Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěryhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důvěryhodný glaubwürdig 285 glaubhaft 78 vertrauenswürdig 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvěryhodnýglaubwürdig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme někoho důvěryhodného z vlády, kdo by ten důkaz zveřejnil.
Wir brauchen jemanden Glaubwürdigen innerhalb der Regierung, der den Beweis präsentieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je na Radě, aby zahájila ráznou společnou zahraniční, bezpečnostní a energetickou politiku, která by se mohla stát skutečně důvěryhodnou pro naše partnery.
Es ist jetzt Sache des Rates, ehrgeizige gemeinsame Strategien in den Bereichen äußere Sicherheit und Energie einzuleiten, die für unsere Partner wirklich glaubwürdig werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v neposlední řadě byla také důvěryhodná, což je pro Evropskou unii nesmírně důležité.
Und zu guter Letzt war sie glaubwürdig, woran der Europäischen Union besonders gelegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšší limit pojištění však sám o sobě není dostatečným prostředkem k důvěryhodné ochraně vkladatele.
Eine höhere Deckungssumme alleine ist jedoch nicht ausreichend, den Einleger glaubwürdig zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potrebujeme nějaké lidi, co budou pracovat pro nás, koho budou považovat za důvěryhodného.
Wir brauchen jemanden der für uns arbeitet und bei ihnen glaubwürdig erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem, dámy a pánové, souhlasím se záměrem Parlamentu zajistit, aby tyto orgány měly nezbytné finanční a lidské zdroje k důvěryhodnému plnění svých povinností.
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, meine Damen und Herren, dass ich dieses Parlament in seiner Absicht unterstütze, dafür zu sorgen, dass diese Behörden mit den finanziellen und personellen Mitteln ausgestattet werden, die erforderlich sind, damit sie ihre Aufgaben glaubwürdig erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se držet faktů, abychom byli jako orgán důvěryhodní.
Wir müssen uns an die Fakten halten, um als Institution glaubwürdig zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiram Fry je velice důvěryhodný.
Hiram Fry gilt als glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se schodek snížil pod referenční hodnotu ve výši 3 % HDP důvěryhodným a udržitelným způsobem.
Dies bedeutet, dass das Defizit glaubwürdig und nachhaltig unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčen, že je to od nás v současné době správný přístup, ale tyto závazky se mohou stát důvěryhodnými jen tehdy, pokud přinesou lidem v této oblasti konkrétní zlepšení.
Ich glaube, dass dies nun der richtige Ansatz ist, den wir verfolgen sollten, aber diese Verpflichtungen können nur glaubwürdig sein, wenn sie den Völkern in der Region konkrete Verbesserungen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěryhodný"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, rukopis je důvěryhodný.
Das Manuskript ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině Héfaistion je důvěryhodný.
Nur Hephaistion nehme ich davon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis je platný, ale klíč není důvěryhodný
Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig
   Korpustyp: Fachtext
V celé záležitosti není nikdo zcela důvěryhodný.
In dieser ganzen Sache gibt es kaum jemanden, dem man glauben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zjišťuji, že není důvěryhodný zdroj.
Ich hielt das für höchst unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ať to prohlédne někdo důvěryhodný.
Ein Kenner soll die sich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, můj důvěryhodný sumče, spusť kanón.
- Max, die Kanone!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu máme důvěryhodný hovor.
Hey, ich glaube, ich habe hier einen nützlichen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ne, Waris, on není důvěryhodný.
Oh nein, Waris, das glaub ich jetzt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Předvedl nám pěkné divadýlko. Mně připadá důvěryhodný.
Ich dachte, er war eher ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl vybrán platný nebo důvěryhodný klíč. Skupina% 1 nebude vytvořena.
Es wurde kein gültiger oder vertrauenswürdiger Schlüssel ausgewählt. Die Gruppe %1 wird nicht erstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Rada musí tuto situaci odblokovat, abychom měli důvěryhodný systém znovuusídlování.
Der Rat muss diese Situation lösen, und zwar zugunsten eines glaubwürdigen Neuansiedlungssystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je chytrý, realistický, má rozsáhlé kontakty a je důvěryhodný.
Er ist klug, er ist bodenständig. Er hat tolle Kontakte und ist unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Grinch je spolehlivý, důvěryhodný a má dobrý charakter.
Ich empfand den Grinch als eine fesselnde Identifikationsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Ručitel je s ohledem na rozsah zajišťovaného úvěru důvěryhodný.
Der Garantiegeber ist in Anbetracht des Umfangs der gesicherten Schuld kreditwürdig.
   Korpustyp: EU
Důvěryhodný seznam musí obsahovat alespoň ověřovatele vydávající kvalifikovaná osvědčení.
In der vertrauenswürdigen Liste werden mindestens die QCs ausstellenden CSPs aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Je to důvěryhodný ministr. Já jsem jeho královna.
Als treuer Minister zu seiner Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem ujištuji vás, že já jsem naprosto důvěryhodný psychiatr.
Aber ich versichere Ihnen, ich bin ein echter Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě v takovém rozpoložení není zrovna důvěryhodný svědek.
Ein Kind in diesem Zustand ist nicht gerade der zuverlässigste Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
URI specifický pro každý důvěryhodný seznam členského státu odkazující na popisný text, který se vztahuje na důvěryhodný seznam tohoto členského státu:
Ein der Vertrauensliste eines Mitgliedstaats jeweils eigener URI, der auf einen deskriptiven Text verweist, der für diese Vertrauensliste des Mitgliedstaats gilt:
   Korpustyp: EU
neprodleně znovu vydat nový důvěryhodný seznam podepsaný či zapečetěný neprozrazeným soukromým klíčem v případech, kdy zveřejněný důvěryhodný seznam byl podepsán či zapečetěn prozrazeným nebo vyřazeným soukromým klíčem;
unverzüglich eine neue, mit einem nicht kompromittierten privaten Schlüssel signierte oder besiegelte Vertrauensliste ausstellen, sofern die veröffentlichte Liste mit einem kompromittierten oder außer Kraft gesetzten privaten Schlüssel signiert oder besiegelt wurde;
   Korpustyp: EU
URI specifický pro každý důvěryhodný seznam členského státu a vedoucí k popisnému textu, který se vztahuje na důvěryhodný seznam tohoto členského státu:
Ein für alle vertrauenswürdigen Listen der Mitgliedstaaten unterschiedlicher spezieller URI, der auf einen deskriptiven Text verweist, der für die TL dieses Mitgliedstaats gelten MUSS:
   Korpustyp: EU
Je proto velice důležité, abychom měli také zjednodušený a důvěryhodný balíček farmakovigilance.
Ein vereinfachtes und zuverlässigeres Paket über Pharmakovigilanz ist daher ebenfalls dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je plýtvání penězi: měli bychom šetřit a zavést lepší a důvěryhodný systém bezpečnosti.
Das ist Geldverschwendung: Hier sollten wir sparen und ein besseres, zuverlässigeres Sicherheitssystem einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tento důvěryhodný rodinný doktor si myslí, že našel obrovkou lézi.
Aber dieser allseits bekannte Doktor denkt, dass er eine große Läsion gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem důvěryhodný člověk, který se postaví k mikrofonu před obrovským davem.
Ich bin der Vertrauensmann, der sich vors Mikrofon stellt, vor einer gewaltig großen Anhängerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá, nepovinná část, specifická pro každý důvěryhodný seznam s odkazy na specifické platné vnitrostátní právní rámce
einem zweiten optionalen Teil für jede einzelne Vertrauensliste, in dem auf besondere nationale Rechtsvorschriften hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Tento důvěryhodný seznam je pokračováním důvěryhodného seznamu vypracovaného na základě rozhodnutí 2009/767/ES.“
Mit dieser Vertrauensliste wird die im Wege der Entscheidung 2009/767/EG aufgestellte Vertrauensliste fortgeschrieben.“
   Korpustyp: EU
Doporučujeme rovněž robustní a důvěryhodný stálý krizový mechanismus pro zajištění finanční stability celé eurozóny.
Wir empfehlen einen robusten und glaubhaften dauerhaften Krisenmechanismus, um die finanzielle Stabilität der Eurozone als Ganzes zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
považuje za naprosto nezbytné, aby Komise měla důvěryhodný plán dosažení kladného prohlášení o věrohodnosti;
erachtet es als wesentlich, dass die Kommission über einen glaubwürdigen Fahrplan verfügt, um eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
CA je orgánem, který je důvěryhodný pro jednoho nebo více uživatelů pro tvorbu a přidělování osvědčení.
Eine CA ist eine Stelle, die von einem oder mehreren Anwendern mit der Erstellung und Zuweisung von Zertifikaten betraut wird.
   Korpustyp: EU
Během 18 hodin Králičí packa bude doručena adresátovy na blízkém východě, který dokáže, že je důvěryhodný.
Die Hasenpfote wird in 18 Stunden an den Käufer im Nahen Osten übergeben und wir haben Geheiminfos, die das belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že se snažíš být důvěryhodný ve světě Pytlů chlupů, takže nevytisknu ty hlášky.
Sehen Sie, ich weiß, dass Sie versuchen in einer Welt voller Weicheier Ihren Mann zu stehen, also werde ich die Zitate nicht drucken.
   Korpustyp: Untertitel
v případě, že byl aktuálně zveřejněný důvěryhodný seznam podepsán či zapečetěn soukromým klíčem, u nějž skončila platnost certifikátu veřejného klíče, neprodleně znovu vydat nový důvěryhodný seznam podepsaný či zapečetěný soukromým klíčem, jehož oznámený certifikát veřejného klíče je stále platný;
im Falle, dass eine aktuell veröffentlichte Vertrauensliste mit einem privaten Schlüssel signiert oder besiegelt wurde, dessen Public-Key-Zertifikat abgelaufen ist, unverzüglich eine neue, mit einem privaten Schlüssel, dessen Public-Key-Zertifikat nicht abgelaufen ist, signierte oder besiegelte Vertrauensliste erstellen;
   Korpustyp: EU
Navíc se též navrhuje zavést pro eurozónu pevný a důvěryhodný mechanismus pro prevenci a řešení nadměrného zadlužení.
Darüber hinaus wird in diesem Bericht auch die Einführung eines soliden und glaubwürdigen Mechanismus zur Verhütung und zum Abbau einer übermäßigen Verschuldung für den Euroraum vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám poskytuje důvěryhodný základ k tomu, abychom se domnívali, že i z dalších rozšíření bude Evropská unie mít prospěch.
Ausgehend von dieser unbestreitbaren Grundlage meinen wir, dass die EU auch aus kommenden Erweiterungen Nutzen ziehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení č. 4: Zřídit v eurozóně solidní a důvěryhodný mechanismus pro předcházení nadměrnému zadlužení a pro jeho řešení
Empfehlung Nr. 4: Einführung eines soliden und glaubwürdigen Mechanismus zur Verhütung und zum Abbau einer übermäßigen Verschuldung für den Euroraum
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Doporučení č. 4: Zřídit v eurozóně solidní a důvěryhodný mechanismus pro předcházení nadměrným schodkům a jejich řešení
Ø Empfehlung Nr. 4: Einführung eines soliden und glaubwürdigen Mechanismus zur Verhütung und zum Abbau einer übermäßigen Verschuldung für den Euroraum
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Josep BORRELL schvalovací proces označil za milník demokracie s tím, že Unie potřebuje silnou Komisi a důvěryhodný Parlament.
In der Arbeitszeitrichtlinie wird festgelegt, dass Arbeitnehmer maximal 48 Stunden in der Woche arbeiten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsou nezbytnou podmínkou pro důvěryhodný, transparentní rámec dohledu pravidelné konzultace se sociálními partnery a zapojení národních parlamentů.
Ferner sind eine regelmäßige Beratung mit den Sozialpartnern und die Beteiligung der nationalen Parlamente notwendige Bedingungen für einen glaubwürdigen und transparenten Überwachungsrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo, kde je zveřejněna forma důvěryhodného seznamu vhodná pro automatické zpracování (místo, kde je zveřejněn aktuální důvěryhodný seznam).
der Ort, an dem die für die automatisierte Verarbeitung geeignete Fassung der Vertrauensliste veröffentlicht wird (Ort, an dem die derzeitige Vertrauensliste veröffentlicht wird);
   Korpustyp: EU
Případně místo, kde je zveřejněna forma důvěryhodného seznamu čitelná okem (místo, kde je zveřejněn aktuální důvěryhodný seznam).
gegebenenfalls der Ort, an dem die menschenlesbare Fassung der Vertrauensliste veröffentlicht wird (Ort, an dem die derzeitige Vertrauensliste veröffentlicht wird).
   Korpustyp: EU
Letos v lednu jeden vysoce důvěryhodný zdroj potvrdil, že vězni z Guantánama nestrádají pouze neurčitou dobou zadržení.
Im vergangenen Monat bestätigte eine ausgesprochen seriöse Quelle, dass die Gefangenen in Guantánamo mehr erleiden als eine unbefristete Internierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, v únoru, kdy je Řecko vystaveno útoku spekulantů, a Komise není schopna představit důvěryhodný plán na jeho záchranu, už žádné pochybnosti mít nelze.
Schließlich können jetzt, im Februar, keine Zweifel mehr bestehen, da Griechenland von Spekulanten angegriffen wird, ohne dass die Kommission einen glaubwürdigen Rettungsplan vorweisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto potřebu je nutné jasně vyjádřit velmi přísnými podmínkami pro důvěryhodný a transparentní volební proces, jehož druhé kolo se očekává v únoru.
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přece není důvěryhodný pokus o reformu evropských rad zaměstnanců, protože nestanoví větší počet zasedání ani mechanismy sankcí, dojde-li k porušení předpisů.
Eine Reform der Europäischen Betriebsräte ohne die Möglichkeit zu mehr Sitzungen und ohne Sanktionsmechanismen bei Verstößen, das kann es ja wohl nicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěryhodný bankovní systém tak zůstává dál jen snem: vnější zadlužení a korupce dosahuje výše dosud nevídané a odliv kapitálu se nemenší.
Denn noch immer bleibt ein kreditwürdiges Banksystem ein Traum, sind die externen Schulden und die Korruption unvermindert hoch und nimmt auch die Kapitalflucht nicht ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou nutná mnohá další opatření a armáda, která je nyní u moci, musí nalézt důvěryhodný způsob jak vést procesu přechodu, který již započal.
Es sind zahlreiche weitere Maßnahmen erforderlich, und das Militär, das nun die Macht innehat, muss einen glaubwürdigen Weg finden, um den Transformationsprozess, der bereits begonnen hat, zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dohodě jsou uvedeny možnosti jak vytvořit důvěryhodný systém udělování licencí coby opatření, které má zajistit, aby se na trh dostávaly pouze legálně vyprodukované dřevařské výrobky
In dem Übereinkommen werden Mittel und Wege zur Gewährleistung eines glaubwürdigen Genehmigungssystems festgelegt, durch das sichergestellt werden soll, dass nur legal hergestellte Holzerzeugnisse auf den Markt gelangen
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě tedy vybízím příští Evropskou komisi, aby znovu přinesla důvěryhodný plán pro státy střední a východní Evropy, a mám li být konkrétní, pro pobaltské státy.
Ich bitte die nächste Europäische Kommission dringend, mit einem glaubhaften Plan für diese Staaten Mittel- und Osteuropas, speziell dem Baltikum, zurückzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byl zajištěno, že rámec dohledu bude důvěryhodný a účinný, musí být posílen stanovením ročních pokut za nedodržení doporučení nebo povinnosti zpracovat dostatečný plán nápravných opatření.
Zur Gewährleistung eines glaubwürdigen und wirksamen Überwachungsrahmens muss er durch die Einrichtung jährlicher Geldbußen für die Nichtbefolgung von Empfehlungen oder der Pflicht zur Erstellung eines ausreichenden Korrekturplans gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
uveďte, že příslušné kritérium pro rozpočtovou podporu je splněno, zejména že existuje důvěryhodný a relevantní program na zlepšení řízení veřejných financí.
Nachweis der Erfüllung des maßgeblichen Kriteriums für den Haushaltszuschuss, d. h. eines glaubhaften und geeigneten Programms zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung.
   Korpustyp: EU
neprodleně znovu vydat nový důvěryhodný seznam podepsaný nebo zapečetěný jedním z těchto nových soukromých klíčů a jehož příslušný certifikát veřejného klíče má být oznámen;
unverzüglich eine neue, mit einem dieser neuen privaten Schlüssel signierte oder besiegelte Vertrauensliste erstellen und das das dazugehörige Public-Key-Zertifikat übermitteln;
   Korpustyp: EU
Důvěryhodný seznam může rovněž uvádět stav jiných ověřovacích služeb, nad nimiž je vykonáván dohled nebo které jsou akreditovány podle vnitrostátně stanoveného schvalovacího systému.
In der vertrauenswürdigen Liste kann auch der Status anderer Zertifizierungsdienste angegeben werden, die nach einem auf einzelstaatlicher Ebene festgelegten Genehmigungssystem beaufsichtigt werden oder akkreditiert wurden.
   Korpustyp: EU
Dnes se žádný politik neodváží naznačit, že pokračující hromadění dluhu je žádoucí cestou, byť jen málokterý z nich je připraven formulovat důvěryhodný plán fiskální konsolidace.
Heutzutage traut sich kein Politiker mehr vorzuschlagen, dass das Anhäufen weiterer Schulden der richtige Weg sei, auch wenn wenige bereit sind, einen glaubwürdigen Plan zur finanzpolitischen Konsolidierung vorzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To značně zvyšuje sázky ve hře o politické přežití, zvláště když v zemi neexistuje žádný důvěryhodný garant ústavních norem a chování.
Dies erhöht den Einsatz für das politische Überleben deutlich, insbesondere angesichts des Mangels an garantierten verfassungsmäßigen Normen und Verhaltensweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má být projekt EU důvěryhodný, je podle jejího názoru nutné komunikovat s občany a umožnit jim, aby se ke smlouvě vyjádřili prostřednictvím referenda.
"Wir haben ein Stück Europa gewonnen, wir haben ein Stück der Zukunft Europas bewahrt, aber nicht mit den Bürgern, sondern ohne die Bürger, nicht mit den Parlamenten, sondern ohne die Parlamente, und das ist eine große Gefahr".
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes se žádný politik neodváží naznačit, že pokračující hromadění dluhu je žádoucí cestou, byť jen málokterý z nich je připraven formulovat důvěryhodný plán fiskální konsolidace.
Heutzutage traut sich kein Politiker mehr vorzuschlagen, dass das Anhäufen weiterer Schulden der richtige Weg sei, auch wenn wenige bereit sind, einen glaubwürdigen Plan zur finanzpolitischen Konsolidierung vorzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Vytvoří důvěryhodný program realizace Evropského paktu pro přistěhovalectví, udělování azylu a integraci na základě zahájení trvalého dialogu s občanskou společností a národními parlamenty?
d) einen glaubwürdigen Fahrplan für die Umsetzung des Europäischen Pakts zu Einwanderung, Asyl und Integration durch die Einrichtung eines ständigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft und den nationalen Parlamenten erstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
A když jsem mohl podvést pár lidí, aby mě sem vzali, tak jsem se rozhodl, že musím být důvěryhodný. S ohledem na nebezpečnost Houstonu, všeho.
Wenn ich ein paar Leute beschwindeln würde, mich dahin zu bringen, habe ich mir also gedacht, dass ich ihnen auch einen großen Gefallen tun würde, wenn man den gefährlichen Zustand der Stadt Houston bedenkt, den Zustand von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak největší ekonomiky mezi rozvojovými zeměmi nechtějí své národní plány na zmírnění dopadů sloučit s celosvětovou dohodou a kromě toho v současné době nemáme k dispozici důvěryhodný finanční plán.
Die größten Wirtschaftsräume der Industrieländer sind zudem nicht bereit, ihre nationalen Pläne für eine Linderung in die globale Vereinbarung zu integrieren und derzeit gibt es keinen glaubwürdigen Finanzplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, důvěryhodný Marshallův plán pro Tunisko a Egypt, kterým by byla poskytnuta konkrétní přeshraniční pomoc, avšak výměnou za úplnou spolupráci tuniských orgánů při blokádě vlastního pobřeží, která by zabránila nezákonnému přistěhovalectví po moři.
Im Gegenzug muss jedoch gleichzeitig eine umfassende Mitarbeit der tunesischen Regierung bei der Blockierung ihrer Küsten erwartet werden, damit weitere illegale Auswanderung auf dem Seeweg verhindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále by se měli dohodnout na plánu, jehož výsledkem bude důvěryhodný budoucí vývoj ceny uhlíku, což by soukromému sektoru poskytlo potřebnou předvídatelnost, aby mohl investovat do energetických úspor a čisté energie.
Außerdem wäre es angebracht, sich auf einen Fahrplan hinsichtlich eines glaubwürdigen Zukunftskurses für den Preis von Kohlenstoff zu einigen. Dies würde dem privaten Sektor die notwendige Berechenbarkeit bieten, um in energiesparende und saubere Energie zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé by USA měly zavést důvěryhodný mechanismus vymáhání, který by zajistil, že zúčastněné strany budou plnit své závazky, zejména okamžité zmrazení osadní činnosti Izraele na celém okupovaném palestinském území.
Zweitens: Die USA sollten einen glaubhaften Durchsetzungsmechanismus einführen, um sicherzustellen, dass die Parteien ihre jeweiligen Verpflichtungen erfüllen, insbesondere einen sofortigen Stopp des israelischen Siedlungsbaus im gesamten besetzten palästinensischen Gebiet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vítá skutečnost, že strategický dokument Komise se vyslovuje pro Unii otevřenou navenek, která se nadále prezentuje sousedním zemím jako důvěryhodný partner, který se zavázal podporovat stabilní demokracie a prosperující hospodářství;
1. begrüßt, dass das Strategiepapier der Kommission eine nach außen gerichtete Union befürwortet, die sich weiterhin als einen vertrauenswürdigen Partner für seine Nachbarländer darstellt, der sich der Förderung stabiler demokratischer und wohlhabender Wirtschaften verpflichtet fühlt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření Komise přijala nebo přijme s cílem zabezpečit, aby příslušné orgány v Itálii účinně prováděly dohled nad řádným sběrem, tříděním a zpracováním odpadů, aniž by bylo poškozováno lidské zdraví a životní prostředí a aby regionální orgány předložily důvěryhodný plán?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden in Italien die Sammlung, Trennung und Behandlung von Abfällen auf wirksame Art und Weise überwachen, so dass diese Abfälle der Umwelt und menschlichen Gesundheit nicht schaden, und damit die regionalen Behörden einen realistischen Plan vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření Komise přijala nebo přijme s cílem zabezpečit, aby příslušné orgány v Itálii účinně prováděly dohled nad řádným sběrem, tříděním a zpracováním odpadu, aniž by bylo poškozováno lidské zdraví a životní prostředí, a aby regionální orgány předložily důvěryhodný plán?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden in Italien die Sammlung, Trennung und Behandlung von Abfällen auf wirksame Art und Weise überwachen, so dass diese Abfälle der menschlichen Gesundheit und Umwelt nicht schaden, und damit die regionalen Behörden einen realistischen Plan vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nezpochybňujeme právo Íránu na mírumilovný rozvoj jaderné energie, ani nehodláme podceňovat důležitou úlohu, kterou může Írán hrát na regionální úrovni, jeho oprávněné bezpečnostní požadavky nebo potřebu vytvořit důvěryhodný systém regionální bezpečnosti, který zahrnuje všechny jaderné mocnosti v oblasti.
Wir stellen weder das Recht des Iran auf eine friedliche Entwicklung der Atomenergie in Frage, noch unterschätzen wir die wichtige Rolle, die der Iran auf einer regionalen Ebene spielen kann, wir bestreiten auch sein legitimes Sicherheitsbedürfnis nicht oder die Notwendigkeit der Schaffung eines zuverlässigen Systems regionaler Sicherheit, das alle Atomkraftwerke in dem Gebiet einbezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze zřizuje, udržuje a zveřejňuje „důvěryhodný seznam“, jenž obsahuje minimální informace související s ověřovateli, kteří vydávají kvalifikovaná osvědčení pro veřejnost a nad nimiž vykonává dohled nebo jež akreditoval.
Jeder Mitgliedstaat sorgt entsprechend den im Anhang festgelegten technischen Spezifikationen für die Erstellung, Führung und Veröffentlichung einer „vertrauenswürdigen Liste“ mit Mindestangaben über die von ihm beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbieter, die öffentlich qualifizierte Zertifikate ausstellen.
   Korpustyp: EU
Členské státy vytvoří důvěryhodný a účinný střednědobý rozpočtový rámec, kterým se stanoví přijetí nejméně tříletého horizontu fiskálního plánování, a zajistí tak, aby vnitrostátní fiskální plánování bylo v souladu s perspektivou víceletého fiskálního plánování.
Die Mitgliedstaaten legen einen glaubwürdigen, effektiven mittelfristigen Haushaltsrahmen fest, der einen Finanzplanungshorizont von mindestens drei Jahren vorsieht, um sicherzustellen, dass die nationale Finanzplanung einer mehrjährige Planungsperspektive folgt.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze zřizuje, udržuje a zveřejňuje „důvěryhodný seznam“, jenž obsahuje přinejmenším informace související s ověřovateli, kteří vydávají kvalifikovaná osvědčení pro veřejnost a nad nimiž vykonává dohled nebo jež akreditoval.“
Jeder Mitgliedstaat sorgt entsprechend den im Anhang festgelegten technischen Spezifikationen für die Erstellung, Führung und Veröffentlichung einer „vertrauenswürdigen Liste“, die mindestens Angaben zu den von ihm beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbietern enthält, die öffentlich qualifizierte Zertifikate ausstellen.“ „(2)
   Korpustyp: EU
Důvěryhodný seznam musí obsahovat služby ověřování stavu platnosti osvědčení, pokud související informace o umístění takových služeb nejsou obsaženy v osvědčeních pro koncové subjekty, na něž se vztahují služby ověřování stavu platnosti osvědčení.
In der vertrauenswürdigen Liste müssen Dienste im Zusammenhang mit dem Gültigkeitsstatus von Zertifikaten aufgeführt sein, wenn die Anwenderzertifikate, auf die sich die Dienste beziehen, keine Angaben dazu enthalten, an welchem Ort Informationen über solche Dienste zu finden sind.
   Korpustyp: EU
Načasování bylo vysoce symbolické: Merkelová odlétá do Číny coby rýsující se světové velmoci ihned poté, co formulovala svůj závazek posílit eurozónu, ne-li EU jako celek, coby důvěryhodný pól rýsujícího se multipolárního světa.
Der Zeitpunkt war mit Bedacht gewählt: Merkel reist nach China, das eine immer wichtigere Rolle als globale Macht auf der Weltbühne spielt, nachdem sie sich dazu bekannt hat, die Eurozone, wenn nicht die EU insgesamt, als glaubwürdigen Pol in einer zunehmend multipolaren Welt stärken zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina ASEAN+3 by si měla dát za cíl rozvinout CMIM v plnohodnotnou regionální finanční záchrannou síť podporovanou AMRO jakožto schopný a důvěryhodný sekretariát – jako de facto Asijský měnový fond, snad jen s širším členstvím.
Die ASEAN+3 sollten anstreben, die CMIM, unterstützt von AMRO als fähigem und glaubwürdigem Sekretariat, zu einem vollwertigen regionalen Sicherheitsnetz zu machen – de facto zu einem asiatischen Währungsfonds, wenn möglich mit weiteren Mitgliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
který poukazuje na systém členského státu (identifikovaný prostřednictvím „TSL type“ (bod 5.3.3) a „Scheme name“ (bod 5.3.6)) v systému systémů (tj. ukazatelů seznamů TSL všech členských států, které zveřejňují a udržují důvěryhodný seznam v podobě TSL);
Angaben über die Teilnahme des Systems des Mitgliedstaats (identifiziert über „TSL type“ (Abschnitt 5.3.3) und „Scheme name“ (Abschnitt 5.3.6)) am Gesamtsystem (d. h. eine TSL, die Zeiger auf alle Mitgliedstaaten enthält, die eine TL in Form einer TSL veröffentlichen und pflegen);
   Korpustyp: EU
Pro každý členský stát může být zřízen a udržován pouze jediný důvěryhodný seznam, v němž bude uveden stav dohledu nebo akreditace těch osvědčovacích služeb těch ověřovatelů, nad nimiž vykonává členský stát dohled nebo které akreditoval.
Jeder Mitgliedstaat erstellt und führt nur eine einzige TL, aus der der Aufsichts- und/oder Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste, die von den von diesem Mitgliedstaat beaufsichtigten bzw. akkreditierten CSPs erbracht werden, hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Současně Komise prohlásila opatření za předběžně slučitelná s vnitřním trhem do doby, než bude předložen důvěryhodný a opodstatněný plán restrukturalizace pro HGAA podle čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU.
Gleichzeitig erklärte die Kommission die Maßnahmen bis zur Vorlage eines schlüssigen und fundierten Umstrukturierungsplans für die HGAA einstweilig nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV für mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Za druhé by USA měly zavést důvěryhodný mechanismus vymáhání, který by zajistil, že zúčastněné strany budou plnit své závazky, zejména okamžité zmrazení osadní činnosti Izraele na celém okupovaném palestinském území.
Die USA sollten einen glaubhaften Durchsetzungsmechanismus einführen, um sicherzustellen, dass die Parteien ihre jeweiligen Verpflichtungen erfüllen, insbesondere einen sofortigen Stopp des israelischen Siedlungsbaus im gesamten besetzten palästinensischen Gebiet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že sportovní fóra, která budeme pořádat pod portugalským předsednictvím, by mohla být jednou z odpovědí na stálý či pravidelný transparentní a důvěryhodný dialog o problémech a možných řešeních, ať v malém měřítku, evropském měřítku nebo v rámci širší mezinárodní spolupráce.
Ich denke, dass ein Sportforum, das wir während des portugiesischen Ratsvorsitzes durchführen werden, zu einem dauerhaften oder regelmäßigen transparenten oder glaubwürdigen Dialog über alle Probleme und mögliche Lösungen beitragen könnte, ob nun im kleinen Rahmen, in Europa oder im größeren internationalen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyslovuje vážné znepokojení nad trvalým a opakovaným hromadným porušováním humanitárního práva a lidských práv páchaných ruskými silami na civilistech v Čečensku, vyzývá Rusko, aby se snažilo o důvěryhodný mírový proces a usmíření, a znovu zdůrazňuje, že je možné pouze všeobecné politické řešení na základě vzájemné dohody a nikoli vojenské řešení;
ist ernsthaft besorgt über die anhaltenden und wiederholten massiven Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte gegenüber der tschetschenischen Zivilbevölkerung durch die russischen Truppen; fordert Russland auf, einen glaubwürdigen Friedens- und Versöhnungsprozess anzustreben, und wiederholt, dass es im Fall von Tschetschenien nur eine umfassende politische Verhandlungslösung und keine militärische Lösung geben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, pokud zde existuje důvěryhodný důkaz, že státní podpora bude mít za následek podstatný úbytek pracovních míst ve stávajících umístěních v rámci území, na které se vztahuje Dohoda o EHP, které by jinak byly pravděpodobně ve střednědobém horizontu zachovány, budou sociální a hospodářské účinky na toto stávající umístění zohledněny při posouzení vyváženosti.
Gibt es jedoch stichhaltige Beweise dafür, dass die staatliche Beihilfe an bestehenden Standorten im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens zu einem erheblichen Verlust an Arbeitsplätzen führen würde, die andernfalls mittelfristig wahrscheinlich erhalten geblieben wären, müssen bei der Abwägung die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf diese bestehenden Standorte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Platným právním rámcem pro stávající důvěryhodný seznam je nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES.
Der für diese Vertrauenslisten geltende Rechtsrahmen ist die Verordnung (EU) Nr. 910/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 2014 über elektronische Identifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen im Binnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 1999/93/EG;
   Korpustyp: EU
informace o typu důvěryhodného seznamu (např. pro identifikaci skutečnosti, že tento důvěryhodný seznam poskytuje informace o stavu dohledu/akreditace osvědčovacích služeb ověřovatelů, nad nimiž je vykonáván dohled nebo kteří jsou akreditováni z hlediska souladu s ustanoveními směrnice 1999/93/ES členským státem, na nějž se odkazuje);
Angaben zum Typ der vertrauenswürdigen Liste (z. B. Angabe der Tatsache, dass diese vertrauenswürdigen Liste Informationen über den Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste von CSPs enthält, die von dem entsprechenden Mitgliedstaat unter Einhaltung der Bestimmungen gemäß Richtlinie 1999/93/EG beaufsichtigt werden bzw. akkreditiert sind);
   Korpustyp: EU
V kontextu těchto specifikací je toto pole povinné a specifikuje politiku systému nebo poskytuje oznámení o právním postavení systému nebo o zákonných požadavcích, které musí systém splňovat v rámci své příslušnosti, nebo o jakýchkoli omezeních nebo podmínkách, za nichž je důvěryhodný seznam udržován nebo zveřejňován.
Im Zusammenhang mit den vorliegenden Spezifikationen ist dieses Feld ERFORDERLICH und MUSS die Richtlinien des Systems oder einen rechtlichen Hinweis zum Rechtsstatus des Systems bzw. die vom System in der Rechtsordnung, der es angehört, erfüllten rechtlichen Anforderung bzw. alle Beschränkungen und Bedingungen enthalten, unter denen die TL veröffentlicht und gepflegt wird.
   Korpustyp: EU
Jediným způsobem, jak změnit stav „Dohled odvolán“, je vrátit se z nesouladu s ustanoveními směrnice 1999/93/ES k souladu s nimi podle příslušného platného systému dohledu členského státu odpovědného za důvěryhodný seznam a znovu dosáhnout stavu „Pod dohledem“ („Under Supervision“).
Die einzige Möglichkeit, den Status „Aufsicht widerrufen“ zu ändern, besteht darin, die Bestimmungen der Richtlinie 1999/93/EG im Hinblick auf das entsprechende Aufsichtssystem des Mitgliedstaats, der die TL führt, wieder einzuhalten und damit erneut den Status „Aufsicht“ zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o použití zásady uvážlivého soukromého investora v oznámení státu o předjímání jeho účasti na posílení vlastního kapitálu, francouzské orgány připomněly, že svůj souhlas spojily s předložením nového plánu opětovného vyvážení ze strany nového vedení, pokládaného za důvěryhodný, a s účastí bank.
Zur Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Ankündigung des Staates, seine Beteiligung an der Kapitalerhöhung vorzuziehen, stellt die französische Regierung fest, ihre Zusage sei an die Voraussetzung geknüpft gewesen, dass die neue Konzernleitung einen glaubhaften neuen Plan zur Wiederherstellung des Gleichgewichts vorlege, sowie an die Mitwirkung der Banken.
   Korpustyp: EU
vyslovuje vážné znepokojení nad trvalým a opakovaným masovým porušováním humanitárních zákonů a lidských práv páchaných na civilistech v Čečensku ruskými silami, vyzývá Rusko, aby se snažilo o důvěryhodný mírový proces a usmíření a znovu zdůrazňuje, že je možné pouze všeobecné politické řešení na základě vzájemné dohody, a nikoli vojenské řešení;
ist ernsthaft besorgt über die anhaltenden und wiederholten massiven Verstöße gegen die Menschenrechte gegenüber der tschetschenischen Zivilbevölkerung durch die russischen Truppen und fordert Russland auf, einen glaubwürdigen Friedens- und Versöhnungsprozess anzustreben; wiederholt, dass es im Fall von Tschetschenien nur eine umfassende politische Verhandlungslösung und keine militärische Lösung geben kann;
   Korpustyp: EU DCEP