Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=džentlmen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
džentlmen Gentleman 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

džentlmenGentleman
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Džentlmen a učenec.
- Gentleman und Student.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zeptat, kdo je ten džentlmen?
Darf ich fragen, wer der Gentleman ist?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Macintosh udělala z Mr. Brkoslafa doukonalého džentlmena.
Miss Macintosh macht aus ihm einen perfekten Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou týdně. Protože to byl džentlmen.
Einmal die Woche magst du einen Gentleman?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses postarat o toho džentlmena?
John, kannst du dich um diesen Gentleman kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Schultzi, nepodceňujte se tolik, jste pohledný evropský džentlmen.
Dr. Schultz, seien Sie nicht so herabfallend auf sich selbst. Sie sind ein schneidiger deutscher Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyla mu jen schopnost hrát džentlmena, ale znovu byl jen obyčejný chudák.
Ihm war die Fähigkeit geblieben, den Gentleman zu spielen, doch er war erneut bettelarm.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem nesmírně slušný džentlmen a dobrý společník.
Dass ich ein äußerst höflicher Gentleman und ein sehr gewandter Gesprächspartner bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji hráči dostávájí nelegální dárky od tohoto džentlmena.
Deine Spieler haben illegale Geschenke angenommen von diesem Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Graysonův člověk, velký, černý džentlmen.
Es war Graysons Mann, der große, dunkle Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "džentlmen"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se chová džentlmen?
Nennst du das einen Herrn?
   Korpustyp: Untertitel
Jste opravdu džentlmen, pane.
Gehen Sie bitte, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být džentlmen.
War er für seinen Jungen da?
   Korpustyp: Untertitel
Já již budu džentlmen.
Sie haben mein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ten džentlmen na kolečkovém křesle.
Ihr Vater braucht Sie dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to džentlmen z města.
Er ist vornehm, aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete džentlmen a doprovodíte mě?
Ich hab's eilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten starej džentlmen pěkně riskuje.
- ziemlich riskant für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se chovat jako džentlmen.
Sie müssen sich benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste vy dneska ráno nějakej džentlmen?
Sie sind heute aber höflich!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se byl choval více jako džentlmen.
…wenn Sie mir auf eine vornehmere Art begegnet wären."
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš v tom obleku jako džentlmen.
Lange Zeit nicht mehr gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Adams byl takový milý džentlmen.
Dabei sei Mr. Adams ein so reizender Mensch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- O dva dolary, že taky budeš džentlmen.
- Ich wette zwei Dollar, Sie sind selbst einer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten duch je džentlmen. Ještě nikomu neublížil.
Er ist ein guter Geist, er hat noch niemandem etwas getan, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Baron de Varville, nejbohatší a nejelegantnější džentlmen v Paříži.
Baron de Varville, einer der reichsten und elegantesten Herren in ganz Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Džentlmen vždy dovolí dámě, aby se svlékla jako první.
Wenn Sie sich ausziehen wollen, warte ich auf dem Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je, můj drahý džentlmene, jádro lidské moudrosti."
Das, meine Herren, ist der Kern jeglicher menschlichen Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi to ale džentlmen. - Lepší než s ní prohrát.
Besser, als gegen eine mit Zwillingen schwangere Frau zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Urozený džentlmen, neptal se na nic obzvlášť ošklivého.
Hochgeborene Herren, die nicht besonders scheußlich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zavázal jsem se. - Džentlmen od svých závazků neustoupí.
Nein, ich gab ihr mein Wort, und Gentlemen halten ihr Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Džentlmen. Alespoň teď, když jsem venku si můžu zakouřit.
wenigstens kann Ich jetzt rauchen, da Ich mich geoutet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento džentlmen pro nás překládá informace z těch dvou hlav.
Der Kleine hier hat die Informationen übersetzt, die von diesen beiden Köpfen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
I džentlmen pláče, ale vždy si umyje obličej.
Gentlemen weinen auch, aber sie waschen sich immer das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nemám věno, a on je vzdělaný džentlmen.
Schließlich habe ich keine Mitgift.
   Korpustyp: Untertitel
Stoprocentní džentlmen. Sotva se s tebou seznámí, chce, abys s ním žila.
Er versucht nicht, mich irgendwohin zu locken, er spielt mit offenen Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento džentlmen se právě tak touží dostat do bezpečí jako my.
Wieso sollte er nicht das Kommando übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se rodiny týče, ukázalo se, že můj pes Rainbow vůbec není džentlmen!
Es lebe dein Joe. Bei Familie fällt mir ein:
   Korpustyp: Untertitel
Džentlmen, s kterým budeš nakonec jednat, je jistý pan Max Kalba.
Letztendlich wirst du es mit einem gewissen Max Kalba zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Meeks je slušný a ctihodný džentlmen, nikdy by nás nezradil.
Mr Meeks ist ein feiner, ehrenhafter Mensch. - Er würde uns nie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud jsem já, žádný džentlmen nedovolí dívce zašpinit si nové boty.
Wo ich herkomme, macht sich kein Mädel die Schuhe schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k vám mluvit jako jeden džentlmen k druhému, s očekáváním mlčenlivosti, která se s tím pojí.
Ich verstehe, Sir. Was immer Sie mir anvertrauen, ich nehme es mit ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel