Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěrnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důvěrnost Vertraulichkeit 1.097 Geheimhaltung 88 Vertrautheit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvěrnostVertraulichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Teď je ta pravá chvíle na důvěrnosti.
Jetzt ist der richtige Moment für Vertraulichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé by měli mít jednoznačně právo na ochranu soukromí, na důvěrnost a zabezpečení systémů informačních technologií.
Das Recht auf Privatsphäre und Vertraulichkeit sowie auf Sicherheit der Information in technologischen System ist ausdrücklich genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezríkáte se tím svého práva na úplnou důvěrnost v ostatních částech vztahu mezi klientem a zástupcem.
Sie verzichten dabei nicht auf Ihr Recht auf Vertraulichkeit, was alle anderen Bereiche unseres Verhältnisses betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
V nezbytných případech musí být zaručena důvěrnost informací.
Die Vertraulichkeit von Informationen ist erforderlichenfalls zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostáváme se teď do choulostivé oblasti důvěrnosti.
Wir kommen hier jetzt in ein heikles Gebiet der Vertraulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce informací by měl zajistit jejich důvěrnost v souladu s platnými pravidly.
Der Empfänger der Informationen sollte die Vertraulichkeit gemäß den geltenden Vorschriften gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jelikož má práce vyžadovala slib cudnosti, bylo třeba se vyhnout důvěrnostem, obzvlášť křestním jménům.
Da mein Job ein Keuschheitsgelübde erforderte, war es unerlässlich, Vertraulichkeiten zu vermeiden. Besonders Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Síť zahrnuje odpovídající opatření, která zaručí její důvěrnost.
Die Vertraulichkeit im Netz wird durch angemessene Maßnahmen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, hej! Žádné důvěrnosti!
Hey, keine Vertraulichkeiten!
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěrnost"

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lucy mě požádala o důvěrnost.
Lucy bat mich, darüber zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Štve mě ta tvoje důvěrnost.
Es ärgert mich, wenn Du so vertraut geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
, zajistí jejich důvěrnost a zohlední následující prvky
Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, máme důvěrnost mezi doktorem a pacientem?
Haben wir hier ein Doktor-Patienten Vertrauensverhältnis?
   Korpustyp: Untertitel
Ke kráse, která přináší nepopsatelnou důvěrnost.
Etwas Wunderschönes, das unbeschreibliche Nähe erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
musí být zachována důvěrnost informací Evropské rady pro systémová rizika.
Die Vertraulichkeitsregelung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken wird beachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
PROFESNÍ ETIKA, NEZÁVISLOST, OBJEKTIVITA, DŮVĚRNOST A PROFESNÍ TAJEMSTVÍ
BERUFSGRUNDSÄTZE, UNABHÄNGIGKEIT, UNPARTEILICHKEIT, VERSCHWIEGENHEIT UND BERUFSGEHEIMNIS
   Korpustyp: EU
, včetně veřejného zájmu zachovat statistickou důvěrnost a daňové
und des Steuergeheimnisses, zu
   Korpustyp: EU DCEP
Chválili vás za vaši diskrétnost za vaši důvěrnost.
Vor allem wurde ihre Diskretion gelobt. Sie gelten als absolut vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
uplatňování požadavků na důvěrnost stanovených v článku 17;
Umsetzung der Datenschutzvorschriften nach Artikel 17,
   Korpustyp: EU
Umíš si představit důvěrnost rozhodnutí co udělat té ženě?
Kannst du überhaupt nachvollziehen, was ich dieser Frau antun musste?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to byla důvěrnost, která měla zůstat mezi námi.
Ja. Und das solltest du auch allen anderen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že utajení a důvěrnost jednání dočasných vyšetřovacích výborů musí být chráněny;
Der Bürgerbeauftragte bestimmt, welche Dokumente in der Verfahrenssprache erstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přísně zachovávat nezávislost a důvěrnost informací Evropského výboru pro systémová rizika.
Die Unabhängigkeit und die Vertraulichkeitsregelung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken sollten streng geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že utajení a důvěrnost jednání dočasných vyšetřovacích výborů musí být chráněny;
Die Bestimmungen der Nummer 15 der Rahmenvereinbarung betreffen die folgenden Sitzungen:
   Korpustyp: EU DCEP
S odkazem na jejich " důvěrnost" sice nezašel do podrobností, atmosféru rozhovorů však popsal jako " mnohem realističtější".
In der Debatte erklärte Gröner, das Europäische Parlament habe sich von Beginn an "als Motor für Gleichstellung" präsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Potíže s vícenásobnou identitou, možností narušit důvěrnost při přenosu údajů a proaktivní kontrolou přetrvávají.
Probleme mit Mehrfachidentitäten, mit dem Abfangen von Datenübertragungen und proaktiver Überwachung gibt es auch weiterhin.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přísně zachovávat důvěrnost informací a nezávislost Evropského výboru pro systémová rizika.
Die Unabhängigkeit und die Vertraulichkeitsregelung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken sollten streng geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k citlivosti dané otázky by měly být přijaty postupy zajišťující naprostou důvěrnost.
Aufgrund der Sensibilität der Thematik sollten strenge Vertraulichkeitsregelungen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Záznamy musejí splňovat požadavky na důvěrnost podle článku 14 směrnice 2004/23/ES.
Die Aufzeichnungen müssen den Vertraulichkeitsvorschriften des Artikels 14 der Richtlinie 2004/23/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
Strany zajistí, aby tito pozorovatelé nebo odborníci dodržovali požadavky na důvěrnost.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass diese Beobachter oder Experten alle Vertraulichkeitsanforderungen beachten.
   Korpustyp: EU
Toto neplatí pro skutečnosti nebo informace, které s ohledem na jejich význam nevyžadují důvěrnost.
Dies gilt nicht für Tatsachen und Angelegenheiten, die ihrer Bedeutung nach keiner vertraulichen Behandlung bedürfen.
   Korpustyp: EU
Komise pověří generálního ředitele Eurostatu, aby zaručil statistickou důvěrnost údajů předaných Eurostatu vnitrostátními orgány členských států.
Die Kommission beauftragt den Generaldirektor von Eurostat, den Schutz der Eurostat von den staatlichen Stellen der Mitgliedstaaten übermittelten Daten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Strany se navzájem informují výměnou dopisů o svých požadavcích na bezpečnost a důvěrnost .
Artikel 5 Schulungsmaßnahmen Die Vertragsparteien koordinieren ihre jeweiligen Schulungsaktivitäten insoweit , als die betreffenden Schulungen die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von Euro-Banknoten betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu konzultací je třeba zajistit důvěrnost údajů, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Bei den Konsultationen ist die Vertra ulichkeit wirtschaftlich sensibler Daten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potíže s vícenásobnou identitou, možností narušit důvěrnost při přenosu údajů a proaktivní kontrolou přetrvávají.
Probleme mit Mehrfachidentitäten, dem Abfangen von Datenübertragungen und vorgreifender Polizeiarbeit bestehen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany zajistí, aby tito pozorovatelé nebo odborníci dodržovali požadavky na důvěrnost.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass derartige Beobachter oder Sachverständige etwaige Vertraulichkeitsverpflichtungen einhalten.
   Korpustyp: EU
zařízení zajišťující důvěrnost komunikace, jako je šifrovací zařízení a zařízení zamezující odposlechu;
Ausrüstungen für den Kommunikationsdatenschutz, wie Kodiergeräte und Verwürfler;
   Korpustyp: EU
Strany zajistí, aby tito pozorovatelé nebo odborníci dodržovali požadavky na důvěrnost.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass diese Beobachter oder Sachverständigen alle Vertraulichkeitsanforderungen beachten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k obavám nevládních organizací v souvislosti se sdělováním údajů o obětech je však maximálně důležité zajistit jejich důvěrnost.
Rat und Kommission werden aufgefordert diese Basis zu schaffen ebenso wie Leitlinien für vergleichende Daten, Forschung und Analyse (L/9).
   Korpustyp: EU DCEP
Důvěrnost informací poskytnutých orgánu pro bankovnictví a sdílených v rámci sítě by měla podléhat přísným a účinným pravidlům zachování důvěrnosti.
Deshalb sollten die der Behörde bereitgestellten und innerhalb des Netzwerks ausgetauschten Informationen strengen und wirksamen Vertraulichkeitsregeln unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Řídící orgán přijme opatření rovnocenná opatřením podle odstavce 1, pokud jde o důvěrnost při výměně doplňujících informací prostřednictvím komunikační infrastruktury.
Die Verwaltungsbehörde trifft für den Austausch von Zusatzinformationen über die Kommunikationsinfrastruktur Geheimhaltungsmaßnahmen, die den in Absatz 1 genannten entsprechen.
   Korpustyp: EU
Strany zajistí, aby členové všech skupin zřízených Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky dodržovali příslušné požadavky na důvěrnost.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Mitglieder einer vom SPS-Unterausschuss eingesetzten Gruppe alle adäquaten Vertraulichkeitsverpflichtungen einhalten.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na povinnost zachovávat důvěrnost v souladu s příslušnými právními předpisy smluvní strany je odpovědný vyšetřovatel zejména oprávněn:
Unbeschadet etwaiger Vertraulichkeitsverpflichtungen nach einschlägigen Rechtsvorschriften der Vertragspartei ist der Untersuchungsleiter insbesondere berechtigt,
   Korpustyp: EU
Důvěrnost informací poskytnutých orgánu pro pojišťovnictví a sdílených v rámci sítě by měla podléhat přísným a účinným pravidlům zachování důvěrnosti.
Deshalb sollten die der Behörde bereitgestellten und innerhalb des Netzwerks ausgetauschten Informationen strengen und wirksamen Vertraulichkeitsregeln unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Je-li pro konkrétní sledování nutný zvláštní přístup , je možné použít atribut OBSERVATION CONFIDENTIALITY ( důvěrnost sledování ) ( viz níže ) .
Wenn für bestimmte Beobachtungen eine Sonderbehandlung erforderlich ist , kann hierfür das Attribut "BEOBACHTUNGSVERTRAULICHKEIT " verwendet werden ( siehe unten ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bez ohledu na povinnost zachovávat důvěrnost v souladu s právními předpisy Unie nebo vnitrostátním právem, je odpovědný inspektor zejména oprávněn:
Unbeschadet etwaiger Vertraulichkeitsverpflichtungen nach Rechtsakten der Union oder einzelstaatlichem Recht ist der Untersuchungsleiter insbesondere berechtigt,
   Korpustyp: EU
Nemohl mi říct, kde se Charlotta nachází, důvěrnost vůči klientovi, tak jsem ho najmul, aby mi našel tebe.
Er wollte mir nicht erzählen, wo Charlotte ist – Kundengeheimnis, also habe ich ihn angeheuert, dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vyšetřovacího výboru spolu s předsednictvem zajistí, aby bylo zachováno utajení nebo důvěrnost jednání, a včas o tom uvědomí členy výboru.
Die vom Ausschuss für unzulässig erklärten Petitionen werden abgelegt; die Petenten werden unter Angabe von Gründen hiervon unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství 1 vytvořilo jednotný rámec pro důvěrnost statistických údajů.
(4a) Mit der Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates vom 17. Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken 1 wurde ein gemeinsamer Rahmen für das Statistikgeheimnis geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou též povinni chránit důvěrnost veškerých informací, které by mohly poškodit stěžovatele nebo jinou zúčastněnou osobu, aniž je dotčen odstavec 2.
Sie sind ferner hinsichtlich jeder Information , die dem Beschwerdeführer oder anderen betroffenen Personen schaden könnte , unbeschadet des Absatzes 2 zur Zurückhaltung verpflichtet .
   Korpustyp: EU DCEP
Členové vědecké rady využívají tyto dokumenty a údaje pouze pro účely a úkoly, pro které jsou určeny, a jsou vázáni povinností zachovávat důvěrnost.
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates nutzen die entsprechenden Dokumente und Daten ausschließlich für die Zwecke und Aufgaben, für die sie bereitgestellt werden, und unterliegen der Verpflichtung zur Verschwiegenheit.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že v tomto konkrétním případě takovéto informace zajišťují náležitou rovnováhu mezi požadavky na důvěrnost údajů a právem na obhajobu.
Die Kommission ist der Auffassung, dass mit diesen Angaben in diesem konkreten Fall ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Vertraulichkeitsvorschriften und Verteidigungsrechten gewahrt wird.
   Korpustyp: EU
Sekretariát se snaží zaručit, že žádné zveřejněné informace neohrozí důvěrnost operací osob či podniků, které vyrábějí nebo zpracovávají kaučuk, uvádějí jej na trh nebo jej spotřebovávají.
Das Sekretariat tut sein Möglichstes, um dafür zu sorgen, dass die Vertraulichkeitsrechte der Handlungen von Personen oder Unternehmen, die Kautschuk produzieren, verarbeiten, in Verkehr bringen oder verbrauchen, nicht durch veröffentlichte Informationen verletzt werden.
   Korpustyp: EU
Výbor pro statistickou důvěrnost projednává otázky týkající se uplatňování tohoto nařízení, které mu předloží jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost zástupce členského státu.
Der Ausschuss prüft die Fragen, die ihm von seinem Vorsitzenden entweder auf dessen Initiative oder auf Ersuchen des Vertreters eines Mitgliedstaats vorgelegt werden und die Anwendung dieser Verordnung betreffen.
   Korpustyp: EU
OBS_CONF (seznam kódů: CL_OBS_CONF): Jestliže si některá národní centrální banka přeje rozlišovat mezi statusem důvěrnosti jednoho či více konkrétních sledování, může použít atribut OBSERVATION CONFIDENTIALITY (důvěrnost sledování).
OBS_CONF (Codeliste ‚CL_OBS_CONF‘): Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte, kann sie das Attribut ‚BEOBACHTUNGSVERTRAULICHKEIT‘ verwenden.
   Korpustyp: EU
Tato důvěrnost mezi bankou a klientem ale nikdy nebyla absolutní a švýcarská legislativa dává zcela jasně najevo, co chrání a co ne.
Allerdings war diese Diskretion niemals hundertprozentig und der Schweizer Gesetzgeber stellt absolut klar, was geschützt wird und was nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráz krajiny v Severním Irsku, Gaze i na Západním břehu vyvolává jistou důvěrnost, v jejímž světle se násilí jeví tím nevysvětlitelnější a obscénnější.
In der Geographie Nordirlands, Gazas und des Westjordanlandes herrscht eine Intimität, die diese Gewalt noch unerklärlicher und obszöner erscheinen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato sekundární legislativa vymezuje tři věci : -* subjekty , od nichž má ECB právo sbírat statistické údaje , -* pravidla pro důvěrnost údajů , -* ustanovení týkající se vymahatelnosti .
Durch diese sekundärrechtlichen Vorschriften werden drei Sachverhalte definiert : -* die Einrichtungen , von denen die EZB statistische Informationen einholen darf -* die Vertraulichkeitsregelung -* die Durchsetzungsbestimmungen
   Korpustyp: Allgemein
Podmíněné : --- OBS_CONF ( seznam kódů : CL_OBS_CONF ) : Jestliže si některá národní centrální banka přeje rozlišovat mezi statusem důvěrnosti jednoho či více konkrétních sledování , může použít atribut OBSERVATION CONFIDENTIALITY ( důvěrnost sledování ) .
Bedingt : --- OBS_CONF ( Codeliste "CL_OBS_CONF ') : Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte , kann sie das Attribut "BEOBACHTUNGSVERTRAULICHKEIT " verwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Podmíněné : --- OBS_CONF ( 5 ) ( seznam kódů : CL_OBS_CONF ) : pokud chce národní centrální banka rozlišit mezi statusem důvěrnosti jednoho nebo více konkrétních sledování , může použít atribut "důvěrnost sledování " .
Bedingt : --- OBS_CONF ( 5 ) ( Codeliste : "CL_OBS_CONF ') : Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte , kann sie das Attribut "Beobachtungsvertraulichkeit " verwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Při vytváření systému IT, který zajišťuje co nejvyšší možnou důvěrnost údajů, by měla být agentura vybízena k úzké spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA).
Bezüglich der Einrichtung eines IT-Systems, das ein höchstmögliches Niveau an Datensicherheit garantiert, sollte der Agentur nahegelegt werden, eng mit der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění, pokud možno v elektronické podobě, shromažďování, předkládání, ověřování, uchovávání a šíření údajů a informací v souladu s příslušnými zásadami a požadavky na důvěrnost údajů;
zur Gewährleistung — wenn möglich auf elektronischem Weg — der Erhebung, Vorlage, Überprüfung, Speicherung und Verbreitung von Daten und Informationen unter Beachtung der einschlägigen Datenschutzbestimmungen;
   Korpustyp: EU
Důvěrnost informací poskytnutých orgánu pro cenné papíry a trhy a sdílených v rámci sítě by měla podléhat přísným a účinným pravidlům zachování důvěrnosti.
Deshalb sollten die der Behörde bereitgestellten und innerhalb des Netzwerks ausgetauschten Informationen strengen und wirksamen Vertraulichkeitsregeln unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Veškeré činnosti v oblasti šíření jsou v souladu s ochranou práv duševního vlastnictví, s povinnostmi zachovávat důvěrnost a s oprávněnými zájmy vlastníků nových podkladů.
Die Verbreitung muss dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitsvorschriften und den legitimen Interessen der Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Veškeré činnosti v oblasti šíření jsou v souladu s ochranou práv duševního vlastnictví, s povinnostmi zachovávat důvěrnost a s oprávněnými zájmy vlastníků nových podkladů.
Die Verbreitung muss dem Schutz der Rechte an geistigem Eigentum, den Vertraulichkeitsvorschriften und den legitimen Interessen der Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
(seznam kódů: CL_OBS_CONF): pokud chce národní centrální banka rozlišit mezi statusem důvěrnosti jednoho nebo více konkrétních sledování, může použít atribut ‚důvěrnost sledování‘.
(Codeliste: ‚CL_OBS_CONF‘): Wenn eine NZB zwischen dem Vertraulichkeitsstatus einer oder mehrerer spezifischer Beobachtungen unterscheiden möchte, kann sie das Attribut ‚Beobachtungsvertraulichkeit‘ verwenden.
   Korpustyp: EU
Kdykoli bylo nezbytné tohoto cíle dosáhnout, byl omezen globální přístup ke zboží základní potřeby, jako jsou bezpečná léčiva včetně jejich generických verzí, a bylo porušováno právo na soukromí a na důvěrnost korespondence i právo na ochranu osobních informací.
Sofern für die Erreichung dieses Ziels erforderlich, wird der weltweite Zugang zu grundlegenden Gütern wie etwa sicheren Arzneimitteln, einschließlich Generika, eingeschränkt, und das Recht auf Privatsphäre, auf Achtung des Brief- und Fernmeldegeheimnisses sowie auf den Schutz personenbezogener Daten verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Důvěrnost záznamů a ochrana svědků ( pozměňovací návrhy 9 a 16): Navrhuje se, aby určité záznamy získané od svědků během bezpečnostního vyšetřování nesměly být poskytnuty pro jiné účely, než je vyšetřování, a aby nesměly být poskytnuty orgánům třetích zemí.
- Nichtoffenlegung von Informationen und Zeugenschutz (AM 9 und 16): Bestimmte von Zeugen im Zuge der Sicherheitsuntersuchung erhaltene Informationen dürfen nicht für andere Zwecke als die Untersuchung weitergegeben und Behörden von Drittstaaten nicht zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor INTA si je vědom toho, že je nutné zachovat důvěrnost dokumentů vypracovaných tímto výborem 133, a vyhrazuje si právo kontrolovat obchodní politiku uplatňovanou ze strany Komise a Rady.
Der INTA ist sich bewusst, dass die vom Ausschuss 133 ausgearbeiteten Unterlagen geheimgehalten werden müssen, und behält sich das Recht vor, die von Kommission und Rat umgesetzte Handelspolitik zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by být možné, aby s odkazem na důvěrnost obchodních údajů docházelo k zatajování názvů látek, které vzbuzují největší obavy, jakými jsou například látky karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci.
Es sollte nicht möglich sein, aus Gründen des Geschäftsgeheimnisses den Namen eines besonders besorgniserregenden Stoffes, wie z. B. eines krebserzeugenden, erbgutverändernden oder fortpflanzungsgefährdenden Stoffes, vorzuenthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové rady regulačních orgánů, řídící výbor, správní ředitel, externí odborníci, včetně odborníků z pracovních skupin, a zaměstnanci Kanceláře jsou povinni i po skončení svých funkcí zachovávat důvěrnost podle článku 287 Smlouvy.
Die Mitglieder des Regulierungsrats und des Verwaltungsausschusses sowie der Verwaltungsdirektor, die externen Sachverständigen, einschließlich der Sachverständigen der Arbeitsgruppen, und das Personal des Büros unterliegen auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit den Vertraulichkeitsbestimmungen des Artikels 287 des Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem je nezbytné stanovit společné zásady a pokyny, které zajistí důvěrnost údajů používaných pro vypracovávání evropské statistiky a přístup k těmto důvěrným údajům s náležitým přihlédnutím k technickému rozvoji a požadavkům uživatelů v demokratické společnosti.
Zu diesem Zweck ist es erforderlich, einheitliche Grundsätze und Leitlinien für die Gewährleistung der vertraulichen Behandlung der für die Erstellung europäischer Statistiken verwendeten Daten sowie des Zugangs zu diesen vertraulichen Daten unter hinreichender Berücksichtigung der technischen Entwicklungen und der Anforderungen der Nutzer in einer demokratischen Gesellschaft festzulegen.
   Korpustyp: EU
Jednací řád zajišťuje, že výbor VTHVR provádí své úkoly v souladu se zásadami excelence, nezávislosti a transparentnosti a přitom náležitě zohledňuje legitimní požadavky na daňové tajemství a obchodní důvěrnost.
Die Geschäftsordnung stellt sicher, dass der STECF seine Aufgaben unter Wahrung der Grundsätze der höchsten Fachkompetenz, der Unabhängigkeit und Objektivität und der Transparenz und unter Berücksichtigung der legitimen Forderung nach Wahrung des Steuer- und des Geschäftsgeheimnisses erfüllt.
   Korpustyp: EU
připraví přijetí pravidel týkajících se uplatňování nařízení (ES) č. 1049/2001, pokud jde o dokumenty agentury CEPOL uvedené v článku 28 tohoto nařízení, a povinnosti zachovávat mlčenlivost a důvěrnost;
Er bereitet den Erlass der Vorschriften zur Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 in Bezug auf die EPA-Dokumente gemäß Artikel 28 der vorliegenden Verordnung, und in Bezug auf die Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit vor.
   Korpustyp: EU
Je-li všemi či některými funkcemi specifikovanými v tomto nařízení pověřena třetí osoba, je pověřující subjekt povinen zajistit, aby byly před pověřením uzavřeny náležité dohody o zachování důvěrnosti, které jsou v souladu s povinností zachovávat důvěrnost uloženou tomuto subjektu.
Wird eine in dieser Verordnung vorgesehene Aufgabe ganz oder teilweise auf einen Dritten übertragen, so stellt die übertragende Partei sicher, dass vor der Übertragung geeignete Vertraulichkeitsvereinbarungen geschlossen wurden, die mit den Vertraulichkeitspflichten der übertragenden Partei im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
"Bezpečnost informací"(4, 5): veškeré prostředky a funkce, které zajišťují přístupnost, důvěrnost nebo integritu informací nebo komunikací, s výjimkou prostředků a funkcí, které jsou určeny k ochraně proti selhání funkcí.
"Intrinsische Magnetfeldgradientenmesser" (6) (intrinsic magnetic gradiometers): Geräte zur Messung des Gradienten eines Magnetfelds, die einen einzelnen Magnetfeldgradienten-Messwertaufnehmer sowie zugehörige Elektronikschaltungen enthalten und ein zum gemessenen Magnetfeldgradienten proportionales Ausgangssignal liefern (siehe auch "Magnetfeldgradientenmesser").
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti šíření musí být v souladu s ochranou práv duševního vlastnictví, s povinnostmi zachovávat důvěrnost a s oprávněnými zájmy vlastníka nových poznatků a obrannými zájmy členských států ve smyslu článku 24 Smlouvy.
Verbreitungsmaßnahmen müssen mit dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitspflichten, den legitimen Interessen des Eigentümers der neuen Kenntnisse und Schutzrechte und den Verteidigungsinteressen der Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 24 des Euratom-Vertrags vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
veškeré právně závazné požadavky na zveřejnění osobních údajů ze strany donucovacího orgánu, není-li to jinak zakázáno, například trestním právem, aby byla zajištěna důvěrnost vyšetřování v rámci výkonu práva,
alle rechtlich bindenden Aufforderungen einer Vollstreckungsbehörde zur Weitergabe der personenbezogenen Daten, es sei denn, dies wäre anderweitig untersagt, beispielsweise durch ein strafrechtliches Verbot zur Wahrung des Untersuchungsgeheimnisses bei strafrechtlichen Ermittlungen;
   Korpustyp: EU
Uveďte praktické zkušenosti a problémy, na které jste narazili při řešení nároků na důvěrnost podle článku 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES, zejména ve vztahu k informacím o únicích a přenosech podle přílohy III.
Beschreiben Sie praktische Erfahrungen und Probleme, die im Zusammenhang mit der vertraulichen Behandlung gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/4/EG des Europäischen Parlaments und des Rates, insbesondere in Bezug auf Informationen über Freisetzungen und Verbringungen gemäß Anhang III aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU
Komise by uživatelům IMI měla poskytnout jakoukoli již existující doplňkovou překladovou funkci, která odpovídá jejich potřebám, splňuje požadavky na bezpečnost a důvěrnost výměny informací v systému IMI a může být nabízena při přiměřených nákladech.
Soweit verfügbar, sollte die Kommission den IMI-Nutzern etwaig vorhandene zusätzliche Übersetzungsfunktionen zur Verfügung stellen, die den Bedürfnissen der Nutzer entsprechen, mit den Sicherheits- und Vertraulichkeitsanforderungen für den Informationsaustausch im Rahmen des IMI vereinbar sind und zu angemessenen Kosten angeboten werden können.
   Korpustyp: EU
Generální ředitel úřadu pravidelně, a to alespoň jednou ročně, podává Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru zprávu o výsledcích vyšetřování prováděných úřadem, přičemž respektuje důvěrnost vyšetřování, zákonná práva dotčených osob a případně i vnitrostátní ustanovení týkající se soudních řízení.
Der Generaldirektor des Amtes erstattet dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof unter Wahrung des Untersuchungsgeheimnisses, der legitimen Rechte der betroffenen Personen und gegebenenfalls der innerstaatlichen und für Gerichtsverfahren einschlägigen Rechtsvorschriften, regelmäßig mindestens einmal pro Jahr Bericht über die Ergebnisse der vom Amt durchgeführten Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě akcí hraničního výzkumu účastníci aktivně zajistí šíření výstupu, přičemž bude brán ohled na nutnost ochránit práva duševního vlastnictví, na prospěch z urychleného šíření, na důvěrnost a na oprávněné zájmy účastníků.
Im Fall der Maßnahmen der Pionierforschung sollen die Teilnehmer aktiv für die Verbreitung neuer Kenntnisse und Schutzrechte sorgen, wobei sie die Notwendigkeit, Rechte an geistigem Eigentum zu schützen, die Vorteile einer raschen Verbreitung, die Geheimhaltungsinteressen und die legitimen Interessen der Teilnehmer berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě akcí hraničního výzkumu účastníci aktivně zajistí šíření výstupu, přičemž bude brán ohled na nutnost ochránit práva duševního vlastnictví, na prospěch z urychleného a přístupného šíření, na důvěrnost a na oprávněné zájmy účastníků.
Im Fall der Maßnahmen der Pionierforschung sollen die Teilnehmer aktiv für die Verbreitung neuer Kenntnisse und Schutzrechte sorgen, wobei sie die Notwendigkeit, Rechte an geistigem Eigentum zu schützen, die Vorteile einer raschen Verbreitung und Zugänglichmachung von Kenntnissen und Schutzrechten , die Geheimhaltungsinteressen und die legitimen Interessen der Teilnehmer berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány věnují náležitou pozornost zachování důvěrnosti obchodních a průmyslových informací, pokud je tato důvěrnost stanovena unijními nebo vnitrostátními právními předpisy za účelem ochrany oprávněných hospodářských zájmů, zejména pokud jde o určení genetických zdrojů a určení jejich využívání.
Die zuständigen Behörden tragen der Wahrung der Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse gebührend Rechnung, sofern diese im Unionsrecht oder im einzelstaatlichen Recht geschützt sind, um berechtigte wirtschaftliche Interessen, insbesondere betreffend die Bezeichnung der genetischen Ressourcen und die Bezeichnung der Verwendung, zu schützen.
   Korpustyp: EU
S výhradou povinností zachovávat důvěrnost, a je-li účastník projektu nucen postoupit své povinnosti týkající se udělování přístupových práv, oznámí tuto skutečnost nejméně 45 dnů před zamýšleným převodem ostatním účastníkům, …“
Vorbehaltlich etwaiger Vertraulichkeitsvorschriften informiert ein Projektteilnehmer, der seine Pflicht zur Einräumung von Zugangsrechten weiterübertragen muss, die übrigen Teilnehmer mindestens 45 Tage vorher über die geplante Übertragung (…)“
   Korpustyp: EU
Právní subjekty, které uzavřely se společným podnikem Clean Sky grantovou dohodu, zveřejňují informace týkající se nových znalostí a šíří nové znalosti za podmínek stanovených v grantové dohodě a při zohlednění povinnosti zachovat důvěrnost.
Vorbehaltlich entsprechender Geheimhaltungsverpflichtungen veröffentlichen die Rechtspersonen, die mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky eine Finanzhilfevereinbarung geschlossen haben, die Informationen über neue Kenntnisse und Schutzrechte und verbreiten die neuen Kenntnisse und Schutzrechte zu den in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti šíření jsou v souladu s ochranou práv duševního vlastnictví, s povinnostmi zachovávat důvěrnost a s oprávněnými zájmy vlastníka nových znalostí a obrannými zájmy členských států ve smyslu článku 24 Smlouvy.
Verbreitungsmaßnahmen müssen mit dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitspflichten, den legitimen Interessen des Eigentümers der neuen Kenntnisse und Schutzrechte und den Verteidigungsinteressen der Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 24 des Vertrags vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy zaručí, že jejich vnitrostátní informační systémy týkající se rybolovu umožňují, aby mezi těmito státy a sekretariátem GFCM probíhala přímá elektronická výměna informací o inspekcích státu přístavu uvedených v hlavě III, s patřičným ohledem na příslušné požadavky na důvěrnost.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre nationalen fischereibezogenen Informationssysteme unter Beachtung adäquater Vertraulichkeitsvorschriften direkt elektronische Daten über den in Titel III genannten Hafenstaatinspektionen untereinander und mit dem GFCM-Sekretariat austauschen können.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou povinnosti účastníka projektu zachovávat důvěrnost, je-li tento nucen postoupit své povinnosti v oblasti udělování přístupových práv, informuje o této skutečnosti písemně a v minimální lhůtě 45 dnů před zamýšleným převodem ostatní účastníky, přičemž poskytne dostatečné informace o novém majiteli nových podkladů tak, aby ostatní účastníci mohli uplatnit svá přístupová práva.
Vorbehaltlich etwaiger Vertraulichkeitsvorschriften informiert ein Projektteilnehmer, der seine Pflicht zur Einräumung von Zugangsrechten weiterübertragen muss, die übrigen Teilnehmer mindestens 45 Tage vorher über die geplante Übertragung sowie eingehend über den Empfänger der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, um den Teilnehmern die Wahrnehmung ihrer Zugangsrechte zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím k počtu výrobců v Unii a ke skutečnosti, že jeden výrobce v Unii vyráběl obdobný výrobek na základě dohody o poplatcích s jiným výrobcem, jsou informace o výrobním odvětví Unie v případě nutnosti uvedeny pouze ve formě indexů nebo rozpětí, aby byla chráněna důvěrnost údajů.
Unter Berücksichtigung der Zahl der Unionshersteller und der Tatsache, dass ein Hersteller die gleichartige Ware mit einem anderen im Rahmen einer Veredelungsvereinbarung herstellte, wurden die Informationen über den Wirtschaftszweig der Union zum Schutz der vertraulichen Daten erforderlichenfalls in Indices oder Spannen angegeben.
   Korpustyp: EU
Neuvede-li vykonávající orgán jinak, vydávající orgán zachová v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy důvěrnost veškerých důkazů nebo informací poskytnutých vykonávajícím orgánem, a to až na skutečnosti, jejichž zveřejnění je nezbytné pro vyšetřování nebo řízení popsaná v evropském vyšetřovacím příkazu.
Die Anordnungsbehörde legt von der Vollstreckungsbehörde zur Verfügung gestellte Beweismittel oder Informationen, sofern die Vollstreckungsbehörde nichts anderes angibt, gemäß ihrem nationalen Recht nicht offen, soweit die Offenlegung nicht für die in der EEA beschriebenen Ermittlungen oder Verfahren erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
V zahraniční politice se ukazuje, že sílící důvěrnost Indie se Spojenými státy za vlády BJP i Kongresu je na domácí scéně kontroverzní, přičemž levicové strany vyhrožují, že pokud se dostanou k moci, zruší jadernou dohodu mezi Indií a USA a ukončí obranné vazby s Izraelem.
Was die Außenpolitik angeht, so hat sich die wachsende Nähe Indiens zu den Vereinigten Staaten unter sowohl der BJP wie auch der Kongresspartei zu Hause als kontrovers erwiesen, und die linken Parteien drohen, bei einem Gewinn der Macht die Nuklearvereinbarung zwischen Indien und den USA fallen zu lassen und die Verteidigungsbeziehungen zu Israel abzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro článek 9 (Důvěrnost záznamů), podle kterého v něm uvedené záznamy mohou být zpřístupněny k jiným účelům než je bezpečnostní vyšetřování pouze tehdy, rozhodnou-li příslušné soudní orgány v dotyčném státě, že zájem na jejich odtajnění převažuje nad negativními dopady na uvedené nebo jakékoli budoucí vyšetřování.
Ähnliches gilt für Artikel 9 (Nichtoffenlegung von Informationen), wonach die dort aufgeführten Informationen nur dann zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung gestellt werden können, wenn die zuständige Justizbehörde des Staates entscheidet, dass die Vorteile der Offenlegung die Nachteile für diese oder künftige Untersuchungen überwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nesmírně důležité uplatňovat v oblasti bezpečnosti informací postup založený na přísných a rozumných bezpečnostních opatřeních na úrovni příslušných vnitrostátních služeb, zejména s cílem vyhovět požadavkům na důvěrnost v případě dárců a příjemců uvedeným v návrhu a zabezpečit integritu, vymezení odpovědnosti a dostupnost těchto údajů.
Es ist äußerst wichtig, dass bei den betreffenden einzelstaatlichen Diensten eine Informationssicherheitspolitik auf der Grundlage strenger und solider Sicherheitsmaßnahmen verfolgt wird, vor allem, um die in dem Vorschlag enthaltenen Vertraulichkeitsanforderungen im Hinblick auf Spender und Empfänger zu erfüllen und um die Integrität, Rechenschaftspflicht und Verfügbarkeit in Bezug auf diese Daten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
aniž je dotčen článek 17 služebního řádu, stanoví požadavky na důvěrnost údajů k zajištění souladu s článkem 17 nařízení (ES) č. 1987/2006, článkem 17 rozhodnutí 2007/533/SVV, čl. 26 odst. 9 nařízení (ES) č. 767/2008 a čl. 4 odst. 4 nařízení (EU) Evropského parlamentu a Rady č. 603/2013;“
unbeschadet des Artikels 17 des Statuts Geheimhaltungsvorschriften festzulegen, um Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006, Artikel 17 des Beschlusses 2007/533/JI, Artikel 26 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 und Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 603/2013 nachzukommen;"
   Korpustyp: EU
Členové správní rady, výkonný ředitel, členové stálé skupiny zúčastněných stran, externí odborníci účastnící se ad hoc pracovních skupin a zaměstnanci agentury, včetně úředníků dočasně přidělených členskými státy, jsou povinni i po skončení svých funkcí zachovávat důvěrnost podle článku 339 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“).
Die Mitglieder des Verwaltungsrats, der Direktor, die Mitglieder der Ständigen Gruppe der Interessenträger, die externen Sachverständigen der Ad-hoc-Arbeitsgruppen sowie das Personal der Agentur, einschließlich der von den Mitgliedstaaten auf Zeit abgeordneten Beamten, unterliegen auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit den Vertraulichkeitsbestimmungen gemäß Artikel 339 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
   Korpustyp: EU
S výhradou povinností zachovávat důvěrnost, a je-li účastník projektu nucen postoupit své povinnosti týkající se udělování přístupových práv, oznámí tuto skutečnost nejméně 45 dnů před zamýšleným převodem ostatním účastníkům, přičemž poskytne dostatečné informace o zamýšleném novém majiteli nových podkladů tak, aby ostatní účastníci mohli uplatnit svá přístupová práva.
Vorbehaltlich etwaiger Vertraulichkeitsvorschriften informiert ein Projektteilnehmer, der seine Pflicht zur Einräumung von Zugangsrechten weiterübertragen muss, die übrigen Teilnehmer mindestens 45 Tage vorher über die geplante Übertragung sowie eingehend über den Empfänger der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, um den Teilnehmern die Wahrnehmung ihrer Zugangsrechte zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
V souladu se směrnicí 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí [3] a rozhodnutí 19/CP.7 konference smluvních stran UNFCCC by měly být pravidelně zveřejňovány zvláštní zprávy, aby veřejnost měla při splnění určitých požadavků na důvěrnost přístup k informacím z integrovaného systému rejstříků.
Entsprechend der Richtlinie 2003/4/EG vom 28. Januar 2003 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen [3] und dem Beschluss 19/CP.7 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC sind regelmäßig einschlägige Berichte zu veröffentlichen, in denen der Öffentlichkeit — vorbehaltlich bestimmter Vertraulichkeitsregelungen — Informationen aus dem integrierten Registrierungssystem zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zaručí, že jejich vnitrostátní informační systémy týkající se rybolovu umožňují, aby mezi těmito státy a výkonným tajemníkem GFCM probíhala přímá elektronická výměna informací o inspekcích státu přístavu uvedených v hlavě III, s patřičným ohledem na příslušné požadavky na důvěrnost.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre nationalen Fischerei-Informationssysteme unter gebührender Beachtung adäquater Vertraulichkeitsvorschriften elektronische Daten über die in Titel III genannten Hafenstaatinspektionen direkt untereinander und mit dem Exekutivsekretär der GFCM austauschen können.
   Korpustyp: EU