ráz úkolu.
Kriterien im Zusammenhang mit Regeln und Verfahren, die es gestatten, für eine besondere Kategorie von Aufgaben sicherzustellen, dass diese unabhängig und integer sowie unter Wahrung der Vertraulichkeit ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Důvěrný poradce Laurenta Gbagba: členství v nelegitimní vládě Laurenta GBAGBA, brání míru a procesu usmíření, veřejně podněcuje k nenávisti a násilí.
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
   Korpustyp: EU
V souladu s žádostí Komise zaslanou dopisem ze dne 4. listopadu 2010 poskytla Slovenská republika dne 3. prosince 2010 verzi této odpovědi, která nemá důvěrný charakter.
Wie von der Kommission in ihrem Schreiben vom 4. November 2010 angefordert, übermittelte die Slowakische Republik am 3. Dezember 2010 eine nichtvertrauliche Fassung dieser Antwort.
   Korpustyp: EU
Fretkám obecně tento pravidelný a důvěrný kontakt svědčí a měl by se podporovat, neboť přispívá k vývoji kvalitnějších a společenštějších zvířat.
Im Allgemeinen scheinen Frettchen von diesem regelmäßigen und vertrauten Umgang zu profitieren, weshalb dieser gefördert werden sollte, da er die Lebensqualität verbessert und die Tiere geselliger werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se nedospěje k žádnému řešení, může úředník pro slyšení zformulovat odůvodněné doporučení příslušnému členu Komise, aniž by odhalil potencionálně důvěrný obsah dokumentu.
Wird keine Lösung erzielt, so kann der Anhörungsbeauftragte eine mit Gründen versehene Empfehlung an das zuständige Kommissionsmitglied richten, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Inhalte des Schriftstücks offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Zejména tvrdila, že ve spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, nejsou uvedeny žádné důkazy na podporu žádostí o důvěrný způsob zacházení.
Vor allem enthalte das Dossier, das den interessierten Parteien zur Einsichtnahme offen stehe, keine Belege für die Forderungen nach Vertraulichkeitsschutz.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že spolupracující výrobce ve srovnatelné zemi požádal o důvěrný způsob zacházení kvůli obavě z odvetných obchodních opatření a bylo shledáno, že tato žádost je opodstatněná.
Es sei daran erinnert, dass der mitarbeitende Hersteller im Vergleichsland um Vertraulichkeitsschutz ersucht hatte, weil er kommerzielle Vergeltungsmaßnahmen befürchtete, und dass dieses Ersuchen als begründet erachtet wurde.
   Korpustyp: EU
Tři členové výboru, který použil důvěrný postup, mohou požádat o projednání, zda došlo k porušení povinnosti mlčenlivosti, a o zařazení tohoto bodu na pořad jednání.
Die Kommission verpflichtet sich, vom Parlament angenommene Abänderungen zu ihren Gesetzgebungsvorschlägen sorgfältig zu prüfen, um sie in jeglichem geänderten Vorschlag zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se nedospěje k žádnému řešení, může úředník pro slyšení zformulovat odůvodněné doporučení příslušnému členu kolegia, aniž by odhalil potencionálně důvěrný obsah dokumentu.
Wird keine Lösung erzielt, so kann der Anhörungsbeauftragte eine mit Gründen versehene Empfehlung an das zuständige Mitglied des Kollegiums richten, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Inhalte des Schriftstücks offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí těchto informací by odhalilo totožnost a postoj výrobců, kteří požádali o důvěrný způsob zacházení; tyto informace nebylo proto možno poskytnout.
Diese Bekanntgabe hätte die Identität und Stellung der Hersteller, die um Vertraulichkeit gebeten hatten, aufgedeckt. Es war daher nicht möglich, diese Informationen offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Součástí těchto informací by měly být údaje o spotřebě koncového uživatele v minulosti a v současnosti, profily zatížení, segmentace zákazníků a popřípadě zeměpisná poloha zákazníků, přičemž musí zachovat integritu a důvěrný charakter obchodně citlivých informací.
Diese Informationen sollten, wo anwendbar, vergangenheitsbezogene und aktuelle Informationen zu Endkundenverbrauch, Lastprofilen, Kundensegmentierung und Kundenstandorten umfassen, wobei die Integrität und Vertraulichkeit schützenswerter Geschäftsinformationen zu wahren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní služby jsou zvláštním případem, kdy důvěrný vztah mezi bankami a jejich zákazníky může oslabit snahy spotřebitelů uvést do pohybu mechanismy hospodářské soutěže; zvyšuje rovněž tržní sílu společností, která v některých případech znamená vyšší ceny.
Bankdienstleistungen stellen insofern einen Sonderfall dar, als durch das Vertrauensverhältnis zwischen Bank und Kunden die Einflussmöglichkeit der Verbraucher auf das Greifen der Wettbewerbsmechanismen geschwächt werden kann und die Marktmacht der Unternehmen verstärkt wird - mit der Folge, dass sich in manchen Fällen die Preise erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Subjekty pro technické posuzování by měly založit organizaci, financovanou v některých případech Unií, která by koordinovala postupy při navrhování evropských dokumentů pro posuzování a při vydávání evropských technických posouzení , což by zajistilo transparentnost a nezbytný důvěrný ráz daných postupů .
(22) Die Technischen Bewertungsstellen sollten eine Organisation (nachstehend „Organisation Technischer Bewertungsstellen“ genannt) gründen, die gegebenenfalls durch eine Unionsfinanzierung unterstützt wird und die die Verfahren zur Erstellung der Entwürfe Europäischer Bewertungsdokumente und zur Ausstellung Europäischer Technischer Bewertungen koordiniert, wobei die Transparenz und die nötige Vertraulichkeit dieser Verfahren sichergestellt werden sollten .
   Korpustyp: EU DCEP
2. vítá skutečnost, že přes důvěrný charakter vícestranných jednání poskytuje Komise členům parlamentního Výboru pro mezinárodní obchod (INTA) informace prostřednictvím pravidelných výměn názorů s generálním ředitelem GŘ pro obchod na otevřených schůzích koordinátorů výboru INTA;
2. begrüßt, dass die Kommission die Mitglieder des Ausschusses für internationalen Handel trotz des vertraulichen Charakters der multilateralen Verhandlungen im Wege des regelmäßigen Meinungsaustauschs mit dem Generaldirektor der GD Handel in öffentlichen Sitzungen der INTA-Koordinatoren informiert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že je velmi důležité, aby se zabezpečil důvěrný charakter údajů a upozorňuji na skutečnost, že je naléhavě potřebný právní výklad zodpovědnosti v případě nehod automobilů vybavených zařízeními na podporu brzd, či protismykovou kontrolou.
Ich halte es für überaus wichtig, die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten und mache darauf aufmerksam, dass die juristische Klärung der Verantwortung bei Unfällen von Fahrzeugen, die mit Bremsassistenz- oder Stabilitätskontrollsystemen ausgerüstet sind, dringend erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou Ťiangovy rostoucí závislosti na vnitřní špionáži a „bezpečnostním aparátu“ země může být rovněž jeho důvěrný vztah s Cengem Čhing-chungem, synem Cenga Šenga, který byl v raných komunistických dobách ministrem vnitra a měl na starosti vnitřní špionáž.
Jiangs zunehmende Abhängigkeit von Bespitzelung und vom „Sicherheitsapparat“ mag auch auf seine engen Beziehungen zu seinem Vertrauten Zeng Qinghong zurückzuführen sein; Qinghon ist der Sohn Zeng Shans, der ganz zu Beginn der kommunistischen Herrschaft Innenminister und für Inlandsspionage zuständig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž by odhalil potencionálně důvěrný obsah dokumentu, sdělí úředník pro slyšení řediteli ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory a dotyčnému podniku či sdružení podniků svůj předběžný názor a může podniknout vhodné kroky vedoucí k vzájemně přijatelnému řešení.
Der Anhörungsbeauftragte teilt dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen und dem betreffenden Unternehmen bzw. der betreffenden Unternehmensvereinigung seinen vorläufigen Standpunkt mit, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Informationen offenzulegen, und kann geeignete Maßnahmen treffen, um zu einer für beide Seiten annehmbaren Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude vytvořen nezbytný technický rámec, Komise zajistí heslem chráněný internetový přístup k souboru, který není důvěrný, a bude jej spravovat a jeho prostřednictvím poskytovat veškeré informace, jež jsou užitečné a nejsou přitom ve smyslu článku 12 důvěrné.
Sobald die notwendigen technischen Rahmenbedingungen geschaffen sind, gewährleistet die Kommission den passwortgeschützten Online-Zugang zu den von ihr zu verwaltenden nicht vertraulichen Unterlagen; auf diesem Wege werden alle relevanten nicht vertraulichen Informationen im Sinne des Artikels 12 verbreitet.
   Korpustyp: EU
Výrobci v Unii, kteří požádali o přezkum, jsou silně závislí na dodávkách hlavní suroviny z ČLR a vzhledem k možným odvetným opatřením požádali o důvěrný způsob zacházení s názvy jejich společností.
Die Unionshersteller, die die Überprüfung beantragten, sind sehr stark von der Versorgung mit einem wichtigen Rohstoff aus der VR China abhängig und erbaten angesichts möglicher Gegenmaßnahmen vertraulichen Umgang mit den Namen ihrer Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Obdobná opatření bychom měli uplatnit i s cílem zajistit, aby byly citlivé dokumenty zpřístupněny pouze těm, kteří je potřebují ke své práci, a s vědomím, že je nutné zachovat důvěrný charakter dokumentu.
Außerdem wären geeignete Maßnahmen erforderlich, um zu gewährleisten, dass sensible Dokumente nur denjenigen zur Verfügung gestellt werden, die sie für ihre Arbeit wirklich benötigen, und dass beachtet wird, dass das jeweilige Dokument nur für den Dienstgebrauch bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň přivedla k žalostnému konci šestiměsíční předsednictví Velké Británie v Evropské radě a potvrdila dlouhodobou pověst Británie jako země, která v Evropské unii stojí stranou. Mezi oběma událostmi existuje důvěrný vztah.
Es war auch das unrühmliche Ende der sechsmonatigen Ratspräsidentschaft Großbritanniens, während der sich das Image des Landes als merkwürdiger Außenseiter in der Europäischen Union festigte. Die beiden Ereignisse stehen in unmittelbarem Zusammenhang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí veřejné komunikační sítě a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.
Jede Vertragspartei stellt die Vertraulichkeit der anhand öffentlicher Kommunikationsnetze und öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste erfolgenden elektronischen Kommunikation und der damit verbundenen Verkehrsdaten sicher, ohne den Dienstleistungshandel zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Součástí těchto informací by měly být údaje o spotřebě koncového uživatele v minulosti a v současnosti, profily zatížení, segmentace zákazníků a popřípadě zeměpisná poloha zákazníků, přičemž musí zachovat integritu a důvěrný charakter obchodně citlivých informací a dodržovat závazky plynoucí z vnitrostátních právních předpisů, popř. právních předpisů Společenství, které zajišťují ochranu soukromí koncových zákazníků.
Diese Informationen sollten, wo anwendbar, vergangenheitsbezogene und aktuelle Informationen zu Endkundenverbrauch, Lastprofilen, Kundensegmentierung und Kunden­standorten umfassen, wobei die Integrität und Vertraulichkeit schützenswerter Geschäftsinformationen zu wahren ist und die Verpflichtungen aus den einzelstaatlichen bzw. gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz der Privatsphäre der Endkunden einzuhalten sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Šíření bude považováno za nedílný úkol v rámci všech tematických oblastí, s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz těchto činností, mimo jiné prostřednictvím financování iniciativ pro vytváření sítí, seminářů a akcí, za pomoci externích odborníků a informačních a elektronických služeb, zejména služby CORDIS.
Die Verbreitung wird als integrale Aufgabe in allen Themenbereichen betrachtet – mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich „Sicherheit“ aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte der betreffenden Maßnahmen; dazu werden unter anderem Zuschüsse für Vernetzungsinitiativen, Seminare und Veranstaltungen gewährt und die Unterstützung durch externe Sachverständige sowie Informationsdienste und elektronische Dienste, insbesondere CORDIS, gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Šíření bude považováno za nedílný úkol v rámci všech tematických oblastí s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz těchto činností, mimo jiné prostřednictvím financování iniciativ pro vytváření sítí nebo zprostředkování, seminářů a akcí, za pomoci externích odborníků a elektronických informačních služeb.
Die Verbreitung wird als integrale Aufgabe in allen Themenbereichen betrachtet — mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich „Sicherheit“ aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte der betreffenden Maßnahmen; dazu werden unter anderem Mittel für Vernetzungs-/Vermittlungsdienstinitiativen, für Seminare und Veranstaltungen, für die Unterstützung durch externe Experten und für elektronische Informationsdienste bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude vytvořen nezbytný technický rámec, Komise zajistí heslem chráněný „on-line“ přístup k souboru, který není důvěrný (dále jen „internetová platforma“), a bude jej sama spravovat a jeho prostřednictvím bude poskytovat veškeré informace, jež jsou užitečné a nejsou přitom ve smyslu článku 12 důvěrné.
Sobald die notwendigen technischen Rahmenbedingungen geschaffen sind, gewährleistet die Kommission den passwortgeschützten Online-Zugang zu den nicht vertraulichen Unterlagen („Online-Plattform“), den sie verwaltet und durch den alle relevanten nicht vertraulichen Informationen im Sinne des Artikels 12 verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Výbor pro dopravu a cestovní ruch by mohl stejně jako v předchozích případech pořádat s vyjednavači generálního ředitelství MOVE pravidelné neveřejné schůze bez písemného zápisu, na nichž by poslanci, kteří se danými tématy dopodrobna zabývají, mohli zjistit, v jaké fázi se jednání právě nacházejí, přičemž by zároveň zachovali důvěrný charakter informací.
Wie bereits in der Vergangenheit könnte der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr regelmäßig mündliche Unterrichtungen seitens der Verhandlungsführer der GD MOVE unter Ausschluss der Öffentlichkeit veranstalten, so dass die am stärksten in die erörterten Themen eingebundenen Mitglieder den aktuellen Stand der Verhandlungen in Erfahrung bringen könnten, wobei die Vertraulichkeit der Informationen gewahrt bliebe.
   Korpustyp: EU DCEP
· akce pro větší zapojení výzkumných pracovníků a výzkumných institucí z třetích zemí v tematických oblastech, s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz tohoto tématu, přičemž tyto akce doprovází výrazné úsilí povzbudit tyto pracovníky a instituce k využití této příležitosti;
· Maßnahmen zur Verbesserung der Beteiligung von Forschern und Forschungseinrichtungen aus Drittländern in den einzelnen Themenbereichen, mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich "Sicherheit" aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte, wobei diese nachdrücklich zur Nutzung dieser Möglichkeit aufgerufen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP