Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
důvěry vertrauen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otázka důvěry Vertrauensfrage
porušení důvěry Vertrauensbruch 4
věc důvěry Vertrauenssache 1
ztráta důvěry Vertrauensverlust 12
krize důvěry Vertrauenskrise 14
Síť důvěry Web of Trust

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvěry

555 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Síť důvěry
Web of Trust
   Korpustyp: Wikipedia
Linka důvěry
Telefonseelsorge
   Korpustyp: Wikipedia
Debata o „víle důvěry“
Die Geschichte mit der Confidence Fairy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
to je otázka důvěry.
Es ist eine Vertrauensfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za projevení důvěry.
- Danke für die freundliche Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kruh důvěry.
- Es ist wie ein Vertrauenskreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel si testem důvěry.
Du hast den Loyalitätstest bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná linka důvěry.
Ich betreibe hier keine 2 4-Stunden-Krisen-Hotline.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za slova důvěry.
Danke für den Vertrauensbeweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to porušení důvěry.
- Das war kein Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Gesto důvěry k příteli.
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Není hoden vaší důvěry!
Er ist Ihrer bestimmt nicht wert!
   Korpustyp: Untertitel
Takovej test důvěry, chápeš?
Vertrauenstest. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, takovej test důvěry.
Sag ich ja, Vertrauenstest.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužil jste mojí důvěry.
Sie haben mich ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta důvěry je zásadním problémem
Sie fühlen sich nicht respektiert.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle není žádná linka důvěry.
Ich bin kein Kummerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš značku důvěry na všechno.
Du gibst allem deinen Empfehlungsstempel.
   Korpustyp: Untertitel
budování důvěry v dodržování BTWC;
Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ,
   Korpustyp: EU
Pro Kristovy rány, trochu důvěry.
Um Himmels Willen, vertraut mir doch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Linky důvěry určené pro děti
Hotlines für Hilfe suchende Kinder
   Korpustyp: EU
Kde je to budování důvěry?
Was auch immer passiert, um rapport Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Stále jseš v kruhu důvěry.
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Ta přísaha se týkala důvěry.
Der Eid bezieht sich auf die ärztliche Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skok důvěry, Shivrangu.
Es ist einfach ein wirklicher Vertrauensvorschuss, Shivrang.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám iniciativu na zřízení horké linky důvěry.
Ich begrüße die Initiative zur Einrichtung einer vertraulichen Hotline.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schengenský prostor je však také prostorem důvěry.
Der Schengen-Raum ist aber auch ein Vertrauensraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka důvěry však přesahuje pouhou regulaci.
Aber das Vertrauensthema geht über die einfache Regulierung hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská značka důvěry pro přeshraniční elektronický obchod
Europäisches Vertrauenssiegel für den elektronischen Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
   Korpustyp: EU DCEP
, opatření pro budování důvěry a obnovy,
vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
· vytvořit a zavést evropskou značku důvěry;
· Schaffung und Durchsetzung eines Europäischen Gütesiegels.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tohle je strašlivá zrada mé důvěry.
Das ist ein schlimmer Vertrauensmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
My kouzelníci máme takový kruh důvěry.
Wir Magier haben einen Vertrauensverbund.
   Korpustyp: Untertitel
Nekdřív potřebujeme, abyste nám projevil trochu důvěry.
Aber zuerst brauchen wir etwas Glaubhaftes von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty hodinky, jako důkaz důvěry.
Behalten Sie die Uhr, als Zeichen guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi prominete dočasnou ztrátu důvěry.
Sie verzeihen, dass ich Ihnen nicht geglaubt habe? Klar!
   Korpustyp: Untertitel
Důvěry je vždycky dost, ale nikdy úplně.
Kein Kredit heißt nicht gleich perfekte Kreditwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo fakt vyjádření důvěry.
- Das ist ein echtes Vertrauensvotum.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte to v našem kruhu důvěry.
Das bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přepojujeme na naši Linku důvěry.
- Und nun weiter zu den Notrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme si první dodávku. Jako znamení důvěry.
Wir bekommen die erste Einnahme Zeichen des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budu brát jako projev důvěry.
Ich sehe das als ein Vertrauensbeweis an.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem úplně nedokočil své okno důvěry.
Ich bin mit meinem Vertrauensfenster noch nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
místní policii při budování důvěry u obyvatelstva,
die Vertrauensbildung in der Bevölkerung durch die örtliche Polizei,
   Korpustyp: EU
evropská značka důvěry pro internetové obchody
EU-Online-Vertrauenssiegel
   Korpustyp: EU IATE
opatření na budování důvěry a bezpečnosti
VSBM
   Korpustyp: EU IATE
- Musíme v něj mít přece trochu důvěry.
- Wir müssen ihm günstiges Auslegen zweifelhafter Umstände geben.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení důvěry mezi doktorem a pacientem.
Das ist ein Verstoß gegen die ärztliche Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem propuštěn pro ztrátu důvěry.
Ich wurde unehrenhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali pro vás z linky důvěry?
Hat die Frau von der Hotline Sie geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty zatracený pády důvěry dělej.
Also macht einfach diese verdammten Vertrauensübungen.
   Korpustyp: Untertitel
usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Im Plenum wird diese Woche auch über den EU-Stabilitätspakt beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
I jeho klobouk byl plný důvěry.
Sogar sein Hut war voll Selbstvertauen!
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe jsem vytvořil kruh důvěry.
Lassen Sie uns freundlich reden!
   Korpustyp: Untertitel
Žít navěky, city důvěry, které vydrží,
Ewiges Leben, die Gefühle des Geliebten, die niemals verblassen,
   Korpustyp: Untertitel
Copak tě nezajímá Becčin fond důvěry?
Interessiert dich Rebeccas Treuhandfond nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Například, když ty neděláš pády důvěry, já cítím, že bys měl dělat pády důvěry.
Alles klar, als Beispiel: Wenn du keine Vertrauensübung machst, fühle ich, dass du Vertrauensübungen machen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro získání důvěry musí být věrohodné informace zachovány.
Um einen Kredit zu erhalten, muss man zuverlässige Informationen vorlegen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou ony čtyři prvky důvěry, kterou Roosevelt získal?
Welche sind die vier Vertrauenselemente, die Roosevelt gewann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
K rozptýlení této nedůvěry potřebujeme opatření ke zvýšení důvěry.
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) usmíření, návrat uprchlíků , opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, Rückkehr von Flüchtlingen, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovení této důvěry je v zájmu občanů i městských úřadů.
Das liegt gleichermaßen im Interesse der Bürger wie der Kommunen.
   Korpustyp: EU DCEP
f) usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
je rovněž zásadní podmínkou k zajištění důvěry trhu.
grundlegende Voraussetzung für die Gewährleistung des Marktvertrauens.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli jo, prosím, hoď to do mojí schránky důvěry.
Denn wenn es so ist, bitte, wirf es bitte in meinen Kummerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako symbol naší důvěry, ti dávám tento čestný klíč.
Sie nehmen Avery Junior auf eine gefährliche Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych mu neměl dát starou Značku Důvěry Marshala Eriksena?
Warum sollte ich ihm nicht den Marshall-Eriksen-Empfehlungsstempel geben?
   Korpustyp: Untertitel
opatření související s prohlášeními o opatřeních k budování důvěry:
Maßnahmen im Zusammenhang mit den VBM-Berichten:
   Korpustyp: EU
zvýšení kvality prohlášení o opatřeních k budování důvěry
qualitative Verbesserung der vorgelegten VBM-Berichte,
   Korpustyp: EU
podpora stran při předkládání prohlášení o opatřeních pro budování důvěry,
Förderung der Vorlage von VBM-Berichten durch die Vertragsstaaten,
   Korpustyp: EU
Obtíže byly spojeny se zhroucením důvěry v islandskou měnu.
Mit diesen Schwierigkeiten ging ein Vertrauensverlust in die Landeswährung einher.
   Korpustyp: EU
systém pro elektronické předkládání opatření k budování důvěry;
System für die elektronische Übermittlung von VBM,
   Korpustyp: EU
počet zahájených postupů v případě ztráty důvěry a jejich výsledky,
die Zahl der im Fall eines Vertrauensbruchs eingeleiteten Verfahren und deren Ergebnisse,
   Korpustyp: EU
podpory usmíření, budování míru a opatření pro budování důvěry;
Förderung von Versöhnung und friedensfördernden und vertrauensbildenden Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
Podpora opatření zaměřených na usmíření a budování míru a důvěry.
Förderung von Aussöhnungsmaßnahmen sowie friedens- und vertrauensbildenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Taková ztráta důvěry může docela dobře trvat celé roky.
Solch eine Art von Vertrauensverlust kann Jahre andauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
Unter diesen Umständen wird die gegenseitige Vertrauensbildung nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost s nízkou mírou důvěry je nepřítelem svobody.
Eine vertrauensarme Gesellschaft ist der Feind der Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slova o bilaterálním „deficitu důvěry“ jsou možná ještě eufemismem.
Von einem bilateralen „Vertrauensdefizit“ zu sprechen, wäre noch eine Untertreibung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opět detektive, otázka důvěry mezi lékařem a pacientem.
Und wieder die ärztliche Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládáš do těch opičáků tam dole dost důvěry.
Kannst du dich auf diese Affen da unten überhaupt verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vzorce chování odrážejí proměny důvěry, které teprve začínáme chápat.
Wir fangen gerade erst an, dies zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvážit je třeba také zřízení linek důvěry či horkých linek .
Es sollte die Einrichtung von Notrufnummern oder Hotlines in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je porušení důvěry mezi doktorem a pacientem.
Das ist ein schwerer Verstoß gegen die ärztliche Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornie má přísné zákony o zachování důvěry, - speciálně pro mladistvé.
Kalifornien hatte strenge Patientenrechtschutzgesetze, besonders für Minderjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přístup by se dal klasifikovat jako porušení důvěry.
Ihre Einstellung tangiert einen Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam ztráta důvěry, jen bude muset dolů.
Vertrauensverlust und er würde noch weiter fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi teď v našem kruhu důvěry, Ming Fei Yen Huang.
Du gehörst jetzt zu uns, Ming Fei Yen Huang.
   Korpustyp: Untertitel
Bez důvěry ve vás ho nikdy nedostanete do postele.
Und das ist das Ziel jedes guten Therapeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Středomořské státy – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Mittelmeerländer — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
   Korpustyp: EU
Východní partnerství – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Östliche Partnerschaft — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
   Korpustyp: EU
budování míru a důvěry, a to i mezi dětmi,
Vertrauensbildung und Friedenskonsolidierung, auch unter Kindern,
   Korpustyp: EU
dosažení souladu, opatření na podporu důvěry a rekonstrukce.
Wiederversöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau.
   Korpustyp: EU
usmíření, opatření k budování vzájemné důvěry a podporu občanské společnosti,
Wiederversöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Förderung der Zivilgesellschaft,
   Korpustyp: EU
Práva spotřebitelů: Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Verbraucherschutz: Stärkung des Konsumentenvertrauens und Förderung des grenzüberschreitenden Handels
   Korpustyp: EU DCEP