Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z množství názorů na tento ožehavý problém - tu důvtipných, tu poučených, tu zas všechny přesvědčivě vyvracejících - nejsem s to vybrat jediný, který by mne jakžtakž uspokojil.
Von einer ganzen Anzahl Meinungen über diesen wichtigen Punkt, von denen manche sehr spitzfindig, scharfsinnig, sehr gelehrt -, manche jedoch das Gegenteil von alledem waren, habe ich keine einzige für genügend begründet zu befinden vermocht.
Nejde mi do hlavy, že tak důvtipná žena, jako je ona, neuzná stejně jako já jednak beznadějnost svých snah, jednak mou nevinnost, neschopnost při nejlepší vůli vyhovět jejím požadavkům.
Nun kann ich mir nicht vorstellen, daß sie, diese scharfsinnige Frau, dies nicht ebenso einsieht wie ich, und zwar sowohl die Aussichtslosigkeit ihrer Bemühungen als auch meine Unschuld, meine Unfähigkeit, selbst bei bestem Willen ihren Forderungen zu entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je přesně ten typ důvtipného vodítka, kterého by si všiml jen génius.
Das ist die Sorte subtiler Hinweise, die wirklich nur ein Genie bemerken kann.
Měl bys zkusit něco důvtipnějšího.
Versuchen Sie es mit einer subtileren Methode.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z množství názorů na tento ožehavý problém - tu důvtipných, tu poučených, tu zas všechny přesvědčivě vyvracejících - nejsem s to vybrat jediný, který by mne jakžtakž uspokojil.
Von einer ganzen Anzahl Meinungen über diesen wichtigen Punkt, von denen manche sehr spitzfindig, scharfsinnig, sehr gelehrt -, manche jedoch das Gegenteil von alledem waren, habe ich keine einzige für genügend begründet zu befinden vermocht.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "důvtipný"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A důvtipný obchodník Chalky White jim věří.
Und der kluge Geschäftsmann Chalky White glaubt denen.
Nikdy jsi nebyl pro důvtipný vstup, že Wille?
Du hattest noch nie viel Feingefühl, Will.
Jsem natolik důvtipný, že vás zaměstnám na zkušební dobu 1 měsíce.
Ja, ich nehme Sie für einen Monat auf Probe.
Důvtipný obchodník Chalky White řekl, že jim věří, a potom sbalil jejich peníze.
Der kluge Geschäftsmann Chalky White gab vor, es zu glauben und hat ihr Geld eingesteckt.
Je rozčarovaný socialista, hned nato otravně důvtipný, vzápětí buřič a poté rouhač.
Er ist ein desillusionierter Sozialist, der zu einem nervtötendem Geist, einem Aufständischen und zu einem Gotteslästerer wurde.
Důvtipný manipulátor, vypadá jako opice, kterou někdo sundal ze stromu a oholil.
Er mag aussehen, als hätte jemand einen Affen von einem Baum gezogen und ihn rasiert.
A hádám, že ty, jako důvtipný odběratel moc dobře víš, kdo tomu teď velí.
Und ich schätze, du, als ausgebuffter Konsument, hast mitbekommen, wer jetzt deren Abläufe leitet.
Jasně, kdybych na Victorii dohlížel, tak bych to čekal, ale problém je v tom, že co ses vrátila zpátky, a i předtím, ode mě snad očekáváš, že budu tvůj módně oblečený, technologicky důvtipný pomocník.
Wenn ich Victoria im Auge behalten hätte, schon, aber das Problem ist, seit du zurück bist und auch schon davor, setzt du voraus, dass ich dein modisch gekleideter, - IT-Experten-Helfer bin. - Du hast recht.