Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvtip&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důvtip Witz 6 Scharfsinn 4 Esprit 1 Klugheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvtip"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměříme si svůj důvtip!
Lass uns unseren Grips messen.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
   Korpustyp: Untertitel
I s tím si můj výjimečný důvtip poradil.
Deshalb hast du es ja mit einem ganz Gewitzten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se do takového pátrání musí zapojit důvtip.
Danach wird die Suche etwas subtiler.
   Korpustyp: Untertitel
Pánově, váš důvtip a vaše úsilí jsou úžasně.
Gentlemen, Ihr Mut und Erfindungsgeist beeindrucken mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlíženo touto perspektivou, americký důvtip představuje skutečnou komparativní výhodu, již se ostatní snaží napodobit.
Aus dieser Warte stellt Amerikas Erfindungsgabe seinen wahren komparativen Vorteil dar, den andere zu imitieren suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže ty tu žiješ odkázaný na svůj důvtip úplně sám, žádné závazky.
Du führst hier unten also ein Aussteigerleben. Ganz allein. Ohne Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Náš mravní obdiv oprávněně vzbuzuje odvaha, pevnost, soutěžní důvtip a další ctnosti.
Mut, Kraft, kluges Verhalten im Wettbewerb und viele andere Tugenden verlangen uns zu Recht moralische Bewunderung ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem rád, že tě rok mimo nepřipravil o dovednosti a důvtip.
Schön zu sehen, dass ein Jahr Auszeit deinem Können nicht geschadet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Až jeho důvtip bude ochromen vínem, pak se mu odvděčím za jeho věrnost.
Wenn seine Sinne vom Wein getrübt sind, werde ich ihn für seine Loyalität belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecká obeznámenost, ekonomická prozíravost, politický důvtip a odbornost v oblasti práva a medicíny – všechny tyto dovednosti by měly být ve zpravodajském sále samosebou přítomny.
Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung – all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní teorie výzkumu mikroekonomie – neúplné kontrakty, dvoustranné trhy, analýza rizik, mezičasová volba, tržní signály, mikrostruktura finančního trhu, optimální zdanění a konstrukce mechanismů – jsou mnohem složitější a vyžadují mimořádný důvtip, aby nepůsobily neelegantně.
Die gängigen Theorien mikroökonomischer Forschung – unvollständige Kontrakte, zweiseitige Märkte, Risikoanalyse, intertemporale Wahlmöglichkeit, Marktsignalisierung, Mikrostruktur der Finanzmärkte, optimale Besteuerung und Mechanism Design – sind viel komplizierter und erfordern außergewöhnliches Können, um Uneleganz zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z pohledu relativně malé síly armády a s ohledem na velikost hraniční oblasti to znamená, že vynikající důvtip a možnosti dopravy jsou nezbytné, neboť tato síla musí být schopná rychle se rozhodnout v případě ohrožení a musí být rovněž schopná okamžitě se přemístit na stanovené místo.
Im Hinblick auf die relativ geringe Truppenstärke und die Größe des Grenzgebietes erfordert dies vor allem hervorragende Fähigkeiten bei Aufklärung und Transport, denn die Truppe muss in der Lage sein, rasch zu erkennen, wo Gefahr droht, und muss diesen Ort dann auch schnell erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte