Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvtipný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důvtipný scharfsinnig 2 subtil 2 spitzfindig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvtipný"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A důvtipný obchodník Chalky White jim věří.
Und der kluge Geschäftsmann Chalky White glaubt denen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nebyl pro důvtipný vstup, že Wille?
Du hattest noch nie viel Feingefühl, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem natolik důvtipný, že vás zaměstnám na zkušební dobu 1 měsíce.
Ja, ich nehme Sie für einen Monat auf Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Důvtipný obchodník Chalky White řekl, že jim věří, a potom sbalil jejich peníze.
Der kluge Geschäftsmann Chalky White gab vor, es zu glauben und hat ihr Geld eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozčarovaný socialista, hned nato otravně důvtipný, vzápětí buřič a poté rouhač.
Er ist ein desillusionierter Sozialist, der zu einem nervtötendem Geist, einem Aufständischen und zu einem Gotteslästerer wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Důvtipný manipulátor, vypadá jako opice, kterou někdo sundal ze stromu a oholil.
Er mag aussehen, als hätte jemand einen Affen von einem Baum gezogen und ihn rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
A hádám, že ty, jako důvtipný odběratel moc dobře víš, kdo tomu teď velí.
Und ich schätze, du, als ausgebuffter Konsument, hast mitbekommen, wer jetzt deren Abläufe leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, kdybych na Victorii dohlížel, tak bych to čekal, ale problém je v tom, že co ses vrátila zpátky, a i předtím, ode mě snad očekáváš, že budu tvůj módně oblečený, technologicky důvtipný pomocník.
Wenn ich Victoria im Auge behalten hätte, schon, aber das Problem ist, seit du zurück bist und auch schon davor, setzt du voraus, dass ich dein modisch gekleideter, - IT-Experten-Helfer bin. - Du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel