Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedržím si tady kapitána Ameriku kvůli jeho důvtipu, že ano?
Ich behalte Captain Glatzkopf nicht wegen seines Witzes in der Nähe, oder?
Tak dobře, malá chybička při líčení, ale pořád se můžu spolehnout na důvtip a konverzaci.
In Ordnung, kleiner Make-up-Fehler, aber dafür habe ich Witz und bin kommunikativ.
Těšil jsem se, že si užiji jeho důvtipu.
Ich habe mich darauf gefreut, seinen wohl bekannten Witze zu hören.
* To by bylo špatný * * Místo, kde důvtip a moudrost kvete *
# Ein Ort, an dem Witz und Weisheit erschallt #
Vypadá to, že si toho důvtipu nakonec užiju.
Es scheint, dass ich nach allem diesen Witz genießen werde.
A já jsem si myslel, že jsi sem přišla, abys pochytila trochu mého jiskřivého důvtipu a uspokojení z toho, že máš možnost pomoct najít klientům jejich potenciál.
Und ich dachte, du wärst wegen meinem sprühenden Witz gekommen, und der Befriedigung, deinen Kunden geholfen zu haben, das bestmögliche Äußere zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sází na naši politickou odbornost. - My na jeho obchodní důvtip.
Er verlässt sich auf unsere politische Kompetenz, wie wir uns auf seinen geschäftlichen Scharfsinn verlassen.
Tvořivost a důvtip pomáhají lidem v obležení, aby nepodlehli taktice režimu, kterému jde o jejich vyhladovění.
Einfallsreichtum und Scharfsinn helfen Menschen unter Belagerung, um der Politik des Aushungerns, die das Regime gegen sie betreibt, Widerstand zu leisten.
Občas obdivuju tvůj důvtip.
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvtip, je teď právě v módě.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A indická vláda projevila politický důvtip, když uzavřela s Japonskem dohodu o dodávkách vzácných nerostů – které jsou životně důležitou složkou v mnoha výrobních procesech – poté, co se Čína rozhodla používat své zásoby vzácných nerostů jako diplomatický bič.
Und Indiens Regierung hat ihre politische Klugheit dahingehend unter Beweis gestellt, dass sie eine Vereinbarung vorgeschlagen hat, durch die Japan mit seltenen Mineralien versorgen wird, die für die industrielle Fertigung unerlässlich sind, nachdem China beschlossen hatte, seine Ressourcen zum diplomatischen Spielball zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvtip"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lass uns unseren Grips messen.
Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
I s tím si můj výjimečný důvtip poradil.
Deshalb hast du es ja mit einem ganz Gewitzten zu tun.
Pak se do takového pátrání musí zapojit důvtip.
Danach wird die Suche etwas subtiler.
Pánově, váš důvtip a vaše úsilí jsou úžasně.
Gentlemen, Ihr Mut und Erfindungsgeist beeindrucken mich.
Nahlíženo touto perspektivou, americký důvtip představuje skutečnou komparativní výhodu, již se ostatní snaží napodobit.
Aus dieser Warte stellt Amerikas Erfindungsgabe seinen wahren komparativen Vorteil dar, den andere zu imitieren suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ty tu žiješ odkázaný na svůj důvtip úplně sám, žádné závazky.
Du führst hier unten also ein Aussteigerleben. Ganz allein. Ohne Verantwortung.
Náš mravní obdiv oprávněně vzbuzuje odvaha, pevnost, soutěžní důvtip a další ctnosti.
Mut, Kraft, kluges Verhalten im Wettbewerb und viele andere Tugenden verlangen uns zu Recht moralische Bewunderung ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že tě rok mimo nepřipravil o dovednosti a důvtip.
Schön zu sehen, dass ein Jahr Auszeit deinem Können nicht geschadet hat.
Až jeho důvtip bude ochromen vínem, pak se mu odvděčím za jeho věrnost.
Wenn seine Sinne vom Wein getrübt sind, werde ich ihn für seine Loyalität belohnen.
Vědecká obeznámenost, ekonomická prozíravost, politický důvtip a odbornost v oblasti práva a medicíny – všechny tyto dovednosti by měly být ve zpravodajském sále samosebou přítomny.
Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung – all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní teorie výzkumu mikroekonomie – neúplné kontrakty, dvoustranné trhy, analýza rizik, mezičasová volba, tržní signály, mikrostruktura finančního trhu, optimální zdanění a konstrukce mechanismů – jsou mnohem složitější a vyžadují mimořádný důvtip, aby nepůsobily neelegantně.
Die gängigen Theorien mikroökonomischer Forschung – unvollständige Kontrakte, zweiseitige Märkte, Risikoanalyse, intertemporale Wahlmöglichkeit, Marktsignalisierung, Mikrostruktur der Finanzmärkte, optimale Besteuerung und Mechanism Design – sind viel komplizierter und erfordern außergewöhnliches Können, um Uneleganz zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z pohledu relativně malé síly armády a s ohledem na velikost hraniční oblasti to znamená, že vynikající důvtip a možnosti dopravy jsou nezbytné, neboť tato síla musí být schopná rychle se rozhodnout v případě ohrožení a musí být rovněž schopná okamžitě se přemístit na stanovené místo.
Im Hinblick auf die relativ geringe Truppenstärke und die Größe des Grenzgebietes erfordert dies vor allem hervorragende Fähigkeiten bei Aufklärung und Transport, denn die Truppe muss in der Lage sein, rasch zu erkennen, wo Gefahr droht, und muss diesen Ort dann auch schnell erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte