Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracujeme s účetními dvory členských států a s vnitrostátními kontrolními orgány vždy na základě zásad spolupráce a vzájemné důvěry.
Wir arbeiten immer mit den Rechnungshöfen in den Mitgliedstaaten und mit den nationalen Rechnungsprüfern zusammen und vertrauen uns gegenseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že stačí skok důvěry.
Er sagte, du sollst vertrauen.
písemně. - V poslancích, kteří prokazují méně vzájemné důvěry a méně nadšení ke spolupráci, se skrývá protekcionismus.
schriftlich. - In Mitgliedstaaten, die anderen Staaten weniger stark vertrauen und weniger Enthusiasmus für Kooperationen zeigen, herrscht unterschwelliger Protektionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale mám-li pokračovat, musím ve vás získat víc důvěry.
Aber ich muß Ihnen vertrauen können.
Očekává se, že se příjemce podpory bude na plánu restrukturalizace významně podílet svými vlastními zdroji, což se považuje za projev důvěry trhů v možnost obnovení jeho životaschopnosti.
Es wird erwartet, dass der Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leistet, da dies als ein Anzeichen dafür betrachtet wird, dass die Märkte darauf vertrauen, dass die Rentabilität des Unternehmens wiederhergestellt werden kann.
Du bist nicht fähig zu vertrauen.
Závěrem bych ráda zmínila, že moderní řešení by znamenalo mít více důvěry v odborníky ve zdravotnictví nebo jim poskytnout lepší školení, aby mohli podávat informace o léčbě a lécích na předpis.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass eine moderne Lösung meiner Ansicht nach darin bestünde, mehr auf Gesundheitsexperten zu vertrauen bzw. diese besser auszubilden und somit in die Lage zu versetzen, Informationen über Behandlungen und verschreibungspflichtige Medikamente zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsme provedli velkou reformu policie a podle posledního průzkumu - Gallupova průzkumu - z ní policie vyšla s 86% hodnocením důvěry, přičemž toto číslo dříve činilo 5 %.
Wir haben eine riesige politische Reform hinter uns, und die letzte Umfrage, die wir in Auftrag gegeben haben - durchgeführt von Gallup - ergab, dass 86% ihrer Polizei vertrauen; dieser Wert lag zuvor bei 5%.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
porušení důvěry
Vertrauensbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novozélandská judikatura vycházející ze zvykového práva zná též řadu dalších stránek ochrany soukromí, včetně zasahování do soukromí, porušení důvěry a doplňkové ochrany v souvislosti s pomluvou, obtěžováním, nactiutrhační lží, nedbalostí a jinými delikty.
Die auf dem „Common law“ beruhende neuseeländische Rechtsprechung umfasst auch einige andere Aspekte des Schutzes der Privatsphäre, wie den Eingriff in die Privatsphäre, den Vertrauensbruch und den ergänzenden Schutz im Zusammenhang mit Verleumdung, Belästigung, böswilliger Falschaussage, Sorgfaltspflichtverletzung.
Víš jak mít sex s pacientem je největší porušení důvěry
Weißt du, dass der Sex mit Patienten der größte Vertrauensbruch ist,
- Nebylo to porušení důvěry.
- Das war kein Vertrauensbruch.
Váš přístup by se dal klasifikovat jako porušení důvěry.
Ihre Einstellung tangiert einen Vertrauensbruch.
věc důvěry
Vertrauenssache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to věc důvěry, abych si vypůjčil slova, která tu před chvílí použil pan Rochefort a paní Rühlová, věc vzájemné důvěry.
Es ist eine Vertrauenssache, um das Wort zu übernehmen, das gerade von Herrn Rochefort und Frau Rühle benutzt wurde, von gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ztráta důvěry
Vertrauensverlust
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam ztráta důvěry, jen bude muset dolů.
Vertrauensverlust und er würde noch weiter fallen.
Nejistota, netrpělivost, bezmocnost a ztráta důvěry jsou očividné, stejně jako nedostatky v regulaci finančních trhů.
Der Vertrauensverlust, Unsicherheit, Ungeduld und Ratlosigkeit sind spürbar. Die Lücken in der Finanzmarktregulierung sind sichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková ztráta důvěry může docela dobře trvat celé roky.
Solch eine Art von Vertrauensverlust kann Jahre andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze vyloučit, že by se taková ztráta důvěry mohla přenést i na všechny další systémy v Evropě.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich ein solcher Vertrauensverlust auch auf alle anderen Systeme in Europa übertragen könnte.
Výsledným účinkem těchto brutálních opatření byla všeobecná ztráta důvěry v systém.
Unterm Strich wirkten sich diese brutalen Maßnahmen als allgemeiner Vertrauensverlust in Bezug auf das System aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li však ztráta důvěry přetrvávat, může to být bohužel nákladné pro nás všechny.
Aber leider könnte es uns alle teuer zu stehen kommen, wenn dieser Vertrauensverlust anhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládě by se sice mohlo podařit rozdrtit tyto nepokoje silou, avšak ztráta důvěry uvnitř střední třídy by byla závažnější.
Während die Regierung derartige Unruhen u. U. mit Gewalt zerschlagen könnte, wäre ein Vertrauensverlust in der Mittelschicht schwerwiegender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ztráta důvěry, která se projevuje nechutí ke spotřebě a investicím, může být sebenaplňujícím se proroctvím vyvolávajícím obávanou hospodářskou slabost.
Und Vertrauensverlust, der zu weniger Konsum und Investitionen führt, kann zu einer selbst erfüllenden Prophezeiung werden und genau die Wirtschaftsschwäche hervorrufen, vor der alle Angst haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ztráta důvěry velké části investorů, mimo jiné jako následek oznámení vysokých ztrát za druhé čtvrtletí roku 2011 (ve výši téměř 4 miliard EUR) a snížení ratingu od některých ratingových agentur;
Vertrauensverlust einer großen Zahl von Anlegern, der u. a. auf die Ankündigung der hohen Verluste im zweiten Quartal 2011 (knapp 4 Mrd. EUR) und die Herabstufung durch einige Rating-Agenturen zurückzuführen war.
krize důvěry
Vertrauenskrise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Michail Gorbačov mohl učinit, co učinil, pouze během krize důvěry.
Michail Gorbatschow konnte das, was er tat, nur inmitten einer Vertrauenskrise tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropu sužuje hluboká krize důvěry, která je překážkou hospodářského oživení.
Europa leidet unter einer profunden Vertrauenskrise, die seinen wirtschaftlichen Aufschwung verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme hluboce znepokojeni, protože se Evropa nachází uprostřed rostoucí a násobící se krize důvěry.
Tiefer Sorge, weil Europa sich in einer sich verstärkenden, ja multiplizierenden Vertrauenskrise befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná krize důvěry na finančních trzích mimo jiné ukázala, že stávající standardy pojištění vkladů nejsou považovány za dostačující.
Die derzeitige Vertrauenskrise in die Finanzmärkte hat gezeigt, dass auch die bisherigen Normen für Einlagengarantien nicht als ausreichend betrachtet werden.
Jsme uprostřed obrovské krize důvěry a členové Rady zastírají občanům pravdu.
Wir stecken in einer massiven Vertrauenskrise, und die Ratsmitglieder streuen den Bürgern Sand in die Augen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málo z nás hovoří o realitě, kterou nyní zažívá většina zemědělců v celé Evropě a kterou představuje krize důvěry, protože ceny se zhroutily.
Nur wenige von uns reden jetzt über die Realitäten der meisten Landwirte in Europa, was eine Vertrauenskrise darstellt, da die Preise eingebrochen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato krize důvěry má své příčiny a rád bych se zde dnes pokusil některé z nich popsat.
Diese Vertrauenskrise hat Ursachen. Ich will versuchen, ein paar dieser Ursachen hier zu beschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá že: Martin Schulz řekl ve svém velice silném a elegantním projevu, že existuje krize důvěry.
Zum Abschluss noch eine Bemerkung: Martin Schulz erklärte in seiner sehr bewegenden und eleganten Rede, es gebe eine Vertrauenskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje také krize důvěry veřejnosti.
Außerdem gibt es eine Vertrauenskrise in der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog mezi vědou a společností je důležitý k vyřešení krize důvěry ve vědu a k tomu, aby občané neodmítali některé produkty vědy (např. GMO).
Der Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft ist wichtig, um die Vertrauenskrise im Zusammenhang mit der Wissenschaft zu überwinden und der Ablehnung bestimmter wissenschaftlicher Ergebnisse (z.B. genetisch veränderter Organismen) seitens der Bürger entgegenzuwirken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvěry
555 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Geschichte mit der Confidence Fairy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Vertrauensfrage.
- Díky za projevení důvěry.
- Danke für die freundliche Anteilnahme.
- Es ist wie ein Vertrauenskreislauf.
Du hast den Loyalitätstest bestanden.
Nejsem žádná linka důvěry.
Ich betreibe hier keine 2 4-Stunden-Krisen-Hotline.
Danke für den Vertrauensbeweis.
- Nebylo to porušení důvěry.
- Das war kein Vertrauensbruch.
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Er ist Ihrer bestimmt nicht wert!
Takovej test důvěry, chápeš?
Vertrauenstest. Verstehst du?
Říkám, takovej test důvěry.
Sag ich ja, Vertrauenstest.
Zneužil jste mojí důvěry.
Sie haben mich ausgenutzt.
Ztráta důvěry je zásadním problémem
Sie fühlen sich nicht respektiert.“
Tohle není žádná linka důvěry.
Ich bin kein Kummerkasten.
Dáváš značku důvěry na všechno.
Du gibst allem deinen Empfehlungsstempel.
budování důvěry v dodržování BTWC;
Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ,
Pro Kristovy rány, trochu důvěry.
Um Himmels Willen, vertraut mir doch ein bisschen.
Linky důvěry určené pro děti
Hotlines für Hilfe suchende Kinder
Kde je to budování důvěry?
Was auch immer passiert, um rapport Gebäude?
Stále jseš v kruhu důvěry.
Ta přísaha se týkala důvěry.
Der Eid bezieht sich auf die ärztliche Schweigepflicht.
Je to skok důvěry, Shivrangu.
Es ist einfach ein wirklicher Vertrauensvorschuss, Shivrang.
Vítám iniciativu na zřízení horké linky důvěry.
Ich begrüße die Initiative zur Einrichtung einer vertraulichen Hotline.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schengenský prostor je však také prostorem důvěry.
Der Schengen-Raum ist aber auch ein Vertrauensraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka důvěry však přesahuje pouhou regulaci.
Aber das Vertrauensthema geht über die einfache Regulierung hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská značka důvěry pro přeshraniční elektronický obchod
Europäisches Vertrauenssiegel für den elektronischen Geschäftsverkehr
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
, opatření pro budování důvěry a obnovy,
vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
· vytvořit a zavést evropskou značku důvěry;
· Schaffung und Durchsetzung eines Europäischen Gütesiegels.
- Tohle je strašlivá zrada mé důvěry.
Das ist ein schlimmer Vertrauensmissbrauch.
My kouzelníci máme takový kruh důvěry.
Wir Magier haben einen Vertrauensverbund.
Nekdřív potřebujeme, abyste nám projevil trochu důvěry.
Aber zuerst brauchen wir etwas Glaubhaftes von Ihnen.
Nech si ty hodinky, jako důkaz důvěry.
Behalten Sie die Uhr, als Zeichen guten Willens.
Doufám, že mi prominete dočasnou ztrátu důvěry.
Sie verzeihen, dass ich Ihnen nicht geglaubt habe? Klar!
Důvěry je vždycky dost, ale nikdy úplně.
Kein Kredit heißt nicht gleich perfekte Kreditwürdigkeit.
Tak to bylo fakt vyjádření důvěry.
- Das ist ein echtes Vertrauensvotum.
Udržujte to v našem kruhu důvěry.
Teď přepojujeme na naši Linku důvěry.
- Und nun weiter zu den Notrufen.
Bereme si první dodávku. Jako znamení důvěry.
Wir bekommen die erste Einnahme Zeichen des guten Willens.
Tak to budu brát jako projev důvěry.
Ich sehe das als ein Vertrauensbeweis an.
Ještě jsem úplně nedokočil své okno důvěry.
Ich bin mit meinem Vertrauensfenster noch nicht durch.
místní policii při budování důvěry u obyvatelstva,
die Vertrauensbildung in der Bevölkerung durch die örtliche Polizei,
evropská značka důvěry pro internetové obchody
EU-Online-Vertrauenssiegel
opatření na budování důvěry a bezpečnosti
- Musíme v něj mít přece trochu důvěry.
- Wir müssen ihm günstiges Auslegen zweifelhafter Umstände geben.
Porušení důvěry mezi doktorem a pacientem.
Das ist ein Verstoß gegen die ärztliche Schweigepflicht.
Byl jsem propuštěn pro ztrátu důvěry.
Ich wurde unehrenhaft entlassen.
Poslali pro vás z linky důvěry?
Hat die Frau von der Hotline Sie geschickt?
Takže ty zatracený pády důvěry dělej.
Also macht einfach diese verdammten Vertrauensübungen.
usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Im Plenum wird diese Woche auch über den EU-Stabilitätspakt beraten.
I jeho klobouk byl plný důvěry.
Sogar sein Hut war voll Selbstvertauen!
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
Pro tebe jsem vytvořil kruh důvěry.
Lassen Sie uns freundlich reden!
Žít navěky, city důvěry, které vydrží,
Ewiges Leben, die Gefühle des Geliebten, die niemals verblassen,
Copak tě nezajímá Becčin fond důvěry?
Interessiert dich Rebeccas Treuhandfond nicht mehr?
Například, když ty neděláš pády důvěry, já cítím, že bys měl dělat pády důvěry.
Alles klar, als Beispiel: Wenn du keine Vertrauensübung machst, fühle ich, dass du Vertrauensübungen machen solltest.
Pro získání důvěry musí být věrohodné informace zachovány.
Um einen Kredit zu erhalten, muss man zuverlässige Informationen vorlegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké jsou ony čtyři prvky důvěry, kterou Roosevelt získal?
Welche sind die vier Vertrauenselemente, die Roosevelt gewann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
K rozptýlení této nedůvěry potřebujeme opatření ke zvýšení důvěry.
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) usmíření, návrat uprchlíků , opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, Rückkehr von Flüchtlingen, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
Obnovení této důvěry je v zájmu občanů i městských úřadů.
Das liegt gleichermaßen im Interesse der Bürger wie der Kommunen.
f) usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
je rovněž zásadní podmínkou k zajištění důvěry trhu.
grundlegende Voraussetzung für die Gewährleistung des Marktvertrauens.
Jestli jo, prosím, hoď to do mojí schránky důvěry.
Denn wenn es so ist, bitte, wirf es bitte in meinen Kummerkasten.
Jako symbol naší důvěry, ti dávám tento čestný klíč.
Sie nehmen Avery Junior auf eine gefährliche Mission?
Proč bych mu neměl dát starou Značku Důvěry Marshala Eriksena?
Warum sollte ich ihm nicht den Marshall-Eriksen-Empfehlungsstempel geben?
opatření související s prohlášeními o opatřeních k budování důvěry:
Maßnahmen im Zusammenhang mit den VBM-Berichten:
zvýšení kvality prohlášení o opatřeních k budování důvěry
qualitative Verbesserung der vorgelegten VBM-Berichte,
podpora stran při předkládání prohlášení o opatřeních pro budování důvěry,
Förderung der Vorlage von VBM-Berichten durch die Vertragsstaaten,
Obtíže byly spojeny se zhroucením důvěry v islandskou měnu.
Mit diesen Schwierigkeiten ging ein Vertrauensverlust in die Landeswährung einher.
systém pro elektronické předkládání opatření k budování důvěry;
System für die elektronische Übermittlung von VBM,
počet zahájených postupů v případě ztráty důvěry a jejich výsledky,
die Zahl der im Fall eines Vertrauensbruchs eingeleiteten Verfahren und deren Ergebnisse,
podpory usmíření, budování míru a opatření pro budování důvěry;
Förderung von Versöhnung und friedensfördernden und vertrauensbildenden Maßnahmen,
Podpora opatření zaměřených na usmíření a budování míru a důvěry.
Förderung von Aussöhnungsmaßnahmen sowie friedens- und vertrauensbildenden Maßnahmen.
Taková ztráta důvěry může docela dobře trvat celé roky.
Solch eine Art von Vertrauensverlust kann Jahre andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
Unter diesen Umständen wird die gegenseitige Vertrauensbildung nicht funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost s nízkou mírou důvěry je nepřítelem svobody.
Eine vertrauensarme Gesellschaft ist der Feind der Freiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slova o bilaterálním „deficitu důvěry“ jsou možná ještě eufemismem.
Von einem bilateralen „Vertrauensdefizit“ zu sprechen, wäre noch eine Untertreibung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opět detektive, otázka důvěry mezi lékařem a pacientem.
Und wieder die ärztliche Schweigepflicht.
Vkládáš do těch opičáků tam dole dost důvěry.
Kannst du dich auf diese Affen da unten überhaupt verlassen?
Tyto vzorce chování odrážejí proměny důvěry, které teprve začínáme chápat.
Wir fangen gerade erst an, dies zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvážit je třeba také zřízení linek důvěry či horkých linek .
Es sollte die Einrichtung von Notrufnummern oder Hotlines in Betracht gezogen werden.
To je porušení důvěry mezi doktorem a pacientem.
Das ist ein schwerer Verstoß gegen die ärztliche Schweigepflicht.
Kalifornie má přísné zákony o zachování důvěry, - speciálně pro mladistvé.
Kalifornien hatte strenge Patientenrechtschutzgesetze, besonders für Minderjährige.
Váš přístup by se dal klasifikovat jako porušení důvěry.
Ihre Einstellung tangiert einen Vertrauensbruch.
Je tam ztráta důvěry, jen bude muset dolů.
Vertrauensverlust und er würde noch weiter fallen.
Jsi teď v našem kruhu důvěry, Ming Fei Yen Huang.
Du gehörst jetzt zu uns, Ming Fei Yen Huang.
Bez důvěry ve vás ho nikdy nedostanete do postele.
Und das ist das Ziel jedes guten Therapeuten.
Středomořské státy – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Mittelmeerländer — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
Východní partnerství – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Östliche Partnerschaft — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
budování míru a důvěry, a to i mezi dětmi,
Vertrauensbildung und Friedenskonsolidierung, auch unter Kindern,
dosažení souladu, opatření na podporu důvěry a rekonstrukce.
Wiederversöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau.
usmíření, opatření k budování vzájemné důvěry a podporu občanské společnosti,
Wiederversöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Förderung der Zivilgesellschaft,
Práva spotřebitelů: Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Verbraucherschutz: Stärkung des Konsumentenvertrauens und Förderung des grenzüberschreitenden Handels