Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvěryhodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důvěryhodnost Glaubwürdigkeit 698 Vertrauen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvěryhodnostGlaubwürdigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Admirále, vaše důvěryhodnost je velmi pochybná.
Admiral, Ihre Glaubwürdigkeit ist gleich null.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkouška důvěryhodnosti norem Evropské unie v oblasti lidských práv.
Hier muss sich die Glaubwürdigkeit der Menschenrechtsstandards der Europäischen Union beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno působí problémy s důvěryhodností testů, ale zátěžové testy jsou teprve na začátku.
Dies alles beeinträchtigt die Glaubwürdigkeit der Tests, doch die Stresstests sind erst der Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí provést doporučení z ostatních nařízení, protože toto vyvolává nejasnosti a nedůvěryhodnost.
Es reicht nicht, die Empfehlungen aus anderen Verordnungen zu übernehmen, da es dann an Klarheit und Glaubwürdigkeit mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Cannon hodlá vnést do Blaze trochu více důvěryhodnosti.
Nun bringt Mr. Cannon der Blaze ein paar ernsthafte Glaubwürdigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěryhodnost posoudí příslušné orgány na základě faktorů jako např.:
Die zuständigen Behörden beurteilen die Glaubwürdigkeit anhand von Faktoren wie den folgenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt II se zaměřuje na klíčovou otázku zachování vědecké a technologické důvěryhodnosti ověřovacího systému CTBT z dlouhodobého hlediska.
Projekt II setzt bei der äußerst wichtigen Frage an, wie die wissenschaftliche und technische Glaubwürdigkeit des CTBT-Verifikationssystems auf lange Sicht gewahrt werden kann.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych současně říci, že Evropa trpí příliš malou důvěryhodností.
Gleichzeitig möchte ich hinzufügen, dass Europa unter einem Mangel an Glaubwürdigkeit leidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tato cena je oceněním našeho úsilí a dodává našemu projektu důvěryhodnost.
"Diese Auszeichnung honoriert unsere Bemühungen und gibt unserem Projekt Glaubwürdigkeit."
   Korpustyp: EU DCEP
Čin by ztratil na důvěryhodnosti, kdyby bylo možné odmítnout.
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvěryhodnost"

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S viditelností přichází důvěryhodnost.
Aber die Solidarität Europas ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Prokázals svou důvěryhodnost, Lycisku.
Du hast dich als vertrauenswürdig erwiesen, Lyciscus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš poškodit mou důvěryhodnost?
Willst du mein Image zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit důvěryhodnost ve správci klíčů.
Vertrauenswürdigkeit in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Té roli dodávám určitou důvěryhodnost.
WEII, bringe ich eine gewisse credibility auf die Roie.
   Korpustyp: Untertitel
Jde z nich cítit důvěryhodnost a předvídatelnost.
Das schreit doch regelrecht nach sicher und vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěryhodnost je jen stěží všeobecnou hodnotou.
Natürlich ist durchaus nicht jeder zu jederzeit vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by výrazně důvěryhodnost dané země zvyšovalo.
Dies würde einem Land den Zugang zu Krediten beträchtlich erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mé teorii, že umřu, dodává důvěryhodnost.
- Das stützt meine Todestheorie, was?
   Korpustyp: Untertitel
Druhou zásadou je sledovatelnost, ochrana osobních údajů a důvěryhodnost.
Das zweite Prinzip umfasst Rückverfolgbarkeit, den Schutz von Personendaten und Vertraulichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pár slov, důvěryhodnost.. Čas by udělal ten zbytek.
Ein paar Worte, Gutgläubigkeit-- Zeit würde den Rest erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zpět k naším problémům, vaše vlastní důvěryhodnost vzbuzuje otázku.
- bezweifelt werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Takové chování poškozuje zahraniční politiku Evropské unie a její důvěryhodnost.
"Wir liefern den Anreiz dafür, ihre Völker und die Ressourcen ihrer Länder auszubeuten."
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuješ si jak tímhle ničíš mou důvěryhodnost u vězňů?
Weiß du wie sehr du damit meine Autorität untergräbst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o tom, že moje pověst a důvěryhodnost je zničená.
Von meinem guten Namen ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnost a důvěryhodnost v oblasti informačních a komunikačních technologií,
Nutzung von IKT und deren Auswirkungen auf die Umwelt (grüne IKT),
   Korpustyp: EU
Trvalo by to příliš dlouho, než by vám vrátila důvěryhodnost.
Einen langen Weg auf sich nehmen, um deine Glaubhaftigkeit wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jezevci. Když to neukážete, ztratí tenhle program důvěryhodnost.
Bitte, Marderhunde, wenn wir eure Kunst nicht zeigen können, glaubt es uns niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) se má podle europoslanců zreformovat, aby si zachoval důvěryhodnost.
Der Umweltausschuss empfiehlt dem Plenum, der Annahme der Protokolle zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Pane předsedající, politika lidských práv, která není důsledná, je pokrytecká a postrádá důvěryhodnost.
(NL) Herr Präsident! Eine Menschenrechtspolitik, die nicht konsequent verfolgt wird, ist heuchlerisch und wenig glaubhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude tak snížena hodnota starého mezivládního označení a bude posílena důvěryhodnost označení nového.
Dies wird den Wert des alten zwischenstaatlichen Siegels nicht schmälern und wird dem neuen Siegel mehr Ansehen verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplynuly dva týdny a my honem ukazujeme prstem a zpochybňujeme důvěryhodnost, aniž bychom zjistili příčinu.
Zwei Wochen sind vergangen und wir haben übereilt Anschuldigungen geäußert und ein Glaubwürdigkeitsproblem geschaffen, noch bevor wir die Ursache gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou důvěryhodnost by měl názor ženy, která neví nic o válečných záležitostech.
Und welches Gewicht hätte schon das Urteil einer Frau, - die sich mit Militärischem nicht auskennt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že vaše důvěryhodnost pomalu stoupá, ale stále nejsem ochoten zničit Voyager.
Sie werden langsam glaubhafter, aber ich zerstöre die Voyager nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To znamenalo, že důvěryhodnost a přesnost formulářů žádosti o tržní zacházení nemohla být na místě ověřena.
Dies bedeutete, dass die Richtigkeit und Genauigkeit der MWB-Antragsformulare vor Ort nicht überprüft werden konnte.
   Korpustyp: EU
Horizontální téma č. 1: Důvěryhodnost a přístup ke kapitálovému trhu v období let 1997 až 2002
Horizontale Maßnahme 1: Bonität und Zugang zum Kapitalmarkt zwischen 1997 und 2002
   Korpustyp: EU
V kapitole 5 zpráva Deloitte rozebírá důvěryhodnost ŘL v letech 1999 a následujících.
In Abschnitt 5 des genannten Berichts analysiert Deloitte die Bonität der HSY für das Jahr 1999 und die Folgejahre.
   Korpustyp: EU
V zemích na přechodu od diktátorského režimu k demokracii soudcům mnohdy ona důvěryhodnost schází.
Beim Übergang von einer Diktatur zur Demokratie mangelt es den Mitgliedern der Justiz an Legitimität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB je podobně jako v š echny centrální banky povinna chránit důvěryhodnost svých bankovek .
wie alle Zentralbanken – die Fälschungssicherheit ihrer Banknoten sicherstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Tento úkol plní mimo jiné tím , že zajišťují důvěryhodnost a kvalitu bankovek v oběhu .
Dies geschieht unter anderem durch die Gewährleistung der Fälschungssicherheit und die Reinhaltung des Euro-Banknotenumlaufs .
   Korpustyp: Allgemein
Měl za cíl zničit důvěryhodnost Federace, a ukázat Makisty ve špatném světle.
Er diente nur der Diskreditierung der Föderation, um dann gegen den Maquis Sanktionen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto krokem potvrdí EU svou důvěryhodnost v plnění svých závazků a bude i nadále hrát vůdčí úlohu v mezinárodním vývoji.
Die EU wird dadurch ein glaubhafter Partner in Bezug auf ihre Zusagen bleiben und weiter eine führende Rolle in der internationalen Entwicklung spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mne to není nijak překvapivé, poněvadž americké vládní garance mají navzdory všemu větší důvěryhodnost než garance zemí třetího světa.
Das ist wohl keine Überraschung, denn trotz allem ist eine Garantie der US-Regierung glaubhafter als eine Garantie eines Landes in der Dritten Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva, která by mohla vážně narušit důvěryhodnost této sněmovny, není k dispozici veřejnosti a dokonce ani ne všem poslancům.
Denn dieser Bericht, der das Ansehen dieses Hauses stark beeinträchtigen könnte, ist nicht für die Öffentlichkeit, ja nicht einmal für alle Abgeordneten zugänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace se budou předávat prostřednictvím zabezpečené sítě typu internetu, kterou bude spravovat Komise, jež také zajistí její důvěryhodnost.
Die Übermittlung der Informationen erfolgt über ein sicheres webgestütztes und von der Kommission, die die Vertraulichkeit gewährleistet, verwaltetes System.
   Korpustyp: EU DCEP
Přehlížení mezinárodního práva v proklamované "válce proti terorismu" podle poslanců podstatně snižuje důvěryhodnost a oslabuje sílu v boji proti terorismu.
Des Weiteren sollte, so der Berichterstatter, die Umsetzung der Richtlinie einen möglichst geringen administrativen und technischen Aufwand seitens der Mitgliedstaaten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh podle poslanců EP představuje pro ICAO krok zpět a mohl by podlomit důvěryhodnost této organizace v dané oblasti.
Sie unterstreichen die Wichtigkeit sofortiger und wirksamer Maßnahmen, damit derartige Vorkommnisse nicht ungestraft bleiben und in Zukunft verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise popisuje řadu chyb uvedených v kapitole 5.0 první zprávy Deloitte „Důvěryhodnost Řeckých loděnic“ ( „Credit Worthiness of Hellenic Shipyards S.A.“).
Hier beschreibt die Kommission eine Reihe von Fehlern, die im Kapitel 5.0 des ersten Deloitte-Berichts „Bonität der Hellenic Shipyards SA“ ( „Credit Worthiness of Hellenic Shipyards SA“) aufscheinen.
   Korpustyp: EU
Čekám, že důvěryhodnost starosty teď poletí strmě vzhůru, obzvláště, pokud se mu podaří se s mutanty dohodnout.
Ich gehe davon aus, dass die Glaubwürdigkeitsquote des Bürgermeisters in die Höhe schießt. Vor allem dann, wenn er bei den Verhandlungen mit den Mutanten erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to spustíš předčasně, nejen, že mu to projde, navíc to zniční tvoji profesionální důvěryhodnost a možná na dobro.
Handeln Sie voreilig, kommt er ungeschoren davon, und Ihr Ruf ist ruiniert. Manchmal für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Postihuje samozřejmě mnoho nevinných podniků, které zcela jednoduše dostávají příliš málo objednávek a nemají tedy žádný obrat. Proto také trpí nedostatkem likvidity a tím ztrácejí svou důvěryhodnost.
Es trifft ja sehr viele unschuldige Betriebe, die ganz einfach zu wenige Aufträge haben, deshalb keine Umsätze erzielen und denen deshalb auch die Liquidität und damit die Bonität verloren gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto poslanci Evropské parlamentu naléhavě potřebujeme postup, který nám umožní získávat od našich občanů zpětnou vazbu, aniž by přitom došlo k nedodržení požadavků na důvěryhodnost údajů.
Wir als Europäisches Parlament brauchen in diesem Zusammenhang sehr dringend eine Prozedur, die uns unter Wahrung des persönlichen Datenschutzes von Petenten, die Möglichkeit gibt, diese Feedbacks aus der Bevölkerung aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejasné vztahy založené na lobbování podkopávají důvěryhodnost a efektivitu těchto orgánů, a proto je důležité, aby tyto orgány vykonávaly svou činnost s co největší transparentností.
Undurchsichtige Lobbybeziehungen würden die Glaubhaftigkeit und Effektivität dieser Behörden unterlaufen. Es ist deshalb wichtig, dass sie ihre Arbeit mit größtmöglicher Transparenz verrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly považovat kvalitu a důvěryhodnost svých statistik za prioritu a zajistit , aby při jejich přípravě fungoval odpovídající systém pojistek .
Diese zehn Länder sind gemäß EG-Vertrag verpflichtet , den Euro einzuführen , und müssen sich daher bemühen , sämtliche Konvergenzkriterien zu erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Na tomto základě je složité udržet si důvěryhodnost tváří v tvář vnějšímu světu, což způsobuje, že jako globální aktéři a obchodní vyjednavači ztrácíme význam.
Es ist schwer, auf dieser Grundlage gegenüber der Außenwelt glaubhaft zu bleiben, und das setzt uns der Gefahr aus, als globaler Akteur und als Verhandlungspartner im Handelsverkehr an Bedeutung zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy je upadá důvěryhodnost a legitimita práce mezinárodních orgánů pro lidská práva, je na Parlamentu, aby se chopil ochrany mezinárodního práva.
Zu einem Zeitpunkt, an dem die lobenswerte und legitime Arbeit von internationalen Menschenrechtsorganen diskreditiert wird, muss dieses Haus die Chance ergreifen und das Völkerrecht verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekologická důvěryhodnost EU je již tak vysoce pochybná kvůli pustošení společné rybářské politiky a společné zemědělské politiky, nemluvě o zbytečném zajišťování dvou budov parlamentu, zde a v Bruselu.
Angesichts der verheerenden Wirkung der GFP und der GAP und ganz zu schweigen von den zwei überflüssigen Parlamentsgebäuden - hier und in Brüssel - ist der ökologische Ruf der EU ohnehin schon höchst fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. vzhledem k tomu, že důvěryhodnost ministrů a jejich odpovědnost vůči veřejnosti vyžaduje, aby pozice členských států a hlasování v Radě byly známé veřejnosti,
Q. in der Erwägung, dass die Rechenschaftspflicht und die öffentliche Verantwortung der Minister es erfordern, dass die Standpunkte und das Votum der Mitgliedstaaten im Rat der Öffentlichkeit bekannt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že se tím zlepší kvalita a posílí důvěryhodnost našich univerzit a že také Slovensko poskytne pomoc v rámci globalizace s cílem zvýšit prestiž Evropské unie.
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Qualität und der Ruf unserer Hochschulen verbessern werden und die Slowakei im Zuge der Globalisierung zudem einen Beitrag zur Hebung des Ansehens der Europäischen Union leisten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádají také pákistánskou vládu, aby vytvořila nezbytné podmínky zaručující uspořádání svobodných, spravedlivých a transparentních voleb a připomínají, že důvěryhodnost volebního procesu bude záviset na propuštění všech politických vězňů.
Die Abgeordneten fordern die pakistanische Regierung auf, alle Vertreter der Anwaltskammern "unverzüglich" wieder freizulassen und verurteilen insbesondere, dass der Oberste Richter Iftikar Chaudhry "rechtwidrig unter Hausarrest gestellt" wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
EU slíbila světu, že bude usilovat o významné změny v oblasti klimatických změn a kdyby svůj závazek nesplnila, zcela by ztratila důvěryhodnost.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf nur in Übereinstimmung mit jenen Werten geführt werden, die wir verteidigen!", so Pöttering abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že důvěryhodnost ministrů a jejich odpovědnost vůči veřejnosti vyžaduje, aby pozice členských států a hlasování v Radě byly známé veřejnosti,
in der Erwägung, dass die Rechenschaftspflicht und die öffentliche Verantwortung der Minister es erfordern, dass die Standpunkte und das Votum der Mitgliedstaaten im Rat der Öffentlichkeit bekannt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se, že klíčovým aspektem je „koordinovat veškerá veřejná prohlášení učiněná s ohledem na zjištění volebních misí EU” , neboť mají zásadní vliv na jejich efektivitu a důvěryhodnost.
Auch könne ein Solidaritätsfonds eingerichtet werden, aus dem Präventionsprogramme in den Ländern finanziert würden, die am stärksten vom Menschenhandel betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
používání internetu a dalších elektronických sítí k různým účelům jednotlivci nebo domácnostmi, bezpečnost a důvěryhodnost v oblasti informačních a komunikačních technologií,
Nutzung von Internet und anderen elektronischen Netzen für verschiedene Zwecke durch Einzelpersonen und/oder Haushalte,
   Korpustyp: EU
Kromě toho ztrácíme důvěryhodnost, pokud se Německo a Francie staví negativně k dalšímu rozšiřování bez ratifikované Lisabonské smlouvy, i když se podle mého názoru jedná pouze o záminku pro zabránění jakéhokoliv rozšíření.
Hinzu kommt, dass es die Kreditkrise und allgemeine deutsche und französische Einwände zu jeglicher zusätzlicher Erweiterung ohne den ratifizierten Lissabon-Vertrag gibt, obwohl dies meiner Meinung nach nur ein Vorwand ist, um jegliche Erweiterung aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během posledních 15 měsíců - což byla doba, kdy se na celém světě nabízela spousta příležitostí k tomu, abychom prokázali svoji důvěryhodnost - nepřinesla naše takzvaná společná politika naprosto žádné pozitivní výsledky.
In den letzten 15 Monaten - einer Zeit, die in der ganzen Welt reichlich Gelegenheiten bot, sich einen Ruf zu machen - hat es unsere sogenannte gemeinsame Politik versäumt, irgendeine positive Wirkung zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupodivu jí to nepřipadalo nemožné ani ukvapené. měla ve zvyku soudit lidi podle tváře a zdálo se jí přirozené, že Winston uvěřil v O´Brienovu důvěryhodnost podle jediného záblesku v očích.
Merkwürdigerweise kam das Julia nicht als ein vorschneller Schritt vor. Sie pflegte die Menschen nach ihrem Gesicht zu beurteilen, und es schien ihr natürlich, daß Winston auf Grund eines einzigen Blickwechsels O' Brien für vertrauenswürdig hielt.
   Korpustyp: Literatur
Importovali jste tajný klíč. Prosím pamatujte, že importované tajné klíče nejsou považovány za důvěryhodné. Aby bylo možno tento tajný klíč plně využít pro podepisování a šifrování, je třeba jej upravit (dvojklik na něm), a nastavit mu Plnou nebo Maximální důvěryhodnost.
Geheimer Schlüssel wurde importiert. Importierten geheimen Schlüsseln wird nicht von Anfang an vertraut. Um den geheimen Schlüssel in vollem Umfang zum Signieren und Verschlüsseln verwenden zu können, müssen Sie den Schlüssel bearbeiten (mittels Doppelklick) und seine Vertrauenswürdigkeit auf & quot;Vollständigquot; oder & quot;Unbedingtquot;
   Korpustyp: Fachtext
Řeči o předchozí fiskální rozmařilosti zvýšily důvěryhodnost (a pravděpodobnost) útoku na silně zadlužené země prostřednictvím trhu dluhopisů; víla důvěry pak slíbila za tuto fiskální skrovnost odměnu v podobě zvýšení produktivity hospodářství.
Die haushaltspolitische Verschwendung der Vergangenheit heraufzubeschwören, ließ einen Angriff der Rentenmärkte auf die schwer verschuldeten Regierungen plausibler (und wahrscheinlicher) erscheinen; die Confidence Fairy versprach, die haushaltspolitische Zurückhaltung zu belohnen, indem sie die Volkswirtschaft produktiver machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je nezbytné posílit účast sociálních a hospodářských subjektů, stejně jako občanské společnosti jako celku, aby se zabránilo tomu, že by strategie ztratila kontakt s klíčovými účastníky a ti by ji připravili o důvěryhodnost.
Darüber hinaus ist es von wesentlicher Bedeutung, die Beteiligung der sozialen und wirtschaftlichen Akteure sowie derjenigen aus der Zivilgesellschaft im Allgemeinen zu stärken, um die Loslösung von und Diskreditierung der Strategie durch die wichtigsten Interessenten zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě aktuálních zkušeností víme, že dnes dostupné technologie nejsou schopny zajistit dostatečnou důvěryhodnost otisků prstů dětí do 12 let tak, aby mohly tak být použity jako bezpečnostní prvek v cestovních pasech.
Die gegenwärtige Erfahrung zeigt, dass die derzeit verfügbare Technologie immer noch nicht erlaubt, hinreichend zuverlässige Fingerabdrücke von Kindern unter 12 Jahren zu erfassen, um sie als Sicherheitsmerkmal in Pässen verwenden zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to potřebujeme nástroje na ochranu obchodu a také komisaře, kterému nechybí důvěryhodnost a při zastupování Evropské unie ve světě z něho nebude vyzařovat arogance, ale namísto toho bude odvážně hájit naše obchodní zájmy v duchu spolupráce a vzájemné důvěry.
Dazu brauchen wir Handelsschutzinstrumente. Und dazu brauchen wir einen Kommissar, der nicht unglaubhaft und nicht arrogant die Europäische Union nach außen vertritt, sondern der im Handelsbereich offensiv unsere Interessen kollegial und vertrauensvoll vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěryhodnost programu Lisabonské strategie tím vším značně utrpěla, k čemuž došlo i v důsledku toho, že její koncepce byla sice rozpracována do největších podrobností, způsob jejího provádění však nebyl dostatečně odpovědný.
All dies hat dem Programm der Strategie von Lissabon ein Vertrauensdefizit beschert. Was auch ein Ergebnis der Tatsache ist, dass - obwohl das Programm ausführlich definiert wurde - die Art seiner Ausführung nicht verantwortlich genug gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány uznají externí ratingovou agenturu za způsobilou pro účely článku 80, pouze pokud se ujistily, že její metodika hodnocení splňuje požadavky na nestrannost, nezávislost, stálý přezkum a transparentnost a že výsledná úvěrová hodnocení splňují požadavky na důvěryhodnost a transparentnost.
Die zuständigen Behörden erkennen eine Ratingagentur für die Zwecke des Artikels 80 nur an, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass die Anforderungen an Objektivität, Unabhängigkeit, Transparenz und kontinuierliche Überprüfung der Rating-Methode erfüllt sind und die erstellten Ratings zuverlässig und transparent sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že pákistánské hospodářství se propadá do chaosu a kultura džihádu, k níž se hlásí bezpočet mladých Pákistánců, podkopává mezinárodní důvěryhodnost země, prosazují se konečně umírněné hlasy.
Während sich Pakistans Wirtschaft auf Talfahrt befindet und sich viele seiner jungen Leute der Jihad-Kultur angeschlossen haben und damit das internationale Ansehen des Landes untergraben, verschaffen sich schließlich gemäßigte Stimmen Gehör.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoký schodek veřejných financí a vysoký veřejný dluh navíc představují další zátěž pro měnovou politiku a narušují důvěryhodnost Paktu stability a růstu , jednoho z hlavních pilířů Hospodářské a měnové unie .
Darüber hinaus stellen hohe staatliche Defizite und Schuldenstände eine zusätzliche Belastung für die Geldpolitik dar und schwächen den Stabilitäts - und Wachstumspakt als Grundpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o fiskální politiku , vysoký schodek veřejných financí a vysoký veřejný dluh navíc představují další zátěž pro měnovou politiku a narušují důvěryhodnost Paktu stability a růstu , jednoho z hlavních pilířů Hospodářské a měnové unie .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so stellen hohe staatliche Defizite und Schuldenstände eine zusätzliche Belastung für die Geldpolitik dar und schwächen den Stabilitäts - und Wachstumspakt als Grundpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion .
   Korpustyp: Allgemein
konstatuje, že v důsledku účinného a efektivního užívání přídělů musí existovat efektivní zpětné vymáhání; domnívá se, že zlepšené zpětné vymáhání by bylo důkazem efektivnosti sankcí EU a dále by zvýšilo důvěryhodnost evropských orgánů;
stellt fest, dass eine effektive Widereinziehung als Folge des Grundsatzes der wirtschaftlichen und wirksamen Mittelverwendung geboten ist; ist der Auffassung, dass durch die Verbesserung der Wiedereinziehung die Wirksamkeit der EU-Sanktionen unter Beweis gestellt und die Glaubhaftigkeit der europäischen Institutionen weiter gestärkt würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Vycházejí také ze stanoviska Komise, která se podle našeho názoru zdá být spokojená se situací, kdy jsou kritéria posouzení výrobku zčásti ponechána na členských státech, takže skutečný význam značky CE závisí na zemi, v níž jsou výrobky uvedeny na trh, a to má dopad na její důvěryhodnost.
Sie gehen auch aus der Haltung der Kommission hervor, die unserer Meinung nach dazu neigt, mit einer Situation zufrieden zu sein, in der Produktbeurteilungskriterien teilweise den Mitgliedstaaten überlassen werden, so dass die wahre Bedeutung der CE-Kennzeichnung von dem Land abhängt, in dem die Produkte vermarktet werden, was zu Glaubwürdigkeitsproblemen führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usáma bin Ládin například svou násilnou teatrálností pohoršoval a provokoval USA tak účinně, až je přinutil reagovat přehnaným způsobem, který zničil jejich důvěryhodnost, oslabil jejich aliance v muslimském světě a nakonec vyčerpal i jejich armádu – a v jistém smyslu i americkou společnost.
Mit gewalttätiger Theatralik hat Osama bin Laden die USA erzürnt und provoziert und sie so dazu gebracht, überzureagieren, ihren Vertrauensvorschuss zu verlieren, ihre Verbindungen zur muslimischen Welt zu schwächen und letztlich ihr Militär zu erschöpfen – und in gewissem Sinne auch ihre Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Důvěryhodnost ECB závisí rovněž na vysoké transparentnosti jejích rozhodovacích procesů" , konstatuje Parlament, který "znovu žádá, aby krátce po schůzích Rady guvernérů ECB byl zveřejněn stručný zápis, který by obsahoval argumenty pro kladná i záporná stanoviska k přijatým rozhodnutím, důvody, pro které byla tato rozhodnutí přijata".
Das EP vertritt zudem die Auffassung, "dass die erste Generation von Banknoten, bei denen Abbildungen von Lebewesen, Landschaften oder realen Denkmälern völlig fehlen, dazu beiträgt, ein liebloses Bild von der Währungsintegration zu vermitteln und zur Distanzierung der Europäer gegenüber dem Euro führt".
   Korpustyp: EU DCEP
3. upozorňuje na to, že neustálé změny předpisů a předkládání nových návrhů ve chvíli, kdy ještě nebyl dostatek času pro provedení stávajících návrhů a pro odpovídající zpracování získaných informací, vedou k tomu, že SRP ztrácí důvěryhodnost, a že současná omezení intenzity rybolovu jsou přínosnější jen pro některé druhy;
3. weist warnend darauf hin, dass durch die ständigen Änderungen der Rechtsvorschriften und die Inangriffnahme neuer Vorschläge ohne einen ausreichenden Zeitraum für die Verwirklichung der bereits bestehenden Vorschläge und für eine angemessene Verarbeitung der gewonnenen Informationen ein Glaubwürdigkeitsverlust für die GFP entsteht und dass die bestehenden Aufwandsbeschränkungen bei einigen Arten adäquater waren als bei anderen;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože stále více sílil názor, že Komise OSN pro lidská práva má jisté nedostatky, zejména že postrádá do jisté míry důvěryhodnost, což vyplývalo z politizace a selektivního zaměření její činnosti, přijalo Valné shromáždění Organizace spojených národů dne 15. března 2006 téměř jednomyslně
Da die Unzulänglichkeiten der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, insbesondere ihr „Glaubwürdigkeitsdefizit“, das sich aus der Politisierung und Selektivität ihrer Arbeit ergeben hatte, immer deutlicher erkannt wurden, nahm die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 15. März 2006 nahezu einstimmig
   Korpustyp: EU DCEP
I když otázky správy ekonomických záležitostí a makroekonomické nerovnováhy jsou rovněž otázkami globálními a diskutuje se o nich, zejména v rámci skupiny zemí G20, jak bychom si mohli zachovat důvěryhodnost a vliv u našich zahraničních partnerů, kdybychom nebyli schopni nenaleznout pro ně řešení ani na úrovni EU?
Führungsprobleme und makroökonomische Missverhältnisse gibt es nicht nur in Europa, sondern auf der ganzen Welt. Daher werden diese Themen von allen, insbesondere von den G20, diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány uznají externí ratingovou agenturu za způsobilou pro účely článku 80 pouze v případě, kdy se ujistily, že její metoda hodnocení splňuje požadavky na nestrannost, nezávislost, stálý přezkum a transparentnost a že výsledné úvěrové hodnocení splňuje požadavky na důvěryhodnost a transparentnost.
Die zuständigen Behörden erkennen eine Ratingagentur für die Zwecke des Artikels 80 nur an, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass deren Rating-Methode Objektivität, Unabhängigkeit und Transparenz gewährleistet, sie kontinuierlich überprüft wird und die erstellten Ratings zuverlässig und transparent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém je, že proces uvedení operačního centra v činnost vyžaduje zapojení vojenského štábu EU, jenž není poté k dispozici pro důležitou činnost svých pracovníků, jako je např. strategické plánování zaměřené na řešení krizí, vojenské strategické plánování pro nepředvídané události atd. Tyto nedostatky mají závažný dopad na operace prováděné EU a omezují jejich efektivitu a důvěryhodnost.
Das Problem besteht darin, dass die Aktivierung des operationellen Zentrums die Unterstützung des EU-Militärstabes erfordert, die daher für wichtige Tätigkeiten wie strategische Planung in Krisenfällen, militärische Strategieplanung usw. nicht zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP