Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aang cvičil, ale z nějakého důvodu mu ovládání vody dělalo problémy.
Aang trainierte, aber aus irgendeinem Grund fiel ihm das Wasserbändigen schwer.
Bůh ukazuje budoucnost zřídkakdy, a to z jediného důvodu:
Und dies geschieht äußerst selten, aus einem einzigen Grund:
Richarde, to kouzlo nikdo neseslal celé věky, a z moc dobrého důvodu.
Richard, dieser Zauber wurde seit Jahren nicht gesprochen und das aus guten Grund.
A pak, bez nějakého konkrétního důvodu, dodala:
Und dann fügte sie aus einem unerfindlichen Grund hinzu:
Agente Burkeu, v ochraně svědků jsem z určitého důvodu.
Agent Burke, ich bin aus gutem Grund im WITSEC.
Při uplatňování různých režimů proto dochází k narušením hospodářské soutěže, zejména citlivé z důvodu možné záměny.
Die Anwendung verschiedener Regelungen führt also zu Wettbewerbsverzerrungen, die auf Grund der Substitutionsmöglichkeiten besonders spürbar sind.
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
Z důvodu existence zákona z roku 1996 se tak účetní rezerva stala bezpředmětnou.
Mit dem Gesetz von 1996 ist somit der Grund für die Rückstellung entfallen.
Tlustí lidé jsou veselí z určitého důvodu.
Fette Leute sind nicht ohne Grund fröhlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při uplatňování různých režimů proto dochází k narušením hospodářské soutěže, zejména citlivé z důvodu možné záměny.
Die Anwendung verschiedener Regelungen führt also zu Wettbewerbsverzerrungen, die auf Grund der Substitutionsmöglichkeiten besonders spürbar sind.
A především se soustředíme na homosexuály, z toho důvodu, že mezi oběťmi je mnoho chlapců.
Und besonders auf Homosexuelle auf Grund der Tatsache, dass viele kleine Jungen unter den Opfern sind.
Z důvodu chybějících právních předpisů a kontroly probíhá značná část těžby dřeva nezákonně a trvale neudržitelným způsobem.
Auf Grund mangelnder Regulierung und Kontrollen wird ein bedeutender Teil des Holzes illegal und nicht nachhaltig geschlagen.
Střed města je z důvodu výpadku proudu bez radiového spojení.
Die Innenstadt ist auf Grund von beschädigten Leitungen und Stromausfällen vom Funkverkehr ausgeschlossen.
Zejména potom je však nutno vyloučit, z důvodu následující kontroly fúze, vznik monopolu nebo úzkého oligopolu.
Selbst dann ist jedoch auf Grund der zu erfolgenden Fusionskontrolle das Entstehen eines Monopols oder engen Oligopols auszuschließen.
Tohle vězení je peklo z jednoho důvodu.
Es gibt einen Grund, warum dieses Gefängnis die Hölle auf Erden ist:
Ve značném počtu případů je nutno na dlouhou dobu zcela zastavit rybolov v pobřežních vodách z důvodu vzniku ropných skvrn.
In recht zahlreichen Gebieten musste die Küstenfischerei auf Grund der sich ausbreitenden Ölteppiche während eines längeren Zeitraums völlig eingestellt werden.
95% lidí, kteří jsou dnes ve vězení, jsou zavřeni z důvodu trestného činu spojeného s penězi či majetkem, drogám. Užívání drog však není zločin, nýbrž porucha.
Heutzutage sind 95% aller Menschen in Gefängnissen auf Grund eines geldbezogenen Verbrechens dort oder wegen Drogenmissbrauchs und Drogenmissbrauch ist eine Krankheit – kein Verbrechen.
Podle vnitrostátních právních předpisů nejsou některé osoby způsobilé také z důvodu soudního rozhodnutí, např. kvůli podvodu apod.
Gemäß nationalem Recht können Personen auch auf Grund eines Gerichtsurteils als ungeeignet erklärt werden, beispielsweise wegen Betrugs.
Opatření na ochranu hranic by se neměla provádět a neměly by se zavádět formální úkony jen z důvodu překračování hranice.
Grenzkontrollen oder entsprechende Formalitäten, die ausschließlich auf Grund des Überschreitens einer solchen Grenze erfolgen, sollten unterbleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Bohužel soudce nesouhlasí s vaším pobytem tady, z důvodu vašich kontaktů venku.
Das Problem ist, der Untersuchungsrichter möchte Sie hier nicht haben. Wegen der Möglichkeit zum Kontakt zur Außenwelt.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Wenn eine derartige Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich ist, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Ano, je to absolutně šílené, a proto ho musíte shledat nevinným z důvodu šílenosti!
Ja, es ist völlig verrückt! Und deswegen müssen Sie ihn wegen Unzurechnungsfähigkeit für unschuldig befinden!
Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Wenn eine derartige Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich ist, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Společnost, která provozovala služby na této trase v minulosti, byla nucena přestat z důvodu nerentabilnosti.
Das Unternehmen, das die Strecke in der Vergangenheit bedient hatte, musste den Betrieb wegen mangelnder Wirtschaftlichkeit einstellen.
Obchod s elektrickou energií mezi členskými státy je však omezen fyzickými překážkami z důvodu výpadků propojovací kapacity.
Der Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ist jedoch wegen mangelnder Verbundkapazität materiell eingeschränkt.
zablokovat pohyb jednotlivých povolenek, které jsou v některé ze zemí EU předmětem šetření policejních orgánů z důvodu podezření z trestné činnosti, —
Blockierung der Bewegung von einzelnen Emissionszertifikaten, die in einem der EU‑Mitgliedstaaten Gegenstand polizeilicher Ermittlungen wegen Verdachts einer Straftat sind; —
Pane předsedající, balíček šesti opatření podporuji, ale z uvedeného důvodu se zdržím hlasování o zprávě paní Wortmann-Koolové.
Herr Präsident, ich unterstütze das "Sixpack", aber wegen dieses Punktes werde ich mich bei der Abstimmung über den Bericht Wortmann-Kool enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobně již víte o tom, že vydavatelé a autoři ve Spojených státech podali žalobu proti společnosti Google z důvodu skenování a zveřejňování knih na internetu.
Sie wissen vielleicht, dass Verleger und Autoren in den USA wegen des Abscannens und der Veröffentlichung im Netz gegen Google geklagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, a ukládat sankce v souladu s pokyny vydanými agenturou, pokud jsou tyto lhůty překročeny bez řádného důvodu
und verhängt Sanktionen gemäß den dafür geltenden Leitlinien der Agentur, wenn diese Zeiträume ohne hinreichenden Grund ausgedehnt werden
Nevím jak tři děti mohly být postřelené jen tak bez důvodu.
Ich weiss nicht wie drei Kinder ohne Grund erschossen werden können.
Proto budou dohodnutá opatření provádět v dobré víře a bez řádného důvodu nepodniknou jednostranné kroky, které by narušily toto ujednání.
Sie werden daher die vereinbarten Regelungen in gutem Glauben durchführen und diese Regelung nicht ohne hinreichenden Grund durch einseitiges Handeln verletzen.
Nikdo neodejde z místa v Západním křídle bez dobrého důvodu.
Niemand verlässt einen Job im Westflügel ohne einen guten Grund.
Propouštění státních úředníků bez uvedení důvodu.
Beamte zu entlassen, ohne den Grund dafür anzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc jsem chtěla svoje vlastní hudební číslo bez jakéhokoliv důvodu.
Und ich wollte meine tolle Musicalnummer. Ohne ersichtlichen Grund.
Světově proslulý umělec byl 3. dubna bez jasného důvodu zatčen.
Wir haben hier einen weltberühmten Künstler, der am 3. April ohne ersichtlichen Grund eingesperrt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to prostě něco, co se stalo bez důvodu.
Es ist einfach nur etwas, das ohne Grund geschah.
Namísto toho Kreml bez zřejmého důvodu přivedl do nebezpečí těžce vydobyté dobré vztahy s USA.
Stattdessen setzte der Kreml seine hart erarbeiteten, freundlichen Beziehungen zu den USA ohne ersichtlichen Grund aufs Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tanner je lhář a had a nedělá nic bez důvodu.
Tanner ist ein Lügner und eine Schlange und er macht nichts ohne Grund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o náklady práce, společnost tvrdila, že Komise bez jakéhokoli důvodu nezohlednila nepřímé náklady práce a že neprokázala, že předložené náklady práce jsou nespolehlivé.
