Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důvodu Grund 3.160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důvoduGrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aang cvičil, ale z nějakého důvodu mu ovládání vody dělalo problémy.
Aang trainierte, aber aus irgendeinem Grund fiel ihm das Wasserbändigen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ukazuje budoucnost zřídkakdy, a to z jediného důvodu:
Und dies geschieht äußerst selten, aus einem einzigen Grund:
   Korpustyp: Literatur
Richarde, to kouzlo nikdo neseslal celé věky, a z moc dobrého důvodu.
Richard, dieser Zauber wurde seit Jahren nicht gesprochen und das aus guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, bez nějakého konkrétního důvodu, dodala:
Und dann fügte sie aus einem unerfindlichen Grund hinzu:
   Korpustyp: Literatur
Agente Burkeu, v ochraně svědků jsem z určitého důvodu.
Agent Burke, ich bin aus gutem Grund im WITSEC.
   Korpustyp: Untertitel
Při uplatňování různých režimů proto dochází k narušením hospodářské soutěže, zejména citlivé z důvodu možné záměny.
Die Anwendung verschiedener Regelungen führt also zu Wettbewerbsverzerrungen, die auf Grund der Substitutionsmöglichkeiten besonders spürbar sind.
   Korpustyp: EU
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu existence zákona z roku 1996 se tak účetní rezerva stala bezpředmětnou.
Mit dem Gesetz von 1996 ist somit der Grund für die Rückstellung entfallen.
   Korpustyp: EU
Tlustí lidé jsou veselí z určitého důvodu.
Fette Leute sind nicht ohne Grund fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z důvodu auf Grund 99 wegen 51
bez důvodu ohne Grund 132 grundlos 12
z tohoto důvodu aus diesem Grunde 104
Z tohoto důvodu aus diesem Grund 4
z toho důvodu aus diesem Grund 309 deshalb 3
z nějakého důvodu aus irgendeinem Grund 241

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvodu

714 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A z jakého důvodu?
- Welche Besorgnis hat sie dazu bewogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
Ja, aber weswegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale z jakého důvodu?
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
- Warum, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
- Auf welcher Basis?
   Korpustyp: Untertitel
- Uklízíte z nějakého důvodu.
Dann wischen Sie nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu nefunguje.
- Der Computer funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z jinýho důvodu.
Aber nicht wegen dem, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého konkrétního důvodu?
Aus irgendwelchen bestimmten Gründen?
   Korpustyp: Untertitel
A na důvodu nezáleží.
Und es ist nicht wichtig warum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z tamtoho důvodu.
Nicht aus deinen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z jiného důvodu
Nein, aus anderen Gründen
   Korpustyp: EU
Z důvodu jednoty textu.
Im Sinne der Kohärenz des Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím z jakého důvodu.
Warum weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
- Wie lautet die Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
ZAVŘENO Z důvodu úmrtí.
"Wegen Trauerfall geschlossen".
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
- Warum tatst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to z důvodu.
Nicht für eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, z nějako důvodu.
Ja, mit einer Begründung.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
- Was ist der Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
z důvodu vyšší moci;
aus Gründen höherer Gewalt,
   Korpustyp: EU
- Z jakého důvodu?
- Was ist unser Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
"Prodám z důvodu stěhování."
"Wegen Wegzug zu verkaufen."
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
- Aus welchen Gründen?
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakýho důvodu?
- Mit welcher Begründung?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ze stejného důvodu.
Sie hielten sich von dem Appartement fern.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu?
- Nun, wie kommen Sie darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil byste bez důvodu?
- Ihr tötet grundlos einen Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez zatykače, bez důvodu.
Ohne Durchsuchungsbefehl. Grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
Možná z jiného důvodu.
Vielleicht hätte ich einen anderen Lehrer haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu hlasujeme proti.
Daher haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přihlášení z neznámého důvodu selhalo.
Die Anmeldung kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Z toho důvodu usnesení podporuji.
Daher unterstütze ich die Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nezbytné
Es ist erforderlich, den Wiederauffüllungsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, z jakého důvodu?
Wenn nicht, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Z jakého důvodu je zastaralá?
Warum ist sie veraltet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí tě zabít bez důvodu?
Sie wollen dich also ganz grundlos umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabili jsme je bez důvodu.
Wir müssen ihm zu seinem Lager folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uzavřená z důvodu údržby.
- Wegen Wartungsarbeiten geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu z jakého důvodu utekla.
Ich verstehe nicht, warum sie weggelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu se vracejí.
Manchmal kommen sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého důvodu, pane Scotte?
Ihr vulkanischer Freund ist sehr clever.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého jsi tu důvodu?
Und was wollen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého důvodu nás obtěžujete?
- Warum sprechen Sie uns dann an?
   Korpustyp: Untertitel
Seš tu kvůli ňákýmu důvodu?
Willst du was Bestimmtes?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu z nějakého důvodu?
Wie cool ist dieser Job?
   Korpustyp: Untertitel
Z dobrěho důvodu, pane Harmone.
Aus guten Gründen, Mr. Harmon.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu mě nechá.
Aus unerfindlichen Gründen nur mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce knih. Z jakého důvodu?
- Wir gehen nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvodu omezovat naše možnosti.
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se prát bez důvodu.
Hört auf mit diesem sinnlosen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zabíjet někoho bez důvodu?
Wir töten nicht grundlos Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílej na nikoho bez důvodu.
Du schießt nicht um jeden Preis!
   Korpustyp: Untertitel
z důvodu vyšší moci nebo
aus Gründen höherer Gewalt oder
   Korpustyp: EU
Domácnost odejde z jiného důvodu
Haushalt zieht aus anderen Gründen um
   Korpustyp: EU
měl volno z důvodu nemoci (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
   Korpustyp: EU
žádost o důchod z důvodu
Antrag auf folgende Rente gestellt
   Korpustyp: EU
pronásledování z důvodu sexuální orientace
Verfolgung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace z důvodu sexuální orientace
Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Z toho důvodu Radě gratuluji.
Daher möchte ich dem Rat gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišli jste z nějakého důvodu.
Du bist nicht grundlos her gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý z jiného důvodu.
Aber nicht mit denselben Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Že zemřel z dobrého důvodu.
Dass er für eine gute Sache starb?
   Korpustyp: Untertitel
Změna z důvodu redakční jasnosti.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu, že byl Skot?
Weil Sie dachten dass er Schotte sei?
   Korpustyp: Untertitel
Drží tajemství z nějakého důvodu.
Sie halten Sachen nicht grundlos geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu nepřítomnosti jeho Veličenstva.
Aufgrund der Abwesenheit von Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz činnosti z důvodu odsouzení
Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeiten aufgrund von Verurteilungen
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu musíme zvážit:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
měl volno z důvodu nemoci (*)
14 sich im Krankheitsurlaub befand (*)
   Korpustyp: EU
- Nejsme tu z jiného důvodu?
- Wir sind doch für was anderes hier.
   Korpustyp: Untertitel
Neopouštíte nás z jiného důvodu?
Vielleicht haben Sie andere Gründe, unsere Gesellschaft zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejnýho důvodu jako oni.
Die haben es drauf angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se otevírají bez důvodu.
Türen öffnen sich wie von Geisterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu jako každý.
Warum jedermann sein Wort hält.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu z toho důvodu?
Seid Ihr auch deswegen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní spořila z jiného důvodu.
Sie sparte jetzt für Schönheitschirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zapomínají z dobrého důvodu.
Vielleicht haben sie dazu gute Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Teton neexistuje z jednoho důvodu.
Es gibt zum Beispiel keinen St. Teton.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu mluvil německy.
Er hat immer deutsch gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna druhou nenávidíte bez důvodu!
Ihr zwei hasst einander völlig grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého důvodu jsem tady?
Warum haben Sie mich hier hergebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech těchto důvodu Ahtisaariho plán selhal.
Aus all diesen Gründen ist der Athisaari-Plan gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem se zdržel hlasování.
Daher habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem návrh zamítl.
Deshalb habe ich den Vorschlag abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu hlasuji proti tomuto dokumentu.
Daher stimme ich gegen diesen Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu podporujeme tento návrh.
Deshalb unterstützen wir diesen Antrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu na vás spoléháme.
Wir zählen also auf Sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu podporuji duální přístup.
Deshalb begrüße ich den zweigleisigen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jej bohužel nemohu podpořit.
Dies bedeutet, dass ich ihn leider nicht unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem se zdržel hlasování.
Ich habe mich daher der Stimmabgabe enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu plně podporuji usnesení.
Daher unterstütze ich die Entschließung voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsme nehlasovali pro přijetí.
Daher haben wir nicht dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu nemohou existovat náboženské konflikty.
Deshalb kann es keine religiösen Konflikte geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu potřebujeme tento přechodný cíl.
Dazu brauchen wir dieses Zwischenziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme přijímat opatření postupně.
Deshalb müssen wir die Dinge Schritt für Schritt angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se zdržím hlasování.
Daher werde ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu se vrátím k programu.
Ich gehe deshalb jetzt zur Tagesordnung über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu se zdržíme hlasování.
Daher werden wir uns bei der Abstimmung enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte