Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Pravdu o skutečném důvodu, proč jste v tomto táboře.
Wissen über die wahren Gründe, warum sie hier sind.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi lžou pro tisíce důvodů. Ale vždy nějaký mají.
Menschen lügen aus vielerlei Gründen, aber nie ohne Grund.
Jižní Amerika má z celé řady historických, společenských a hospodářských důvodů s Evropou mnoho společného.
Südafrika hat aus einer Vielzahl von historischen, sozialen und wirtschaftlichen Gründen vieles mit Europa gemeinsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luke a já jsme to ze stejného důvodu nenáviděli.
Luke und ich hassten es aus genau denselben Gründen.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blair, jaký důvod bych měla, abych ti to říkala?
Blair, welchen Grund habe ich, ins Reine zu kommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majore, nechci být důvodem pro další potíže.
Major, ich will keinen Anlass zu weiterem Ärger geben.
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A druhý, že neuvidí důvod, proč by ho nepustil.
Oder dass der Richter keinen Anlass sieht, die Sache weiterzuverfolgen.
Bohužel statistiky nezaměstnanosti mládeže v mnoha členských státech musí být důvodem k obavám a úvahám.
Die Jugendbeschäftigungsquoten vieler Mitgliedstaaten geben leider Anlass zur Sorge und sollten uns zu denken geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal jsem vám snad důvod, abyste tomu nevěřil?
Gab ich Ihnen Anlass, etwas anderes zu denken?
Zdá se, že nedávné události dávají důvody k optimismu.
Doch die jüngsten Entwicklungen scheinen Anlass für Optimismus zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeanine potřebovala důvod na zavedení stanného práva.
Jeanine brauchte einen Anlass, um im Rat das Kriegsrecht beantragen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A DŮVODY PRO NOVELIZACI SOUHRNŮ ŮDAJŮ O VÝROBCÍCH PREZENTOVANÉ AGENTUROU EMEA
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN DER EMEA UND BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL
DŮVODY, KVŮLI KTERÝM SE VYMÁHÁNÍ ZBÝVAJÍCÍ ČÁSTKY UKÁZALO JAKO NEMOŽNÉ
BEGRÜNDUNG, WARUM DIE EINZIEHUNG DES RESTBETRAGS NICHT MÖGLICH IST
Sloupec „Důvod“ je stejný jako v tabulce č. 1 v 57. bodě odůvodnění rozhodnutí ze dne 5. února 2010.
Die Spalte „Begründung“ ist die gleiche wie in Tabelle 1 in Erwägungsgrund (57) des Beschlusses vom 5. Februar 2010.
2.3 Důvody pro výběr způsobu, jakým jsou zohledněny hospodářské a sociální náklady při hodnocení opatření zaměřených na dosažení dobrého chemického stavu podzemní vody.
2.3 Begründung für das Verfahren, nach dem die wirtschaftlichen und sozialen Kosten der Maßnahmen, die auf das Erreichen eines guten chemischen Zustands des Grundwassers abzielen, bewertet werden.
Pro ty silné to je pouze důvod k útoku.
Die Starken erheben ihn nur zur Begründung eines Angriffs.
Údaj o jakýchkoli změnách auditní strategie, které byly provedeny nebo navrženy, a o důvodech těchto změn.
Angabe etwaiger Änderungen der Prüfstrategie, die vorgenommen oder vorgeschlagen wurden, sowie Erläuterung und Begründung der Änderungen.
Hladké fungování vnitřního trhu je samo o sobě dostatečným důvodem k harmonizaci práva Společenství prostřednictvím navrhovaného nařízení.
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes ist an sich eine ausreichende Begründung für die Angleichung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Wege der vorgeschlagenen Verordnung.
Ze stejného důvodu musí být ukončena také stávající podpora prováděná v rámci rozhodnutí o podpoře na záchranu.
Mit der gleichen Begründung sollte die bestehende Beihilfefazilität gemäß der Rettungsbeihilfeentscheidung ebenfalls beendet werden.
15 pracovních dnů, pokud je o tom žadatel předem vyrozuměn a jsou mu uvedeny podrobné důvody.
um 15 Arbeitstage verlängert werden, sofern der Antragsteller vorab informiert wird und eine ausführliche Begründung erhält.
počtu zvířat vyřazených předčasně z hodnocení a důvodů pro takové vyřazení;
Anzahl der vorzeitig aus den Prüfungen herausgenommenen Tiere mit entsprechender Begründung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatel je vývozcem, dovozcem nebo kteroukoli osobou mající dobrý důvod nebo jejich zástupcem.
Antragsteller sind Ausführer, Einführer oder alle Personen mit einem berechtigten Interesse oder Vertreter dieser Personen.
Proto není skutečnost, že uživatelé představují vyšší počet pracovních míst, dostatečným důvodem k závěru, že opatření by stála proti celému výrobnímu odvětví Unie.
Daher reicht die Tatsache einer höheren Beschäftigtenzahl in der Verwenderbranche alleine nicht aus, um den Schluss zu ziehen, die Maßnahmen liefen dem Interesse der Union insgesamt zuwider.
Z důvodu větší jasnosti by měly být stanoveny nezbytné definice.
Im Interesse der Klarheit sollten die nötigen Definitionen festgelegt werden.
Větší rozsah, stejné důvody: význam širší agendy pomoci v oblasti obchodu
Über den Rahmen hinaus, doch im ureigenen Interesse der Sache: Die Bedeutung der erweiterten HbH-Agenda
Z důvodů jasnosti a právní jistoty by uvedené rozhodnutí mělo být zrušeno.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
Jsem milá, ale mám i další důvod.
Ich bin zwar großzügig, aber ich verfolge dabei auch eigene Interessen.
Vezmeme-li v potaz nedávný vývoj, nebo spíše neexistenci vývoje, pozorovatelé mohou mít důvody k neklidu.
In diesem Fall ist Mexiko für Multilateralismus und zieht friedliche Entwaffnung militärischer Machtausübung vor, denn Mexiko verfolgt andere Interessen als die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke střetu zájmů dochází, je-li z rodinných důvodů, z důvodů citových vazeb, z důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z ekonomických důvodů nebo z důvodů jiných společných zájmů s příjemcem ohrožen nestranný a objektivní výkon funkcí účastníka finančních operací nebo jiné osoby podle odstavce 1.
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben eines Finanzakteurs oder einer anderen in Absatz 1 genannten Person aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen oder der nationalen Affinität, aus wirtschaftlichen Interessen oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, beeinträchtigt wird.
Ke střetu zájmů dochází, je-li z rodinných důvodů, z důvodů citových vazeb, z důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z ekonomických důvodů nebo z důvodů jiných společných zájmů s příjemcem, ohrožen nestranný a objektivní výkon funkce osoby uvedené v odstavci 1.
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer in Absatz 1 aufgeführten Person aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, beeinträchtigt wird.
Znepokojuje-li mne volební vítězství Silvia Berlusconiho v Itálii, mám k tomu dobrý důvod.
Hinter der Tatsache, dass ich meine Besorgnis über Silvio Berlusconis Wahlsieg in Italien äußere, verbirgt sich ein besonderes Interesse meinerseits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRAUCHE ZWECK DES TREFFENS.
Ale otázkou zůstává proč, jaký to má důvod?
Aber es bleibt die Frage, zu welchem Zweck?
Co nejdříve po přijetí mimořádného opatření pomoci a v každém případě do tří měsíců od jeho přijetí Komise informuje Evropský parlament a Radu tím, že jim předloží přehled o povaze opatření, souvislostech a důvodech pro jejich přijetí a rovněž o doplňkovosti těchto opatření k probíhající a plánované reakci Unie.
So bald wie möglich, spätestens aber drei Monate nach Annahme einer außerordentlichen Hilfsmaßnahme erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht und gibt dabei einen Überblick über die Art, den Kontext sowie Sinn und Zweck der angenommenen Maßnahme, einschließlich der Komplementarität der Maßnahme mit der laufenden oder geplanten Reaktion der Union.
Hlavním důvodem usnesení je, že násilí musí skončit a musí být dosaženo dohody.
Ziel und Zweck des Entschließungsantrags ist vornehmlich ein Ende der Gewalt und das Erzielen einer Einigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu má každý projekt nejméně tři partnery.
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
CBP nejprve rozhodne, zda důvod pro poskytnutí údajů PNR jinému jmenovanému orgánu spadá mezi uvedené důvody (viz odstavec 29).
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
Z důvodů účinného dozoru nad trhem by měly být určité informace o kosmetickém přípravku uváděném na trh oznamovány příslušným orgánům.
Der zuständigen Behörde sollten zum Zweck einer wirksamen Marktüberwachung bestimmte Angaben über das in Verkehr gebrachte kosmetische Mittel gemeldet werden.
Žádosti musí být písemné a musí v nich být uveden právní základ a důvod.
Die Aufforderungen müssen in schriftlicher Form unter Angabe der Rechtsgrundlage und des Zwecks erfolgen.
- Es ist für einen guten Zweck.
Legitimní očekávání se nemohou mimoto zakládat na důvodech režimu podpory, čl. 12 odst. 5 TRLIS, který již byl v prvním a druhém rozhodnutí prohlášen za protiprávní a neslučitelnou podporu, a to kvůli rozdílnému daňovému zacházení se zahraničními akvizicemi a domácími akvizicemi, které uskutečnily společnosti usazené ve Španělsku.
Darüber hinaus kann sich der Vertrauensschutz nicht auf den Zweck einer Beihilferegelung (Artikel 12 Absatz 5 TRLIS) stützen, die im ersten und zweiten Beschluss aufgrund der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung inländischer und ausländischer Beteiligungen durch in Spanien ansässige Unternehmen bereits als rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe erklärt worden war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpochyby existuje pádný důvod, aby základní hodnoty byly uplatňovány universálně a nestranně.
Zweifellos gibt es gute Argumente für eine universelle und unparteiische Anwendung ethischer Werte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvody jsou tak zřejmé, nikdo je nemusí hledat.
Die Argumente liegen auch so schon auf der Hand.
Z právního pohledu se tedy zdá, že neexistuje mnoho důvodů, na jejichž základě by Komise mohla zasáhnout.
Also scheint es aus rechtlicher Sicht nicht viele Argumente zu geben, auf deren Grundlage die Kommission eingreifen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chceš znát aspoň jeden dobrý důvod proč nemít svatbu, zajdi si na jednu.
Wer ein Argument gegens Heiraten braucht, sollte auf eine Familienhochzeit gehen.
Francie popírá důvody k zahájení formálního vyšetřovacího řízení, stanovené Komisí.
Frankreich bestreitet die Argumente, die die Kommission zur Begründung der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens anführt.
…úmyslné překrucování a falešná tvrzení podvržené informace zavdaly důvod k válce.
…rachten hochrangige Beamte falsche Anschuldigungen vor manipulierte Geheimdienstberichte um Argumente für einen Krieg zu liefern.
V evropském finančním sektoru jsou důvody ke kompenzaci ještě slabší.
Noch schwächer ist das Argument für Entschädigungen auf dem europäischen Finanzsektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V následujících bodech je uvedena analýza důvodů italských orgánů.
In den folgenden Punkten wird die Würdigung der Argumente seitens der italienischen Behörden dargelegt.
- No, existuje důvod pro legalizaci.
Das ist ein Argument für Legalisation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Myslel jsem, že máš třeba jiný důvod, proč voláš?
Obwohl ich denke, dass Sie vielleicht andere Motive dafür hatten?
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brandt neměl důvod zabít Loewena, kromě peněz.
Brandt hatte kein Motiv Loewen zu ermorden, außer Geld.
Irové řekli "ne" samozřejmě z řady rozličných důvodů.
Natürlich entspringt das Nein der Iren den unterschiedlichsten Motiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem osobní důvody, ne politické.
Meine Motive waren persönlich, nicht politisch.
Německo a Rakousko si přejí zachovat svá omezení až do roku 2011, aniž by k tomu měly hospodářský nebo sociální důvod.
Deutschland und Österreich wünschen diese Beschränkung bis 2011 aufrechtzuerhalten, ohne dass es hierfür ernste wirtschaftliche und soziale Motive gäbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem nechtěla, aby sis myslel, že jsem měla nějaký jiný důvod.
Ich wollte nur nicht, dass du denkst, ich hätte andere Motive gehabt.
V minulosti byly příčinou nelegálního pobytu obyvatel východní Evropy ve Spojených státech finanční důvody.
In der Vergangenheit war die Versuchung für Osteuropäer groß, aus finanziellen Motiven illegal in den USA zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie uvedla, že důvod vraždy není znám.
"Die Polizei tappt hinsichtlich des Motivs im Dunkeln."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tvoje potíže s nájmem nejsou zrovna nejlepší důvod pro svatbu.
Die Lösung deiner Mietprobleme ist keine gute Grundlage für eine Ehe.
Je vhodné, aby zájemci a uchazeči v okamžiku, kdy je jim oznámen výsledek řízení, byli vyrozuměni o důvodech přijetí daného rozhodnutí a aby obdrželi podrobné odůvodnění, jež bude vycházet z obsahu hodnotící zprávy.
Es ist angezeigt, dass Bewerber und Bieter bei der Mitteilung des Ergebnisses eines Verfahrens die Grundlage der Entscheidung erfahren und eine detaillierte Begründung auf der Grundlage des Bewertungsberichts erhalten.
To je důvodem, proč byl do seznamu zahrnut například finálový zápas skotské fotbalové ligy.
Auf dieser Grundlage wurde beispielsweise das Endspiel des Scottish FA Cup in die Liste aufgenommen.
Z toho důvodu muselo být jejich tvrzení zamítnuto.
Auf dieser Grundlage musste ihr Vorbringen zurückgewiesen werden.
zda je uplatňováno přednostní pořadí pohledávky a důvody pro jeho uplatňování;
ob ein Status als bevorrechtigter Gläubiger beansprucht wird und die Grundlage für einen solchen Anspruch,
Kontrolní úřad v tomto směru posuzoval, zda lze uplatnit některé z důvodů slučitelnosti, které stanoví Dohoda o EHP.
In diesem Zusammenhang prüfte die Überwachungsbehörde, ob und auf welcher Grundlage die Maßnahme nach dem EWR-Abkommen vereinbar sein kann.
Americká neústupnost v této oblasti však v zemích, jimž taková dohoda „hrozí", například v Maroku, vyvolává protesty a dává zakořenit důvodům pro dlouhotrvající zášť.
Amerikas Unnachgiebigkeit in diesem Bereich jedoch löst Proteste in Ländern aus, die mit der „Drohung" einer solchen Vereinbarung konfrontiert sind, wie etwa Marokko, und bilden die Grundlage für lang anhaltende Ressentiments.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy vyvíjejí nátlak na jistou evropskou zemi, aby obviněného vydala, přestože doposud ještě nekonkretizovaly právní důvod pro tuto žádost; 3. evropské bankovní účty tohoto občana byly zablokovány, což znamená, že v Evropě nemůže dostat žádnou finanční pomoc od svých přívrženců.
Die Vereinigten Staaten üben Druck auf ein europäisches Land aus, jemanden auszuweisen, obwohl sie noch nicht die rechtlichen Grundlagen für diese Anfrage bestimmt haben. 3. Die europäischen Bankkonten eines Bürgers wurden geschlossen, was bedeutet, dass er in Europa keine finanzielle Hilfe von seinen Unterstützern bekommen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě dostupných informací Komise neshledala žádné důvody pro slučitelnost druhého, třetího a čtvrtého opatření.
Die Kommission hat keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der zweiten, dritten und vierten Maßnahme gefunden.
Vzhledem k důvodům pro možné odmítnutí výkonu se rovněž ptám, zda by nebylo vhodné je omezit v případě trestných činů typicky přičítaných organizovanému zločinu, včetně trestného činu spolčování s mafiánskou organizací, pro nějž by v žádném případě neměla platit oboustranná trestnost.
Hinsichtlich der Grundlagen für die fakultative Nichtausführung frage ich auch, ob es nicht angemessen wäre, sie im Fall von Straftaten einzuschränken, die typischerweise dem organisierten Verbrechen zurechenbar sind, einschließlich der strafbaren Handlung, sich mit einer Mafiaorganisation zu verbünden, für die beiderseitige Strafbarkeit sowieso nicht angewendet werden sollte.---
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod montážních operací kromě snahy vyhnout se původním opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Die Untersuchung erbrachte für die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Provádění této dohody není platným důvodem pro snížení obecné úrovně ochrany námořníků v oblasti působnosti této dohody.
Die Durchführung dieser Vereinbarung darf nicht als Rechtfertigung für eine Senkung des allgemeinen Schutzniveaus für Seeleute in dem von der Vereinbarung erfassten Bereich dienen.
Podporuji návrh Evropské komise, v němž se uvádí, že není důvodu k tomu, aby byly dotace pro výrobce tabáku i nadále propojeny s výrobou tabáku.
Ich unterstütze den Vorschlag der Europäischen Kommission, der besagt, dass es keine Rechtfertigung für eine weitere Kopplung der Tabakbeihilfen an die Tabakproduktion gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že již neexistují důvody pro uložení jednotné celní sazby.
Daraus folgt, dass es keine Rechtfertigung mehr für den einheitlichen Zollsatz gibt.
A pokud se roky školní docházky nepromítají do lepších kognitivních dovedností, rozpadá se velká část důvodů pro investice do vysokého školství.
Und wenn Jahre der schulischen Ausbildung nicht zu höheren kognitiven Fähigkeiten führen, sind weite Teile der wirtschaftlichen Rechtfertigung einer Investition in höhere Bildung nicht haltbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvěma význačnými důvody k vládní intervenci jsou například příjmová nerovnost a environmentální externality.
Zwei der beliebtesten Rechtfertigungen für Regierungsinterventionen sind beispielsweise Ungleichheit und externe Umweltfaktoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není k tomu žádný vědecký důvod.
Dafu"r gibt es keine wissenschaftliche Rechtfertigung.
Na druhé straně však tato tvrzení nemohou být dostatečným opodstatněním nebo hospodářským důvodem pro dané praktiky.
Im Übrigen könnten diese Argumente nicht als hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung angesehen werden.
Dospělo se proto k závěru, že změna ve struktuře obchodu vyplývá spíše z existence antidumpingových opatření než z jakéhokoliv dostatečného opodstatnění nebo hospodářského důvodu ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení.
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass es für die Veränderung des Handelsgefüges außer den geltenden Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung gab.
Nejnepříjemnější je to, že se ztrácejí sociální důvody pro platby.
Ausgesprochen ärgerlich ist die Tatsache, dass die soziale Rechtfertigung für Beihilfen ihre Grundlage verliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem je velryba na břehu v Norsku, v zemi, která velryby loví.
Hintergrund ist der gestrandete Wal im Wal-feindlichen Norwegen.
Z tohoto důvodu se FDP v Evropském parlamentu zdržela hlasování.
Vor diesem Hintergrund hat sich die FDP im EP enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když s tím nesouhlasím, chápu důvody a stojíme za nimi jako spojenci.
Und obwohl ich nicht mit dieser Aktion einverstanden bin, verstehe ich den Hintergrund, wir müssen unseren Verbündeten unterstützen.
Přesně z těchto důvodů se musíme pokusit o třetí možnost, třetí cestu.
Das ist der Hintergrund des Versuchs einer dritten Option, eines dritten Weges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abyste se naučil nalézat skryté důvody a fakta.
Sie sollen lernen, Hintergründe und Tatsachen aufzuspüren.
(DE) Pane předsedo, důvodem mého vystoupení je nelegální přepravování štěňat, které bylo v říjnu 2008 odhaleno v Rakousku.
(DE) Herr Präsident! Hintergrund meiner Wortmeldung ist ein illegaler Welpentransport, welcher Anfang Oktober 2008 in Österreich aufgedeckt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu Spojené království souhlasí s tím, že při revizi, která proběhne v roce 2006, bude nutné sdělení zásadně přepracovat.
Vor diesem Hintergrund teilt das Vereinigte Königreich die Auffassung, dass bei der 2006 anstehenden Überarbeitung der Richtlinie einige grundlegende Änderungen vorgenommen werden müssen.
Z těchto důvodů se členským státům eurozóny, spolu s doporučeními pro jednotlivé země, doporučuje
Vor diesem Hintergrund ergehen neben den länderspezifischen Empfehlungen die folgenden Empfehlungen an die Mitgliedstaaten des Euro-Raums:
Důvodem této námitky byla skutečnost, že rozsudek Soudu prvního stupně ve věci T-348/05, uvedený ve 4. bodě odůvodnění, zrušil nařízení (ES) č. 945/2005, které rozšířilo definici výrobku oproti původnímu šetření.
Hintergrund dieser Argumentation war, dass das Gericht erster Instanz mit seinem in Erwägungsgrund 4 genannten Urteil in der Rechtssache T-348/05 die Verordnung (EG) Nr. 945/2005, in der die Warendefinition im Vergleich zur ursprünglichen Untersuchung erweitert worden war, für nichtig erklärt hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu číst ze souboru% 1. Důvod:% 2
Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2
Pokud se krvácení nebo špinění projeví po určité době léčby nebo pokračuje i po vysazení léčby, je třeba zjistit jeho důvod.
Wenn solche Blutungen einige Zeit später im Verlauf der Therapie auftreten bzw. nach Therapieende anhalten, muss die Ursache ermittelt und u.
odpovídají dva ze tří Američanů, že klíčovým důvodem je lenost;
, so sagen zwei von drei Amerikanern, dass die Ursache Faulheit sei;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď se domníváme, že to byl granulomatózní nárůst z neznámého důvodu.
Wir glauben jetzt, dass diese eine granulomatöse Ansammlung unbekannter Ursache sind.
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
Nenašli jsme žádný zjevný důvod k zástavě.
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
O důvodech jsme tu již hovořili.
Die Ursachen wurden weitgehend dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schvalovací orgány zejména uvedou, zda je důvodem neshody některá z těchto skutečností:
Die Genehmigungsbehörden geben insbesondere an, ob die Nichtübereinstimmung auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
Jsme si dobře vědomi toho, že techničtí šotci mohou házet klacky pod nohy a veřejná investice může být opožděna, ale nakonec musíme položit otázku: z jakého důvodu?
Es ist uns sehr wohl bewusst, dass unvorhergesehene Schwierigkeiten auftreten können und dass es Verzögerungen bei den öffentlichen Investitionen gab, aber dennoch müssen wir klipp und klar die Frage stellen: Was sind die eigentlichen Ursachen für diese Situation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
požádat o poskytnutí informací o podstatných skutečnostech a důvodech, na jejichž základě bylo toto nařízení přijato;
eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde,
Kromě praktických důvodů pro zlepšení bilaterálních vztahů byl dalším strategickým důvodem vzestup Číny.
Neben diesen praktischen Gründen für die Verbesserung der bilateralen Beziehungen gibt es zusätzlich strategische Erwägungen, die auf dem Aufstieg Chinas beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze stejného důvodu jako u opatření č. 4 nepovažuje Komise opatření č. 13 za pouhé pokračování dříve provedeného opatření (viz 164. a 165. bod odůvodnění).
Aus denselben Erwägungen wie bereits im Zusammenhang mit Maßnahme 4 erachtet die Kommission die Maßnahme 13 nicht als bloße Fortsetzung einer zuvor gewährten Maßnahme (vgl. Erwägungsgründe 164-165).
Byli tu ještě jiné, v pravdě nehmotné důvody.
Es spielten viele nicht greifbare Erwägungen eine Rolle.
Z praktických důvodů jsou tyto částky níže zaokrouhleny.
Nachfolgend werden diese Beträge aus praktischen Erwägungen gerundet.
Navrhované změny Vzhledem k výše uvedeným důvodům se navrhuje změna : 1 .
Vorgeschlagene Änderungen Angesichts der genannten Erwägungen werden folgende Änderungen vorgeschlagen : 1 .
Všechny strany byly informovány o základních skutečnostech a důvodech, na jejichž základě bylo doporučeno zachování stávajících opatření.
Alle Parteien wurden über die wichtigsten Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen.
Hlasovala jsem ve prospěch žádosti Itálie o pomoc ohledně přístupu k Fondu solidarity Evropské unie pro obnovu regionu Abruzzo, rozsáhle zničeného zemětřesením v dubnu 2009, z důvodu humanitární pomoci zemi, která má potíže.
Ich habe - aus humanitären Erwägungen für ein Land in Not - zugunsten Italiens Antrag auf Hilfe für den Zugriff auf Gelder aus dem EU-Solidaritätsfonds für den Wiederaufbau der weitgehend durch das Erdbeben von April 2009 zerstörten Abruzzo-Region gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla tato situace vyvolána pouze technickými důvody, nebo se autoři tohoto geniálního díla znovu snaží něco skrývat?
Spielen hier lediglich technische Erwägungen eine Rolle oder versuchen die Verfasser dieses genialen Werks wieder einmal, etwas zu verheimlichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě výše uvedeného a z důvodů celkové politiky Komise nabídku závazku ruského vyvážejícího výrobce odmítla.
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen sowie Erwägungen grundsätzlicher Art lehnte die Kommission das Verpflichtungsangebot des russischen ausführenden Herstellers ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že nechápu důvod tohohle vyšetřování.
Ich verstehe leider nicht den Sinn dieser Untersuchung.
Důvodem pro uložení vyrovnávacího cla je však náprava nerovných obchodních praktik na základě nedovoleného konkurenčního zvýhodnění.
Der Sinn eines Ausgleichszolls ist jedoch, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
Byl to život bez důvodu žít.
Mein Leben hat kaum noch einen Sinn.
Bůh má pro vše své důvody.
Sieht Gott nicht einen Sinn in allem?
Co lze učinit, aby Parlament získal v této oblasti lepší příležitosti k objektivnímu hodnocení důvodů a jmenování?
Was ist zu tun, um das Parlament besser in die Lage zu versetzen, den Sinn und die Zahl der Ernennungen auf diesem Gebiet objektiv einzuschätzen?
I já jsem samozřejmě hlasovala pro nizozemské žádosti, protože je důležité, abychom poskytli rychlou podporu občanům členského státu, kteří ztratili zaměstnání, což je právě důvod, proč byl EGF vytvořen.
Selbstverständlich habe auch ich den niederländischen Anträgen zugestimmt, denn hier muss es nun - ganz im Sinne des EGF - um schnelle Unterstützung von arbeitslos gewordenen Bürgerinnen und Bürgern eines Mitgliedstaates gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je transparentnost a srozumitelnost.
Im Sinne von Klarheit und Transparenz.
Z toho důvodu jsem hlasoval pro přijetí zprávy.
In diesem Sinne habe ich dem Bericht zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodů důslednosti by měla být znovu zavedena možnost trojstranného obchodu na základě nových ustanovení.
Im Sinne der Einheitlichkeit sollte die Möglichkeit des Dreieckshandels wieder in die neuen Bestimmungen aufgenommen werden.
Ale opravdu není důvod, to dělat takto.
Aber es ergibt keinen Sinn, es so zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci formálního vyšetřovacího řízení byly rumunské orgány požádány, aby vysvětlily ekonomické důvody k uzavření dotčených smluv.
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens wurde Rumänien aufgefordert, die wirtschaftlichen Beweggründe für den Abschluss der Verträge darzulegen.
Duncan a Kramer mají jiný důvod, proč to dělají.
Duncan und Kramer haben hierfür ihre eigenen Beweggründe.
V takovém případě by měly být uvedeny důvody pro výběr druhu a experimentální podmínky.
In diesem Fall sollten die Beweggründe für die Auswahl der Fischart und das Versuchsverfahren protokolliert werden.
Už jsme vyčerpali důvody, kvůli kterým předstíráš, že jsi mě zavolal?
Haben wir jetzt alle Beweggründe ausgeschöpft, die du vorgeben hast, um mich hereinzurufen?
Následující odstavce uvádějí vysvětlení důvodů pro přijetí reformních opatření navržených zpravodajem.
In den folgenden Absätzen werden die Beweggründe für die Annahme der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Reformmaßnahmen erläutert.
Omlouvám se. V mé knize jsem napsal, že vražda spáchaná z intelektuálního důvodu ve skutečném světě neexistuje.
Tut mir leid, in meinem Buch vertrete ich die These Morde aus intellektuellen Beweggründen existieren in der Realität nicht.
Ať už byly důvody Ameriky jakékoliv, později se rozumně rozhodla připojit se k úsilí OSN.
Was auch immer die Beweggründe waren, später fasste man den klugen Entschluss, sich der UNO anzuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už měl důvody jakékoliv, vděčíme mu za své životy.
Aber welche Beweggründe er auch hatte, wir verdanken ihm unser Leben.
Navzdory této podobnosti se zdá, že důvody v pozadí obou rozhodnutí byly poněkud odlišné.
Trotz der Parallelen scheinen die Beweggründe für diese Ernennungen recht unterschiedlich zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento šampionát systematicky odhalí, která holka má největší důvod mě nenávidět.
Dieses Turnier wird systematisch eingrenzen, welches Mädchen den größten Beweggrund hat, meine Eingeweide zu hassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se proto domnívá, že existují dostatečné důvody pro zahájení vyšetřování.
Dementsprechend ist die Kommission der Auffassung, dass genügend Anhaltspunkte vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti šetření neprokázalo žádný důvod považovat Turecko za zemi nevhodnou pro účely určení běžné hodnoty.
Somit lieferte die Untersuchung keine Anhaltspunkte dafür, dass die Türkei zur Ermittlung des Normalwerts ungeeignet ist.
Šetřením se nezjistil žádný důvod, proč by neměla být Kanada považována za vhodnou zemi pro účely stanovení běžné hodnoty.
Die Untersuchung lieferte keine Anhaltspunkte dafür, dass Kanada nicht zur Ermittlung des Normalwerts geeignet wäre.
Šetřením se nezjistil žádný důvod, proč by neměla být Indonésie považována za vhodnou zemi pro účely stanovení běžné hodnoty.
Die Untersuchung lieferte keine Anhaltspunkte dafür, dass Indonesien nicht zur Ermittlung des Normalwerts geeignet wäre.
Není důvod předpokládat, že by tento model byl odlišný pro vývoz do Společenství, kdyby opatření byla zrušena.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass dies im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen bei Ausfuhren in die Gemeinschaft anders wäre.
Komise neshledala žádný důvod opravňující k posouzení dané podpory za slučitelnou.
Die Kommission hat Anhaltspunkte gefunden, aufgrund derer die Beihilfe als vereinbar betrachtet werden könnte.
Komise nemá žádné důvody pochybovat o tom, že minimální úhrada určená stranami za hypotetickou investici základního kapitálu by uspěla při testu na trhu.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest nicht standhalten kann.
Podle názoru Komise není důvod vycházet z toho, že se přirážka za trvalý charakter vkladu tichého společníka během doby silně mění.
Nach Auffassung der Kommission besteht kein Anhaltspunkt, davon auszugehen, dass ein Zuschlag für die Permanenz einer Stillen Einlage sich stark über die Zeit verändert.
Komise nezjistila žádné závažné důvody, jež by vedly k závěru, že jeho zastavení není v zájmu Unie.
Die Kommission fand jedoch, dass keine zwingenden Anhaltspunkte vorlägen, die zu dem Schluss führen würden, dass die Einstellung des Verfahrens dem Unionsinteresse zuwiderlaufen würde.
Komise nemá žádné důvody nevěřit tomu, že by minimální úhrada zjištěná stranami pro hypotetickou investici základního kapitálu neuspěla při zkoušce na trhu.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in dem vorliegenden Fall einem Markttest nicht standhalten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozhodnutí se konstatuje, že s ohledem na učiněné přísliby již nejsou důvody k jednání ze strany Komise.
Mit der Entscheidung wird festgestellt, dass angesichts dieser Zusagen keine Veranlassung für ein Tätigwerden der Kommission mehr besteht.
Protože mám důvod věřit, že zabili vaší dceru.
Denn ich habe Veranlassung zu glauben, dass sie Ihre Tochter getötet haben.
Komise proto nemá důvod, aby změnila svá předchozí hodnocení.
Folglicht gibt es für die Kommission keine Veranlassung, von ihren vorherigen Standpunkten abzurücken.
Nemám důvod přistoupit na přání pana Faja.
Ich habe keine Veranlassung, Mr Fajos Wünschen nachzukommen.
Zdá se, že ve své stávající podobě návrh Komise poskytuje objektivní důvod k zavedení umělých monopolů v oblasti kulturních děl.
In seiner derzeitigen Fassung scheint der Entwurf der Kommission eine objektive Veranlassung zu bieten, künstliche Monopole bei kulturellen Werken festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud nedokáže zvážit všechny nové informace. Nicméně neshledáváme důvod, proč by Lisbeth Salanderová měla dál zůstat ve vazbě.
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
Komise tedy nemá důvod pochybovat o vývozní ceně skupiny.
Für die Kommission besteht daher keine Veranlassung, den Ausfuhrpreis der Gruppe anzuzweifeln.
Jsem kapitán Jean-Luc Picard z hvězdné lodi Federace Enterprise. A nevidím jediný důvod, proč bych se měl odpovídat vám.
Ich bin Captain Jean-Luc Picard vom Föderationsraumschiff Enterprise und ich sehe keine Veranlassung, Ihnen zu antworten.
Komise proto nemá důvod se domnívat, že úprava letištních poplatků není v souladu s tržními podmínkami.
Die Kommission hat somit keine Veranlassung, die Flughafenentgeltregelung nicht als marktkonform anzusehen.
To je ale důvod někoho jiného.
Auf Veranlassung von jemand anderem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPODSTATNĚNÍ NA ZÁKLADĚ ZÁVAŽNÝCH DŮVODŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 30 NEBO TÝKAJÍCÍCH SE OCHRANY ŽIVOTNÍHO NEBO PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ
RECHTFERTIGUNG DURCH WICHTIGE ERFORDERNISSE IM SINNE DES ARTIKELS 30 ODER IN BEZUG AUF DEN UMWELTSCHUTZ ODER DEN SCHUTZ DER ARBEITSUMWELT
Norsko se domnívá, že dánské opatření je odůvodněné závažnými důvody uvedenými v článku 30.
Norwegen ist der Auffassung, dass die Bestimmungen Dänemarks durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 gerechtfertigt sind.
S ohledem na obchodní praxi a z praktických důvodů by měla být povolena určitá odchylka od uvedeného množství.
Mit Rücksicht auf die Gepflogenheiten des Handels und auf praktische Erfordernisse empfiehlt es sich, bestimmte Abweichungen von dieser Menge zuzulassen.
OPODSTATNĚNÍ NA ZÁKLADĚ ZÁVAŽNÝCH DŮVODŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 30 NEBO TÝKAJÍCÍCH SE OCHRANY ŽIVOTNÍHO NEBO PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ
RECHTFERTIGUNG DURCH WICHTIGE ERFORDERNISSE GEMÄSS ARTIKEL 30 EG-VERTRAG ODER DURCH GRÜNDE IM ZUSAMMENHANG MIT DEM SCHUTZ DER UMWELT ODER DER ARBEITSUMWELT
Komise musí prověřit, zda jsou oznámené předpisy opodstatněné závažnými důvody ochrany uvedenými v článku 36, nebo zda se týkají ochrany životního nebo pracovního prostředí.
Die Kommission muss prüfen, ob die mitgeteilten Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 36 oder in Bezug auf den Umweltschutz oder den Schutz der Arbeitsumwelt gerechtfertigt sind.
Ze stejných, tzv. naléhavých důvodů, může členský stát pozastavit uplatňování směrnice pro některé druhy služeb.
Aufgrund derselben so genannten zwingenden Erfordernisse kann ein Mitgliedstaat die Anwendung der Richtlinie für bestimmte Arten von Dienstleistungen aussetzen.
Komise musí posoudit zejména to, zda jsou vnitrostátní předpisy odůvodněny závažnými důvody uvedenými v článku 30 Smlouvy nebo se týkají ochrany životního nebo pracovního prostředí a zda nepřesahují to, co je nezbytné k dosažení sledovaného zákonného cíle.
Insbesondere muss die Kommission bewerten, ob die einzelstaatlichen Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Umweltschutz oder die Arbeitsumwelt gerechtfertigt sind und nicht über das Maß hinausgehen, das für die Verwirklichung des angestrebten legitimen Ziels erforderlich ist.
Z těchto důvodů se Řecku doporučuje:
Angesichts dieser Erfordernisse wird empfohlen, dass Griechenland:
Komise musí posoudit zejména to, zda jsou vnitrostátní předpisy odůvodněny závažnými důvody uvedenými v článku 36 Smlouvy o fungování EU nebo se týkají ochrany životního nebo pracovního prostředí a zda nepřesahují to, co je nezbytné k dosažení sledovaného zákonného cíle.
Insbesondere muss die Kommission bewerten, ob die einzelstaatlichen Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 36 AEUV oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind und nicht über das Maß hinausgehen, das für die Erreichung des angestrebten legitimen Ziels erforderlich ist.
Odůvodnění na základě závažných důvodů uvedených v článku 36 Smlouvy o fungování EU
Rechtfertigung durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 36 AEUV
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo uvedeno při přijímání předešlého rozhodnutí, téměř každá osoba dotčená krizí společnosti má důvod ke stížnosti.
Wie ich beim Erlass einer früheren Entscheidung ausgeführt habe, hat fast jeder von der Krise im Zusammenhang mit der Gesellschaft Betroffene Schaden erlitten.
Podle mnoha analytiků byly právě tyto problémy důvodem pro nedávný zásah amerického Federálního rezervního systému (FED), který v návaznosti na dlouhodobou měnovou politiku Číny provádí kvantitativní uvolňování.
Viele sehen hier auch einen Zusammenhang mit der jüngsten quantitativen Lockerung des US-amerikanischen Federal-Reserve-Systems infolge der von China seit längerem verfolgten Währungspolitik.
25. připomíná z tohoto důvodu závazek vyjádřený v operačním rámci Rady Evropské unie týkajícím se účinnosti pomoci
25. erinnert in diesem Zusammenhang an die im operativen Rahmen des Rates der Europäischen Union für die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe enthaltene Verpflichtung
Nemusím připomínat, že nadměrný rybolov není jedinou příčinou migrace, ale že důvodů pro ni je mnoho.
Natürlich gibt es hier keinen monokausalen Zusammenhang. Migration hat viele Ursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je důvod právě tak důležitý.
In diesem Zusammenhang möchte ich etwas Wichtiges mit Ihnen besprechen.
Důvodem je podle poslanců "znásobení právních základů pro jeden politický cíl, stále častější střety a soudní řízení k vymezení pravomocí orgánů, pravidlo jednomyslnosti a zejména neexistující skutečná demokratická a soudní kontrola".
In "so sensiblen Politikbereichen wie denen im Zusammenhang mit den Grundrechten, der Einwanderung und der Erhöhung der Sicherheit" sollten die EU- Institutionen jedoch nicht an die Stelle der Mitgliedstaaten treten, sondern ergänzend eingreifen.
pocházejí z oblasti, v níž jsou níže uvedené choroby povinné hlášením a která nepodléhá zákazu z důvodu výskytu:
Sie stammen aus einem Gebiet, in dem die nachstehenden Krankheiten meldepflichtig sind und das keinen Einschränkungen unterliegt im Zusammenhang mit
Z těchto důvodů bude existovat velká poptávka po technologickém rozvoji, např. v oblasti čistíren odpadních vod.
In diesem Zusammenhang werden in den nächsten Jahren technologische Entwicklungen und Errungenschaften, etwa im Bereich der Trinkwasseraufbereitungsanlagen oder Klärwerke, hoch gefragt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem souhlasil se zpravodajkou a hlasoval pro tyto zprávy.
Ich stimme in diesem Zusammenhang mit der Berichterstatterin überein und habe daher für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce ve vědeckotechnické oblasti a obnovení příslušné dohody si zasluhují naši podporu nejen z těchto důvodů.
Nicht nur in diesem Zusammenhang ist eine Zusammenarbeit im technologischen und wissenschaftlichen Bereich, bzw. die Verlängerung des entsprechenden Abkommens zu befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letištní tranzit se nepovažuje za návštěvu nebo důvod k předložení žádosti o vízum diplomatické misi nebo konzulárnímu úřadu členského státu, na jehož území k tranzitu dochází, nebo
Ein Flughafentransit wird nicht als Besuch oder als Grund für die Annahme eines Visumantrags in der Auslandsvertretung des Mitgliedstaates angesehen, durch dessen Gebiet der Transit geht; oder
Totéž platí i pro Japonsko, jehož postoj k únosu svých občanů severokorejskými agenty v sedmdesátých a osmdesátých letech Kimův režim loni v červnu rovněž označil za důvod svého opuštění šestistranných rozhovorů.
Das Gleiche gilt für Japan, dessen Haltung zur Entführung seiner Bürger durch nordkoreanische Agenten in den Siebziger- und Achtzigerjahren ebenfalls im vergangenen Juni von Kims Regime als Grund angeführt wurde, die Sechs-Parteien Gespräche zu verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud má některý členský stát důvod se domnívat, že pro něj může mít závažný dopad potenciální EKI, a nebyl jako takový určen členským státem, na jehož území se potenciální EKI nachází, může informovat Komisi o svém přání zapojit se do dvoustranných nebo vícestranných jednání o této otázce.
Ein Mitgliedstaat, der Grund zu der Annahme hat, dass er von einer potenziellen EKI erheblich betroffen sein könnte, aber von dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sie sich befindet, nicht als solcher eingestuft worden ist, kann der Kommission sein Anliegen mitteilen, diesbezüglich an bilateralen und/oder multilateralen Gesprächen beteiligt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dovolávané právní důvody a argumenty, jakož i stručný popis uvedených důvodů;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente sowie eine kurze Darstellung dieser Gründe;
Děti, z právních důvodů tohle přeskočím a přejdu k následujícímu večeru, kdy Památkový ústav oznámil svůj verdikt.
Kinder, aus Rechtsgründen muss ich diesen Teil der Geschichte auslassen und zum nächsten Abend springen, an dem die Denkmalschutzbehörde ihr Urteil verkündete.
Dovolávané právní důvody a argumenty musí přesně označit napadané body odůvodnění rozhodnutí Tribunálu.
Die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente müssen die beanstandeten Punkte der Begründung der Entscheidung des Gerichts genau bezeichnen.
V odůvodnění se uvedou podstatné skutečnosti a právní důvody, na nichž se rozhodnutí ECB v oblasti dohledu zakládá.
Die Begründung umfasst die wesentlichen Tatsachen und die Rechtsgründe, auf welche der EZB-Aufsichtsbeschluss gestützt ist.
V dovolávaných právních důvodech a argumentech musí být přesně označeny zpochybňované body odůvodnění rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu.
Die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente müssen die beanstandeten Punkte der Begründung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst genau bezeichnen.
dovolávané právní důvody a argumenty;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente;
Považuje-li to ECB za vhodné, může dát stranám možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, na jednání.
Sofern die EZB es für angebracht hält, kann sie den Parteien Gelegenheit geben, sich in einer Sitzung zu den für den EZB-Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern.
Německo vznáší námitky proti právním důvodům, na jejichž základě Komise zahájila řízení, a tvrdí, že v okamžiku oznámení předložilo úplné a správné informace, a tudíž nelze článek 9 nařízení (ES) č. 659/1999 použít.
Deutschland erhebt Einwände gegen die Rechtsgründe, aufgrund derer die Kommission das Verfahren eröffnet hat, und macht geltend, dass es zum Zeitpunkt der Anmeldung vollständige und richtige Informationen übermittelt habe und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 demnach nicht anwendbar sei.
Je-li strana řádně omluvena, může ECB jednání odročit nebo může straně dát možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, písemně.
Ist die Partei ordnungsgemäß entschuldigt, kann die EZB die Sitzung verschieben oder der Partei Gelegenheit geben, sich schriftlich zu den für den EZB-Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern.
Straně bude zásadně dána možnost písemně se vyjádřit ve lhůtě dvou týdnů od přijetí oznámení, v němž ECB uvedla skutečnosti, námitky a právní důvody, na nichž ECB hodlá založit rozhodnutí ECB v oblasti dohledu.
In der Regel wird der Partei Gelegenheit gegeben, sich innerhalb einer Frist von zwei Wochen nach Eingang einer Erklärung, in der die Tatsachen, Beschwerdepunkte und Rechtsgründe dargelegt sind, auf welche die EZB den EZB-Aufsichtsbeschlusses zu stützen gedenkt, schriftlich zu äußern.
rozumový důvod
Vernunftgrund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matka chtěla ostatně poměrně brzo Řehoře navštívit, avšak otec i sestra ji odrazovali nejdříve rozumovými důvody, jež Řehoř velice pozorně vyslechl a jež plně schvaloval.
Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte.
důvod odmítnutí
Versagungsgrund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli rozhodnutí použít tento důvod pro odmítnutí by mělo být založeno na analýze konkrétního případu a konzultacích mezi příslušnými orgány vydávajícího a vykonávajícího státu.
Jede Entscheidung über die Anwendung dieses Versagungsgrunds sollte auf einer Einzelfallanalyse und auf Konsultationen zwischen den zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaats beruhen.
Jakékoli rozhodnutí použít tento důvod pro odmítnutí by mělo být založeno na analýze konkrétního případu a konzultacích mezi příslušnými orgány vydávajícího a vykonávajícího státu.
Jede Entscheidung zur Anwendung dieses Versagungsgrunds sollte auf einer Einzelfallanalyse und auf Beratungen zwischen den jeweiligen zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaats beruhen.
Daný mechanismus by neměl být dodatečným důvodem odmítnutí a v žádném případě by neměl být zneužíván k odkladu nebo zamezení výkonu evropského vyšetřovacího příkazu.
Dieser Mechanismus sollte keinen zusätzlichen Versagungsgrund darstellen und sollte unter keinen Umständen zur Verzögerung oder Verhinderung der Vollstreckung der EEA missbraucht werden.
Ustanovení čl. 4 odst. 4 a čl. 6 odst. 3 nemohou být základem pro odmítnutí z důvodu společenské rehabilitace.
Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 und von Artikel 6 Absatz 3 stellen keinen Versagungsgrund mit Bezug zur Resozialisierung dar.
Uvažuje-li příslušný orgán o použití důvodu k odmítnutí podle odst. 1 písm. f) bod i), konzultuje před přijetím takového rozhodnutí Eurojust.
Erwägt eine zuständige Behörde, den Versagungsgrund nach Absatz 1 Buchstabe f Ziffer i heranzuziehen, so konsultiert sie Eurojust, bevor sie ihre Entscheidung trifft.
Důvod pro odmítnutí spočívající v uplatnění zásady teritoriality by měl být použit pouze ve výjimečných případech a s ohledem na nejširší možnou spolupráci podle tohoto rámcového rozhodnutí při zohlednění jeho účelu.
Der Versagungsgrund im Zusammenhang mit der Territorialität sollte nur in Ausnahmefällen geltend gemacht werden, wobei auf eine möglichst umfassende Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss zu achten und auch seinen Zielen Rechnung zu tragen ist.
Důvod pro odmítnutí spočívající v uplatnění zásady teritoriality by se měl použít pouze ve výjimečných případech a s ohledem na nejširší možnou spolupráci podle tohoto rámcového rozhodnutí při zohlednění jeho účelu.
Der Versagungsgrund im Zusammenhang mit der Territorialität sollte nur in Ausnahmefällen geltend gemacht werden, wobei auf eine möglichst umfassende Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss zu achten und diesem Zweck auch Rechnung zu tragen ist.
Důvod pro odmítnutí stanovený v čl. 9 odst. 1 písm. k) lze použít rovněž v případech, kdy osoba nebyla uznána vinnou spácháním trestného činu, ačkoli příslušný orgán uplatnil v důsledku trestného činu jiné opatření spojené se zbavením osobní svobody než trest odnětí svobody.
Der Versagungsgrund gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe k kann auch in den Fällen geltend gemacht werden, in denen die betreffende Person in Bezug auf die betreffende Straftat nicht schuldig gesprochen wurde, selbst wenn die zuständige Behörde die nicht als freiheitsentziehende Strafe geltende freiheitsentziehende Maßnahme verhängt hat.
Evropská rada proto vyzvala k vytvoření komplexního systému, který nahradí všechny stávající nástroje v této oblasti včetně rámcového rozhodnutí 2008/978/SVV, který se bude v co největším rozsahu vztahovat na všechny druhy důkazů, bude obsahovat lhůty pro vykonání a co nejvíce omezí důvody pro odmítnutí.
Der Europäische Rat hat daher ein umfassendes System gefordert, das sämtliche bestehenden Instrumente in diesem Bereich ersetzen soll, unter anderem auch den Rahmenbeschluss 2008/978/JI, und das so weit wie möglich alle Arten von Beweismitteln erfasst, Vollstreckungsfristen enthält und das die Versagungsgründe so weit wie möglich beschränkt.
Každý členský stát, který hodlá převést do svého vnitrostátního práva důvod pro odmítnutí podle čl. 13 odst. 1 písm. f), oznámí tuto skutečnost generálnímu tajemníkovi Rady formou prohlášení při přijímání rámcového rozhodnutí.
Jeder Mitgliedstaat, der beabsichtigt, den in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe f vorgesehenen Versagungsgrund in sein nationales Recht umzusetzen, teilt dies dem Generalsekretär des Rates bei der Annahme dieses Rahmenbeschlusses im Wege einer Erklärung mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB své rozhodnutí dodavateli písemně sdělí , přičemž uvede hlavní důvody tohoto rozhodnutí .
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Entscheidung und den Hauptgründen hierfür .
Nebyl to hlavní důvod naší spanilé jízdy sem?
War das nicht der Hauptgrund für unsere Spritztour?
Avšak hlavní důvod mohutných vojenských výdajů v Latinské Americe byl vždy především vnitropolitický.
Die Hauptgründe für steigende Militärausgaben in Lateinamerika lagen allerdings zumeist im nationalen Bereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi hlavní důvod, že to beru.
Sie sind der Hauptgrund warum ich das Zeug nehme.
Hlavní důvod (spojený s péčí o jiné závislé osoby), proč nepracuje nebo pracuje na zkrácený úvazek
Hauptgrund (bedingt durch Betreuung sonstiger abhängiger Personen) dafür, dass überhaupt nicht oder nur Teilzeit gearbeitet wird
To je největší rozdíl mnou a Muneiem a hlavní důvod proč ho musím zlikvidovat.
In diesem Punkt waren Munei und ich uns nicht einig. Das war der Hauptgrund dafür, warum ich ihn loswerden musste.
Chudí přistěhovalci druhé generace ve Francii nemají žádné ekonomické vyhlídky ze dvou hlavních důvodů.
In Frankreich haben arme Einwanderer der zweiten Generation aus zwei Hauptgründen keine wirtschaftlichen Perspektiven.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vlastně hlavní důvod, proč bylo tak těžké ten domek prodat, bylo to, že ho nechali tak strašně zchátrat.
Und der Hauptgrund, warum das kleine Haus so schwer zu verkaufen war, war, weil sie es so haben verkommen lassen.
Byl to jeden z hlavních důvodů, proč Japonsko na tuto změnu přistoupilo.
Dies sei einer der Hauptgründe dafür, dass Japan diese Veränderung akzeptiert hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavním důvodem, proč si myslím, že Abu Nazir má v současné době něco v plánu, je Brody, a sám víš, že o tom nesmím nikomu říct.
Der Hauptgrund für meine Annahme, dass Abu Nazir etwas plant, ist Brody und du weißt, dass ich darüber nicht sprechen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvod
1174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir haben was zu feiern!
Sie hatte Gründe, ihn umzubringen.
- Dann soll er's beweisen.
Wissen Sie vielleicht, warum?
- Neplodnost nebo jiný důvod?
"Unfruchtbarkeit" oder "Sonstige"?
Das ist doch wohl kein Wunder.
Seine Gründe sind persönlich.
- Není důvod, aby nejela.
- Dabei spricht nichts dagegen.
- Nemáš důvod mě zastřelit.
- Warum wollen Sie mich töten?
Du hast noch nicht geantwortet.
Třeba neměla žádný důvod.
Wahrscheinlich aus gar keinem.
Das ist meine Überlegung.
Etwas, wo ihm die Spucke wegbleibt.
Was heißt denn das wirklich?
Není důvod se znepokojovat.
Μan sοll damit keine Umstände machen.
Ich brauche Sie nicht mehr.
- Můžete uvést nějaký důvod?
Nennen Sie mir Ihre Gründe?
Důvod pro pauzu, ctihodnosti.
Antrag auf Unterbrechung, Eurer Ehren.
Du brauchst dich nicht verstecken.
Ist es das, was dir wichtig ist?
Nepotřebují ospravedlnění ani důvod."
Sie sind jenseits der Erlösung, jenseits der Vernunft."
Wer oder was steckt dahinter?
"Es gibt keine Handlungsbasis."
- Neni důvod vzdorovat tomu!
Es ist sinnlos, sich dagegen zu erwehren!
Možná nebudou potřebovat důvod.
Vielleicht braucht es keinen Prozess.
- Notruf, was kann ich für Sie tun?
Für Unhöflichkeit gibt es keine Entschuldigung.
Ich hatte doch keine Beweise.
- Udali vám nějaký důvod?
- Nannte man Ihnen Gründe?
Nemáme důvod ho zadržovat.
Wir mussten ihn freilassen.
- Nevidím důvod, proč ne.
Ich wüsste nichts, was dagegen spricht.
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
Nemůžu najít žádný důvod.
Ohne Gründe für ihren Ausschluss.
- Nemám důvod se usmívat.
Es gibt nichts zu Lächeln.
Deshalb tue ich das hier.
Direkt vor der Eröffnungsfeier.
- nur, um etwas zu beweisen.
Silný důvod pro antikoncepci.
Schon besser, man nimmt die Pille.
- Nevidím důvod udělat cokoli.
Ich weiß nicht, warum ich etwas machen sollte.
- Není to dostatečný důvod?
Ich wüsste nicht, warum nicht.
- Magst du mir vielleicht eine Vorwarnung geben?
Nemá důvod někoho kontaktovat.
Sie muss zu niemandem Kontakt aufnehmen.
Sollten wir besorgt sein?
- Selbstverständlich bin ich überrascht!
Habe keine Angst, fürchte dich nicht.
Wir müssen uns keine Sorgen machen.
Nemáte žádný pravděpodobný důvod.
Wir leeren deine Taschen.
- Řekneš mi alespoň důvod?
Sagst du mir wenigstens warum?
Hlavní důvod je zpečetěn.
Die Hauptklage steht unter Verschluss.
Nepotřebuješ k tomu důvod.
Nemám důvod vás zažalovat.
Ich Sie will nicht verklagen.
To není dostatečný důvod?
Wieso ist das nicht genug für dich?
Was gibt es da zu singen?
Was es gibt, darüber zu singen?
Opravdu chceš znát důvod?
Willst du es wirklich wissen?
Ich will es wirklich wissen.
Opravdu nechci znát důvod.
Ich will es nicht wissen.
- Gab es noch andere Gründe?
Deshalb ist sie nicht hier.
-Máš nějaký zvláštní důvod?
- Wo hast du dich rumgetrieben?
Neřekla důvod její cesty?
Hat sie erwähnt, warum sie dorthin fuhr?
Woran ist er denn gestorben?
Není důvod se rozptylovat.
Pokud ne, uveďte důvod: …
Falls nein, Angabe der Gründe: …
Dobrý důvod abyste přestala.
- Má důvod tě podezřívat?
"Všechno má nějaký důvod."
"Alle Dinge dienen zum Besten."
Wozu dient dann Euer Schwert?
-Das ist ein Scheißgrund.
- Nicht zu überlegen? - Hä?