Nach Ansicht des Unternehmens habe die Kommission bei den Lohnkosten grundlos die indirekten Lohnkosten außer Acht gelassen und auch nicht nachgewiesen, dass die vorgelegten Lohnkosten unzuverlässig seien.
Jaký člověk zabije psa jen tak bez důvodu?
Was für ein Mensch tötet grundlos einen Hund?
V zásadě s tím naše skupina souhlasí a vytvoření listiny podporuje, musíme však zejména zajistit, že bude zaručena ochrana údajů jednotlivců a že se nikdo na tuto listinu nedostane bez řádného důvodu nebo v důsledku chybných postupů.
Im Prinzip befürwortet und unterstützt unsere Fraktion diese Liste, aber wir müssen vor allem dafür Sorge tragen, dass der Schutz der personengebundenen Daten gewährleistet wird und dass niemand grundlos oder aufgrund fehlerhafter Verfahren auf eine schwarze Liste gerät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár lety, to nějací chlapi vyloupili, zabili pár zákazníků bez důvodu.
Vor einigen Jahren haben irgendwelche Kerle ihn überfallen, ein paar Kunden grundlos umgebracht.
Máme tady černého muže, který zemřel bez důvodu.
Ein schwarzer Mann ist grundlos gestorben.
Nikdy nepoznám, jaké to je zabíjet bez důvodu.
Werde nie das Gefühl kennenlernen, wie es ist, wenn man grundlos tötet.
Zločin náhle vznikne bez zjevného důvodu.
Plötzlich schießt das Verbrechen grundlos in die Höhe.
Tvůj muž napadl Miru bez důvodu.
Dein Mann vergreift sich grundlos an Mira.
Bože, takže je moje chyba, že ses na mě vykašlal bez důvodu a pak si začal s tou Brutální Nikitou.
Oh, gut. Also ist es meine Schuld, dass du mich grundlos verlassen hast, und dann lieber mit La Femme Nikita verkehrst.
- Ihr tötet grundlos einen Menschen?
z tohoto důvodu
aus diesem Grunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu je žádoucí, aby bylo médium přesně definováno.
Aus diesem Grunde sollte möglichst ein umfassend definiertes Prüfmedium verwendet werden.
Z tohoto důvodu je potřeba mu rovněž pomoci.
Auch aus diesem Grunde sollte ihm geholfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu nebyl přijat první návrh Komise ze dne 11. září 2002, který stanovoval úplnou harmonizaci.
Aus diesem Grunde war der erste Vorschlag der Kommission vom 11.09.2002, der eine vollständige Harmonisierung vorsah, verfehlt.
Existenci státní podpory proto nelze vyloučit automaticky z tohoto důvodu.
Aus diesem Grunde ist das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht automatisch auszuschließen.
V důsledku toho by z tohoto důvodu vyplynula nižší kupní hodnota a BAKred by mohl uznat také pouze nižší částku.
Konsequenterweise hätte sich aus diesem Grunde ein niedrigerer Barwert ergeben und hätte somit auch nur ein niedrigerer Betrag vom BAKred anerkannt werden können.
Přesně z tohoto důvodu potřebujeme jmenované texty.
Aus diesem Grunde brauchen wir diese Texte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu však také potřebujeme více evropských orgánů.
Aus diesem Grunde brauchen wir jedoch auch mehr europäische Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu navrhuje rozšířit pilotní projekt o tento problém.
Aus diesem Grunde schlägt er vor, das Pilotvorhaben entsprechend auszuweiten.
Z tohoto důvodu opatření není selektivní de iure.
Aus diesem Grunde sei die Maßnahme de jure nicht selektiv.
Z tohoto důvodu jej tak nemůže posoudit jako službu obecného hospodářského zájmu.
Aus diesem Grunde kann sie nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden.
Z tohoto důvodu
aus diesem Grund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. Z tohoto důvodu neexistuje žádný právní problém, pokud jde o zásady svěření pravomocí.
Aus diesem Grund gibt es in Bezug auf den Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung kein juristisches Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RÁMEC ANALÝZY HospodÁřská konvergence Z tohoto důvodu je hospodářský vývoj ve sledovaných zemích hodnocen z historické perspektivy a posuzuje se v zásadě za období posledních deseti let .
ANALYSESCHEMA WIRTSCHAFTLICHE KONVERGENZ langfristig einzuhalten sind . Aus diesem Grund beschäftigen sich die Länderberichte ausführlich mit der Dauerhaftigkeit der Konvergenz .
Prosazování evropských sociálních modelů patří ve světě, který se stále více globalizuje, k našim prioritám Z tohoto důvodu jako předseda skupiny Evropské lidové strany vítám návrh Komise na vytvoření nového sociálního balíčku v oblasti sociální politiky.
Die Wahrung der europäischen Sozialmodelle ist eine unserer Prioritäten in einer immer stärker globalisierten Welt. Aus diesem Grund begrüße ich als Vorsitzender der PPE-Fraktion den Vorschlag der Kommission zu dem neuen Sozialpaket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v písemné formě. - Jsem rád, že klíčové body usnesení zůstaly v textu zachovány, zejména odstavce 33, 34, 35 a 36, a také body odůvodnění K, S a X. Z tohoto důvodu jsme hlasovali pro jeho přijetí.
schriftlich. - Ich freue mich darüber, dass die wesentlichen Absätze der Entschließung noch immer im Text enthalten sind, insbesondere die Absätze 33, 34, 35 und 36 sowie die Erwägungen K, S und X. Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z toho důvodu
aus diesem Grund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu Komise považuje usnesení Evropského parlamentu za příhodné.
Aus diesem Grund betrachtet die Kommission die Entschließung als zeitgerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě z toho důvodu potřebujeme Toppera na téhle misi.
Aus genau diesem Grund brauchen wir Topper für die Mission.
Z toho důvodu je nutné zjednodušení pravidel pro audit a kontrolu.
Aus diesem Grund wird eine Vereinfachung der Prüfungs- und Kontrollregeln gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsme vytvořili tu kouli.
Aus diesem Grund schufen wir die Kugel.
Z toho důvodu potřebujeme aktivní politiky ve střední Asii, v černomořské oblasti.
Aus diesem Grund brauchen wir eine aktive Politik in Mittelasien, im Schwarzmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kozel má svobodnou vůli a z toho důvodu bude vždy trestán utlačovatelem bohem.
Die Ziege hat einen freien Willen. Und aus diesem Grund wird sie von Gott unterdrückt.
Z toho důvodu jsme hlasovali pro zprávu poslance Broka.
Aus diesem Grund haben wir für den Brok-Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu nás požádal, abychom udělali všechny náležité přípravy pro splnění vaší žádosti.
Aus diesem Grund bat er uns, dir sämtliche Unterstützung bei deinem Vorhaben zukommen zu lassen.
Z toho důvodu je třeba přístup k režimu v zásadě omezit na stávající zemědělské podniky.
Aus diesem Grund sollte der Zugang zu der Regelung grundsätzlich auf bestehende Betriebe beschränkt sein.
Většinou jsem neměl důvod, abych svého otce neposlechl, ale toho dne jsem to z nějakého důvodu neudělal.
Meistens hielt ich mich an die Anordnungen meines Vaters. Aber aus irgendeinem Grund tat ich es an diesem Tag nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu každá škola zahrnuje více jazykových sekcí.
Deshalb gibt es an jeder Schule verschiedene Sprachabteilungen.
Z toho důvodu byl pro PM 2,5 , VOC a NO X vybrán scénář C.
Deshalb spricht sie sich für PM2.5, VOS und NOx für das Szenario C aus.
Boj proti rakovině musí patřit k prioritám každého následujícího předsednictví, alespoň z toho důvodu, že výskyt tohoto strašného onemocnění v Evropě narůstá a bude narůstat s tím, jak naše společnost stárne.
Die Bekämpfung von Krebs sollte bei jeder folgenden Präsidentschaft mit ganz oben auf der Agenda stehen, schon allein deshalb, weil die Zahl dieser furchtbaren Krankheitsfälle in Europa steigt und mit der Alterung unserer Gesellschaft weiter zunehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z nějakého důvodu
aus irgendeinem Grund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčba by měla být přerušena v případě , že pacient z nějakého důvodu není schopen jíst .
Sofern der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung zu sich nehmen kann , ist die Behandlung zu unterbrechen .
Aang cvičil, ale z nějakého důvodu mu ovládání vody dělalo problémy.
Aang trainierte, aber aus irgendeinem Grund fiel ihm das Wasserbändigen schwer.
Jestliže výrobce z nějakého důvodu v určitém zařízení zastaví výrobu, stává se „poslední míle“ uvízlým aktivem.
Wenn ein Erzeuger die Erzeugungsanlage aus irgendeinem Grund einstellt, geht der Vorteil der „letzten Meile“ verloren.
Z nějakého bláznivého důvodu byl v tu chvíli na železnici.
Aus irgendeinem Grund kam das letzte Signal von einem Bahngleis.
Avšak pro případ, že by uvedené prováděcí akty nebyly z nějakého důvodu přijaty včas, by měla nezbytnou kontinuitu zajistit přechodná ustanovení.
Wurden die Durchführungsrechtsakte aus irgendeinem Grund nicht rechtzeitig erlassen, so sollte die erforderliche Kontinuität durch Übergangsmaßnahmen sichergestellt werden.
Ale z nějakého důvodu to vždycky chutná nejlépe jako svatební dort.
Aber aus irgendeinem Grund schmeckt es immer am Besten als Hochzeitstorte.
Některé země se z ní již dostávají, ale v ostatních zemích se bohužel z nějakého důvodu prohlubuje.
Einige Länder sind im Begriff, aus der Rezession herauszukommen, doch leider nimmt sie in anderen Ländern aus irgendeinem Grund weiter zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A z nějakého důvodu tam má tvou starou adresu.
Und aus irgendeinem Grund steht deine alte Adresse darin.
- pokud Vám bylo řečeno, že máte z nějakého důvodu oslabenou imunitu k infekcím, např.
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
Ale z nějakého důvodu byl velmi populární v Rovníkové Guineji.
Aber aus irgendeinem Grund war er in Äquatorialguinea ziemlich beliebt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvodu
714 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Welche Besorgnis hat sie dazu bewogen?
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
- Uklízíte z nějakého důvodu.
Dann wischen Sie nicht umsonst.
Z nějakého důvodu nefunguje.
- Der Computer funktioniert nicht.
Aber nicht wegen dem, was du sagst.
Z nějakého konkrétního důvodu?
Aus irgendwelchen bestimmten Gründen?
Und es ist nicht wichtig warum.
Nicht aus deinen Gründen.
Nein, aus anderen Gründen
Im Sinne der Kohärenz des Textes.
Warum weiß ich auch nicht.
- Wie lautet die Anklage?
"Wegen Trauerfall geschlossen".
Ja, mit einer Begründung.
aus Gründen höherer Gewalt,
"Prodám z důvodu stěhování."
"Wegen Wegzug zu verkaufen."
- Mit welcher Begründung?
Pravděpodobně ze stejného důvodu.
Sie hielten sich von dem Appartement fern.
- Nun, wie kommen Sie darauf?
- Ihr tötet grundlos einen Menschen?
Bez zatykače, bez důvodu.
Ohne Durchsuchungsbefehl. Grundlos.
Vielleicht hätte ich einen anderen Lehrer haben müssen.
Z tohoto důvodu hlasujeme proti.
Daher haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přihlášení z neznámého důvodu selhalo.
Die Anmeldung kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht erfolgen.
Z toho důvodu usnesení podporuji.
Daher unterstütze ich die Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nezbytné
Es ist erforderlich, den Wiederauffüllungsplan
Pokud ne, z jakého důvodu?
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
Z jakého důvodu je zastaralá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí tě zabít bez důvodu?
Sie wollen dich also ganz grundlos umbringen?
Zabili jsme je bez důvodu.
Wir müssen ihm zu seinem Lager folgen.
Jsem uzavřená z důvodu údržby.
- Wegen Wartungsarbeiten geschlossen.
Nechápu z jakého důvodu utekla.
Ich verstehe nicht, warum sie weggelaufen ist.
Z nějakého důvodu se vracejí.
Manchmal kommen sie wieder.
Z jakého důvodu, pane Scotte?
Ihr vulkanischer Freund ist sehr clever.
- Z jakého jsi tu důvodu?
- Z jakého důvodu nás obtěžujete?
- Warum sprechen Sie uns dann an?
Seš tu kvůli ňákýmu důvodu?
Willst du was Bestimmtes?
Jsi tu z nějakého důvodu?
Z dobrěho důvodu, pane Harmone.
Aus guten Gründen, Mr. Harmon.
Z nějakého důvodu mě nechá.
Aus unerfindlichen Gründen nur mich.
Tisíce knih. Z jakého důvodu?
- Wir gehen nirgends hin.
Není důvodu omezovat naše možnosti.
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
Přestaňte se prát bez důvodu.
Hört auf mit diesem sinnlosen Kampf.
Proč zabíjet někoho bez důvodu?
Wir töten nicht grundlos Leute.
Nestřílej na nikoho bez důvodu.
Du schießt nicht um jeden Preis!
aus Gründen höherer Gewalt oder
Domácnost odejde z jiného důvodu
Haushalt zieht aus anderen Gründen um
měl volno z důvodu nemoci (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
Antrag auf folgende Rente gestellt
pronásledování z důvodu sexuální orientace
Verfolgung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
diskriminace z důvodu sexuální orientace
Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
Z toho důvodu Radě gratuluji.
Daher möchte ich dem Rat gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jste z nějakého důvodu.
Du bist nicht grundlos her gekommen.
Ale každý z jiného důvodu.
Aber nicht mit denselben Beschwerden.
Že zemřel z dobrého důvodu.
Dass er für eine gute Sache starb?
Změna z důvodu redakční jasnosti.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Weil Sie dachten dass er Schotte sei?
Drží tajemství z nějakého důvodu.
Sie halten Sachen nicht grundlos geheim.
Z důvodu nepřítomnosti jeho Veličenstva.
Aufgrund der Abwesenheit von Majestät.
Zákaz činnosti z důvodu odsouzení
Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeiten aufgrund von Verurteilungen
Z tohoto důvodu musíme zvážit:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
měl volno z důvodu nemoci (*)
14 sich im Krankheitsurlaub befand (*)
- Nejsme tu z jiného důvodu?
- Wir sind doch für was anderes hier.
Neopouštíte nás z jiného důvodu?
Vielleicht haben Sie andere Gründe, unsere Gesellschaft zu verlassen?
Ze stejnýho důvodu jako oni.
Die haben es drauf angelegt.
Dveře se otevírají bez důvodu.
Türen öffnen sich wie von Geisterhand.
Ze stejného důvodu jako každý.
Warum jedermann sein Wort hält.
Seid Ihr auch deswegen hier?
Nyní spořila z jiného důvodu.
Sie sparte jetzt für Schönheitschirurgie.
Možná zapomínají z dobrého důvodu.
Vielleicht haben sie dazu gute Gründe.
Teton neexistuje z jednoho důvodu.
Es gibt zum Beispiel keinen St. Teton.
Z nějakého důvodu mluvil německy.
Er hat immer deutsch gesprochen.
Jedna druhou nenávidíte bez důvodu!
Ihr zwei hasst einander völlig grundlos.
Z jakého důvodu jsem tady?
Warum haben Sie mich hier hergebracht?
Ze všech těchto důvodu Ahtisaariho plán selhal.
Aus all diesen Gründen ist der Athisaari-Plan gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem se zdržel hlasování.
Daher habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem návrh zamítl.
Deshalb habe ich den Vorschlag abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu hlasuji proti tomuto dokumentu.
Daher stimme ich gegen diesen Text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu podporujeme tento návrh.
Deshalb unterstützen wir diesen Antrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu na vás spoléháme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu podporuji duální přístup.
Deshalb begrüße ich den zweigleisigen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jej bohužel nemohu podpořit.
Dies bedeutet, dass ich ihn leider nicht unterstützen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem se zdržel hlasování.
Ich habe mich daher der Stimmabgabe enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu plně podporuji usnesení.
Daher unterstütze ich die Entschließung voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsme nehlasovali pro přijetí.
Daher haben wir nicht dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu nemohou existovat náboženské konflikty.
Deshalb kann es keine religiösen Konflikte geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu potřebujeme tento přechodný cíl.
Dazu brauchen wir dieses Zwischenziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme přijímat opatření postupně.
Deshalb müssen wir die Dinge Schritt für Schritt angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se zdržím hlasování.
Daher werde ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu se vrátím k programu.
Ich gehe deshalb jetzt zur Tagesordnung über.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu se zdržíme hlasování.
Daher werden wir uns bei der Abstimmung enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte