Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvod&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvodGrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Pravdu o skutečném důvodu, proč jste v tomto táboře.
Wissen über die wahren Gründe, warum sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi lžou pro tisíce důvodů. Ale vždy nějaký mají.
Menschen lügen aus vielerlei Gründen, aber nie ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní Amerika má z celé řady historických, společenských a hospodářských důvodů s Evropou mnoho společného.
Südafrika hat aus einer Vielzahl von historischen, sozialen und wirtschaftlichen Gründen vieles mit Europa gemeinsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luke a já jsme to ze stejného důvodu nenáviděli.
Luke und ich hassten es aus genau denselben Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blair, jaký důvod bych měla, abych ti to říkala?
Blair, welchen Grund habe ich, ins Reine zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jehož důvod dessen Grund 3
právní důvod Rechtsgrund 20
rozumový důvod Vernunftgrund 1
důvod odmítnutí Versagungsgrund 11
hlavní důvod Hauptgrund 230

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvod

1174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

důvod.
Er hat ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vznešený důvod.
Das ist eine edle Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla na to důvod.
- Sie hatte ihre Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mi řekni důvod.
- Gib mir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to nějaký důvod?
Was sind die Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme důvod k oslavě,
- Wir haben was zu feiern!
   Korpustyp: Untertitel
- To je jediný důvod?
- Liegt es nur daran?
   Korpustyp: Untertitel
A mají oprávněný důvod.
Ihre Sache ist gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla důvod ho zabít.
Sie hatte Gründe, ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá žádný důvod.
- Dann soll er's beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj důvod.
Das ist mein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod je úplně jasný.
Das muss dieser Q sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký důvod, proč?
Wissen Sie vielleicht, warum?
   Korpustyp: Untertitel
- Neplodnost nebo jiný důvod?
"Unfruchtbarkeit" oder "Sonstige"?
   Korpustyp: Untertitel
A pro dobrý důvod.
Das ist doch wohl kein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle důvod byl osobní.
Seine Gründe sind persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Není důvod, aby nejela.
- Dabei spricht nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš důvod mě zastřelit.
- Warum wollen Sie mich töten?
   Korpustyp: Untertitel
Co je pravý důvod?
Du hast noch nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba neměla žádný důvod.
Wahrscheinlich aus gar keinem.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten důvod.
Das ist meine Überlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu dáme důvod.
Etwas, wo ihm die Spucke wegbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je ten důvod?
Was heißt denn das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k násilí!
Gewalt ist nicht nötig!
   Korpustyp: Untertitel
To je ten důvod.
- Das meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, "Důvod k lásce".
" -A Reason to Love".
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se znepokojovat.
Μan sοll damit keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod vás vídat.
Ich brauche Sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete uvést nějaký důvod?
Nennen Sie mir Ihre Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Důvod pro pauzu, ctihodnosti.
Antrag auf Unterbrechung, Eurer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se schovávat.
Du brauchst dich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaký je důvod?
Nun, worum geht es hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl snad důvod?
Ist es das, was dir wichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebují ospravedlnění ani důvod."
Sie sind jenseits der Erlösung, jenseits der Vernunft."
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je pravý důvod?
Wer oder was steckt dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme důvod k akci.
"Es gibt keine Handlungsbasis."
   Korpustyp: Untertitel
- Neni důvod vzdorovat tomu!
Es ist sinnlos, sich dagegen zu erwehren!
   Korpustyp: Untertitel
Možná nebudou potřebovat důvod.
Vielleicht braucht es keinen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
911. Jaký máte důvod?
- Notruf, was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Důvod je zřejmý.
- Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš důvod se mstít.
Für Unhöflichkeit gibt es keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Fuga je ten důvod.
Es liegt an "The Fugue".
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem žádný důvod.
Ich hatte doch keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Udali vám nějaký důvod?
- Nannte man Ihnen Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme důvod ho zadržovat.
Wir mussten ihn freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím důvod, proč ne.
Ich wüsste nichts, was dagegen spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ten důvod.
- Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není ten důvod.
- Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Důvod je přísně tajný.
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden důvod si vyber.
Suchen Sie sich was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu najít žádný důvod.
Ohne Gründe für ihren Ausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jeden důvod.
Ich hatte meine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám důvod se usmívat.
Es gibt nichts zu Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod proč to dělám.
Deshalb tue ich das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod ti platit.
Respekt und Robustheit.
   Korpustyp: Untertitel
No, jeden důvod je.
Nun, eine, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten důvod.
Direkt vor der Eröffnungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten důvod.
- nur, um etwas zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Silný důvod pro antikoncepci.
Schon besser, man nimmt die Pille.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím důvod udělat cokoli.
Ich weiß nicht, warum ich etwas machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký důvod jsi měla?
Was denn für einen?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to dostatečný důvod?
- Reicht das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím důvod, proč ne.
Ich wüsste nicht, warum nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi dát důvod?
- Magst du mir vielleicht eine Vorwarnung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá důvod někoho kontaktovat.
Sie muss zu niemandem Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k tomu důvod?
Sollten wir besorgt sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť mám také důvod!
- Selbstverständlich bin ich überrascht!
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod ke strachu.
Habe keine Angst, fürchte dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš důvod se bát.
Wir müssen uns keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný pravděpodobný důvod.
Wir leeren deine Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekneš mi alespoň důvod?
Sagst du mir wenigstens warum?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní důvod je zpečetěn.
Die Hauptklage steht unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ k tomu důvod.
Dazu brauchst du keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod vás zažalovat.
Ich Sie will nicht verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
To není dostatečný důvod?
Wieso ist das nicht genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
- A jaký důvod máš?
- Doch den gibt es!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte důvod zpívat?
Was gibt es da zu singen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máme důvod zpívat?
Was es gibt, darüber zu singen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš znát důvod?
Willst du es wirklich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chci znát důvod.
Ich will es wirklich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nechci znát důvod.
Ich will es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu důvod. Ano!
- Doch, ich finde schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký další důvod?
- Gab es noch andere Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky tu je důvod.
Es gibt immer einen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím "pro jaký důvod"?
Bock auf diesen Kram?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má důvod?
- Was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
To není ten důvod.
Deshalb ist sie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš nějaký zvláštní důvod?
- Wo hast du dich rumgetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla důvod její cesty?
Hat sie erwähnt, warum sie dorthin fuhr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký měli důvod?
Woran ist er denn gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se rozptylovat.
Nein, ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, uveďte důvod: …
Falls nein, Angabe der Gründe: …
   Korpustyp: EU
Dobrý důvod abyste přestala.
Essen Sie was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Má důvod tě podezřívat?
Ob ich mit ihm schlafe?
   Korpustyp: Untertitel
"Všechno má nějaký důvod."
"Alle Dinge dienen zum Besten."
   Korpustyp: Untertitel
Proč jaký jiný důvod?
Wozu dient dann Euer Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to důvod."
Einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbej důvod.
-Das ist ein Scheißgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Že není důvod nevěřit?
- Nicht zu überlegen? - Hä?
   Korpustyp: Untertitel