Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=džob&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
džob Job 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

džobJob
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo by strašné ztratit takový džob, že?
Es wäre schlimm, den Job zu verlieren/
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste svých 25 %, tak proč už se nebavíme o dalším džobu?
Nehmt euch eure 25 % und wir reden über den nächsten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou spoustu mizernejch džobů.
Ich hatte schon viele miese Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vole, vypadneme kurva pryč a najdem mi nějakej džob.
Komm, Alter, lass uns gehen. Wir müssen mir einen Job suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky to znamená, že před ní musím utíkat dvakrát rychleji, což zase znamená odmítat spoustu džobů.
Aber das heißt auch, dass ich mich auf der Flucht befinde. Deswegen verliere ich viele Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tenhle džob z tebe najednou udělal znalce?
Hat der Job Sie plötzlich zum Experten gemacht?!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máš nějakej fajnovej džob nebo tak.
Aber, ich kann mich irgendwie daran erinnern, dass du eine Art tollen Job hattest oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Před třema týdnama mi nabídli džob v horách.
Vor 3 Wochen wurde mir ein Job angeboten oben in den Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tenhle džob zvrtne, možná už nebude žádný další následovat.
Geht dieser Job daneben, war es vielleicht der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta holka, co mi vyfoukla ten džob!
Sie ist diejenige, die mir den Job wegschnappte!
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "džob"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuješ prachy, sežene ti džob.
Braucht man Extrageld, weiß er einen Feierabendjob.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet Triva je náš džob.
Mein bester Freund und ich fahren die geklaute Karre
   Korpustyp: Untertitel
Říká, žes měl nějakej vlastní džob.
Er denkt, du hättest einen Alleingang gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to džob pro správný chlapy.
Eine Tonne Nitroglyzerin muss zum Bohrturm 16.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nebezpečný džob. Nebáli jste se?
Kennen Sie eigentlich keine Angst oder Furcht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jeden džob, doktore.
Sie wird's überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit že jsem vzal ten džob.
Weißt du, manchmal hilft es, wenn man seine Schritte zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je můj vysněný džob.
Das hier könnte mein Traumjob sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych rád, kdybys ses vykašlala na ten barmanskej džob.
Gibst du deinen Barjob bald auf?
   Korpustyp: Untertitel
Když budu dobrej ve čtení, dostanu dobrý džob v kanclu.
Gut lesen können hilft mir sicher, 'nen Bürojob zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní vyšetřovatel je džob z týdne na týden.
Sonderermittler, muss wöchentlich erneuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si dát do životopisu jednu upoutávku a čekat, že dostaneš tak obrovský džob.
Man setzt nicht nur eine Werbung, einen Trailer in seinen Lebenslauf und erwartet dann, einen solchen Riesenjob zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se mě žurnalisté – ovšemže ti méně zkušení zpravodajové – dotazují, kdo napřesrok získá onen „vysněný džob“ předsedy Fedu.
Und trotzdem fragen mich Journalisten – nicht besonders erfahrene, zugestanden – wer vermutlich im nächsten Jahr den „Traumjob“ des Vorsitzenden der Federal Reserve bekommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla jsem vám to říct, protože to začalo tím, že jsem vyfoukla džob Gustavu Warnerovi, kterého jsem konečně potkala na večírku, kam jste mě vzali.
Das wollte ich euch erzählen, weil es damit anfing, dass ich Gustav Warner diesen Riesenjob wegschnappte, den ich endlich auf der Party traf, zu der ihr mich mitnahmt.
   Korpustyp: Untertitel