Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=d.h.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
d.h. tj. 43 tj 19 znamená 8 tzn. 3 to znamená 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


De Havilland D.H.104 De Havilland Dove
De Havilland D.H.82 De Havilland Tiger Moth
De Havilland D.H.100 De Havilland Vampire
De Havilland D.H.89 De Havilland Dragon Rapide
De Havilland D.H.110 De Havilland Sea Vixen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit d.h.

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

D.h., wenn man mich braucht.
- Když mě potřebujou.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. wir brauchen eine Adresse.
Teď potřebujeme vaši adresu.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., nochmal 10 Cents in das Sparschwein.
Dlužíš dalších 10 centů do kasičky.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Verbindung, beim ersten Mal, d.h. jedesmal.
Zapadne to dokonale hned napoprvé, ale i potom.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., wir müssen sehr leise sein.
ANI NEHLESNI, PSST!
   Korpustyp: Untertitel
D.h., dass wir vorsichtig sein müssen.
Jen tím myslím, že musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
In diese klinischen Studien wurden Patienten mit soliden Tumoren (d.h.
Klinické studie zahrnovaly pacienty se solidními tumory (např. plic,
   Korpustyp: Fachtext
Standardverfahren zur Behandlung einer Überdosis können angezeigt sein (d.h.
Mohou být indikovány jiné standardní postupy používané při léčbě předávkování (např. výplach žaludku, podání aktivního uhlí).
   Korpustyp: Fachtext
Standardverfahren zur Behandlung einer Überdosis können angezeigt sein (d.h.
i bě edávkování (napřvýplach ž
   Korpustyp: Fachtext
- Zur Behandlung von Pseudarthrosenbildung, die auf pathologische (d.h.
- pro léčbu pseudoartrózy vzniklé vlivem patologických fraktur (souvisejících s chorobným
   Korpustyp: Fachtext
In diese klinischen Studien wurden Patienten mit soliden Tumoren (d.h.
Klinické studie zahrnovaly pacienty se solidními tumory (např. nádorem
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Aufblinken steht für bis zu 5 abgegebene Dosen, d.h.
- jedno bliknutí tak představuje 1- 5 dávek
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, er ist besser als D.H. Lawrence.
Anais, měla byste si přečíst Henryho materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Resaturierte, pyrolysierte (d.h. Kohlenstoff-Kohlenstoff-) Komponenten mit allen folgenden Eigenschaften:
Opětně sycené pyrolýzované součásti (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
D.h., jemand, der kein Fleisch isst, ist Vegetarier.
Když nejíš maso, tak jsi vegetarián.
   Korpustyp: Untertitel
Die landwirtschaftliche Ausbildung wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
Zemědělská odborná příprava se označuje pomocí číselného kódu:
   Korpustyp: EU
Die Gesamtarbeitskosten wurden erheblich, d.h. um 18 %, verringert.
Celkové náklady práce se výrazně snížily, o 18 %.
   Korpustyp: EU
D.h. nach dem Unfall hattet ihr freie Bahn.
Já jen, že po té nehodě jste měli volné pole působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe ihm nicht viel von dir erzählt. d.h.
Samosebou jsem mu toho moc neřekl, například čím si vyděláváš.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. dass er möglicherweise sein Wort nicht halten kann.
Tím chce říct, že možná nebude moct slovo dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. der politische Gegner hat die Möglichkeit, sich einen ihm politisch genehmen Abgeordneten auszusuchen.
Jinými slovy, jejich političtí odpůrci si budou moci vybrat zástupce, jehož názory jsou jim nejbližší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Einreichung des Berichts erfolgt nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
   Korpustyp: Fachtext
Einreichung des Berichts erfolgt nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden Montag).
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
   Korpustyp: Fachtext
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d.h. noch vor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Předčasné přerušení terapie filgrastimem, před dobou očekávaného nejhlubšího poklesu počtu netrofilů, se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
První den po zkoušce kůţe můţete zůstávat na přímém slunečním světle po dobu 15 min.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Länder waren nämlich gezwungen, tiefgreifende Umstrukturierungen ihrer industriellen Tätigkeit, d.h. eine Diversifizierung ihrer Industrie vorzunehmen.
Uvedené země byly nuceny přistoupit k rozsáhlé reformě svého průmyslu, případně k diverzifikaci činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der innergemeinschaftliche Handel besteht praktisch nur aus den Lieferungen aus den Niederlanden, d.h. + 200.000 Tonnen jährlich.
V rámci Společenství se obchod omezuje prakticky pouze na dodávky pocházející z Nizozemska, které představují přibližně 200 000 tun ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jetzt eine gute Harmonisierung der Bauprodukte, d.h. der Erstellung der Bauprodukte.
Máme dnes dobrou harmonizaci stavebních výrobků, čímž myslím výrobu stavebních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informanten sind diejenigen, die der Regierung (d.h. den Wärtern) helfen, ihre Arbeit gut zu verrichten.
Informátoři jsou ti, kdo pomáhají vládě (to jest dozorcům ), aby dělali svou práci dobře.
   Korpustyp: Fachtext
- Einreichung des Berichts nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden Montag).
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
   Korpustyp: Fachtext
Nun, er schüttelt ihr die Hand. D.h., falls sie ihm ihre Hand darbietet.
Když mu žena podá ruku, zatřepe s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte War Winds kaufen, d.h., wenn Ihre Tochter einverstanden ist.
Přijel jsem, abych koupil vašeho hřebce jménem Válečný vítr, pokud to nebude vadit vaší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., 4 Schüsse wurden abgefeuert, und 4 Kugeln fehlen in der Schachtel.
Máme čtyři výstřely, čtyři náboje chybí v zásobníku.
   Korpustyp: Untertitel
- D.h., bitte? Sie führt ein so faszinierendes Leben, dass jeder mitbekommen muss,
Má naprosto úchvatný život, chce, aby všichni věděli, co pořád dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie einen Anreizeffekt, d.h., ändert sie das Verhalten von Unternehmen?
Existuje zde motivační efekt, zejména mění podpora chování podniků?
   Korpustyp: EU
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d.h. 6 µm Durchmesser bei kreisrunden ‚Filamenten‘);
s plochou průřezu menší než 0,28 × 10–4 mm2 (u kruhových ‚vláken‘ průměr 6 μm);
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur vollständig elektronischen, d.h. papierfreien Abwicklung von Verfahren;
(nepovinně) používání internetu k plně elektronickému provedení určité administrativní procedury bez nutnosti práce s papírovými dokumenty v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
Resaturierte, pyrolysierte (d.h. Kohlenstoff-Kohlenstoff-) Werkstoffe und Materialien mit allen folgenden Eigenschaften:
Opětně sycené pyrolýzované materiály (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
„Abschiebung“: die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d.h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedsstaat;
„vyhoštěním“ výkon povinnosti návratu, totiž fyzické dopravení osoby mimo území dotyčného členského státu;
   Korpustyp: EU
Bei einer Arbeitsmarktreform müsse man auf "Flexicurity" setzen, d.h. Flexibilität mit sozialer Sicherheit kombinieren.
Dosavadní lepšení z americké strany označuje Parlament za "nedostatečná, pokud jde o ochranu údajů občanů EU".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung gilt somit für die drei genannten Warenkategorien, d.h. Mineralöle, alkoholische Getränke und Tabakwaren.
Cette modification s'appliquera donc aux trois catégories de produits concernés, c'est-à-dire aux huiles minérales, aux produits alcoolisés ainsi qu'aux produits du tabac.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die andere betroffene Partei, d.h. der Rechteinhaber, sollte Zugang zu diesen Informationen haben.
The other party concerned, i.e. the right holder, should have access to this information.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme Medikamente. D.h., ich sehe vieles jetzt sehr viel klarer.
Já teď beru léky, tak vidím věci mnohem jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens teilt die EU als eine Gemeinschaft das Recht anderen Gemeinschaften, d.h. den Mitgliedstaaten, zu.
Společenství zaprvé jakožto komunita uděluje toto právo jiným komunitám, jimiž jsou v daném případě členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
frei von Salmonellen (d.h. kein Befund in 25 g des verarbeiteten Erzeugnisses);
prosté salmonely (nepřítomnost salmonely ve 25 g ošetřeného výrobku);
   Korpustyp: EU
Ich betrat den Gerichtssaal, d.h., ich hielt meinen Vertrag nicht ein, sie fühlten sich im Recht.
Dostal jsem se k soudu, nedostál jsem svým povinnostem. Připadali si v právu.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. die Hüter der texanischen Ordnung treten sich gegenseitig auf die Füße.
Máme tu muže zákona z Dallasu i z Austinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur Arbeitnehmer schützen, d.h. dass wir Kinder nicht besonders schützen können, wenn wir auf europäischer Ebene tätig werden.
Můžeme chránit zaměstnance. Nemůžeme zajistit zvláštní ochranu dětem podniknutím kroků na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kollision zwischen Realität (d.h. der griechischen Insolvenz) und Politik (den Forderungen Deutschlands) musste zwangsläufig zur Katastrophe führen.
Střet reality (řecká insolvence) s politikou (německé požadavky) směřoval ke katastrofě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlbeteiligung liegt bei Präsidentschaftswahlen durchschnittlich bei 60-65%, d.h., es dürften rund 29 Millionen Stimmen abgegeben werden.
Účast v prezidentských volbách se pohybuje v průměru mezi 60 až 65 %, z čehož plyne, že do uren bude vhozeno kolem 29 milionů hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der indischen Unabhängigkeit im Jahre 1947 waren die meisten Ministerpräsidenten des Landes Brahmanen, d.h. Angehörige der höchsten Hindukaste.
Od získání nezávislosti v roce 1947 pocházela většina indických premiérů z nejvyšší hinduistické kasty bráhmanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen von Marktinstrumenten soll die Intervention, d.h. der öffentliche Ankauf von Erzeugungsüberschüssen, ihre ursprüngliche Funktion als echtes Sicherheitsnetz zurückerhalten.
Závěry summitu států G20 přebírají hlavní směry evropské hospodářské politiky, kterými jsou především transparentnost finanční politiky, nová pravidla pro ratingové agentury či odměňování bankovních managerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende der Lebensdauer d.h. der Zustand eines energiebetriebenen Produkts am Ende seiner Erstnutzung bis zur endgültigen Entsorgung.
konec životnosti, čímž se míní stadium energetického spotřebiče na konci jeho prvního použití až do jeho konečného odstranění.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Schadstoffe sind mitzuteilen, wenn der Schwellenwert für BTEX (d.h. den Summenparameter von Benzol, Toluol, Ethylbenzol und Xylol) überschritten wird.
Jednotlivé znečišťující látky se ohlašují v případě, že dojde k překročení prahové hodnoty pro BTEX (souhrnný parametr pro benzen, toluen, ethyl benzen, xyleny).
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss noch analysieren, ob es Mitnahmeeffekte gegeben hat, d.h. ob die Umstellung für Preiserhöhungen genutzt wurde.
Musíme se pořádně podívat na to, zda se skutečně jedná o následky zavedení nové měny, anebo zda jednoduše obchodníci využili příležitost, aby zvýšili ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte Standard-EU-Terminologie verwenden, d.h. die transeuropäische Zusammenarbeit sollte in grenzübergreifende, interregionale und transnationale Zusammenarbeit aufgeteilt werden.
This regulation should use standard EU terminology, i.e. transeuropean cooperation should be divided into cross-border, interregional and transnational cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl bei Erwachsenen als auch bei Kindern, bei denen etwa 50% der Körperoberfläche behandelt wurden, war die systemische Verfügbarkeit (d.h.
tro průměrně polovina povrchu těla, byla systémová expozice takrolimu (t. j.
   Korpustyp: Fachtext
Die gebrauchsfertige Lösung wird dann schnell, d.h. innerhalb von 3 bis 5 Sekunden, in eine Vene injiziert.
Výsledný roztok se potom rychle, během 3 až 5 sekund, vstříkne do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Von Überdosierungen zwischen zwei Injektionen an aufeinanderfolgenden Tagen (anstatt eines wöchentlichen Intervalls) bis zur täglichen Injektion über 1 Woche (d.h.
Popsána byla předávkování od dvou injekcí ve dvou dnech (místo 1x týdně) až po každodenní aplikaci po dobu jednoho týdne (například 1260 μg / týden).
   Korpustyp: Fachtext
Ferner legt die Übergangsregierung die Bedingungen für die Agrarreform fest, d.h. Wie das öffentliche Land aufzuteilen ist.
Dočasná vláda taktéž ustanoví podmínky pro Pozemkovou reformu která povede k distribuci veřejných pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. der Erwerber darf bei der Bilanzierung früherer Unternehmenszusammenschlüsse zuvor erfasste Änderungen der angesetzten latenten Steueransprüche nicht anpassen.
Jinými slovy, nabyvatel nezmění zaúčtování dřívějších podnikových kombinací kvůli dříve vykázaným změnám ve vykázané odložené daňové pohledávce.
   Korpustyp: EU
Er schlägt daher die Aufnahme einer zusätzlichen politischen Verpflichtung, d.h. die Verpflichtung zur Abgabe einer jährlichen Offenlegungserklärung, vor.
Therefore he recommends to introduce an additional political commitment, i. e. an annual disclosure statement.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch trotz alledem schafft es Lukaschenko, die Umsetzung für Russland gewinnträchtiger Wirtschaftsprojekte (d.h. eine Einheitswährung) zu vermeiden.
Navzdory tomu všemu se však Lukašenkovi daří vyhýbat se realizaci ekonomických projektů, které by byly prospěšné pro Rusko (např. jednotná měna).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fasst die Regelungen zusammen, die vor 2004, d.h. vor dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten zur EU, erstellt wurden.
Porządkuje przepisy wypracowywane przed 2004 r., czyli przed akcesją „nowej dziesiątki” do UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat sich zu Beginn der Sitzung am folgenden Tag, d.h. am Dienstag, zu diesem Dringlichkeitsantrag zu äußern.
Parlament se k žádosti o naléhavý postup vyjádří na začátku úterního dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein führender Vertreter des angloamerikanischen Finanzimperiums hat sich tatsächlich für eine Tobin-Steuer ausgesprochen - d.h., eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen.
Přední tvůrce politik v angloamerické říši finančnictví vystoupil na podporu Tobinovy daně, globální daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die restlichen 6,5 %, d.h. 58 Mio. SEK (rund 6 Mio. EUR), waren aus dem gemeinsamen Cashpool finanziert worden.
Zbývajících 6,5 %, odpovídajících přibližně 58 milionům SEK (přibližně 6 milionům EUR), bylo financováno prostřednictvím cash poolingu v rámci skupiny.
   Korpustyp: EU
Ich traf C zuerst auf Messageboards, die sich dazu verschrieben haben die Korrespondenz von D.H. Lawrence zu analysieren.
Poprvé jsem se s C setkal na internetové fóru věnovanému analýze korespondence D. H. Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zwecke wird vorgeschlagen , - die Frist , bis zu der die Mitgliedstaaten die MIFID in nationales Recht umzusetzen haben , um sechs Monate , d.h. bis Oktober 2006 zu verlängern ;
Za tím účelem se navrhuje : -- prodloužit o 6 měsíců lhůtu , v níž členské státy musí provést směrnici MiFID
   Korpustyp: Allgemein
Aus Gründen der Kohärenz wurde die Umsetzungsfrist dieses Vorschlags an die der vorgeschlagenen verlängerten Umsetzungsfrist ( d.h. 30 . Oktober 2006 ) der Richtlinie 2004/39 / EG ( Artikel 2 ) angepasst .
Z důvodů soudržnosti byla lhůta pro provedení článku 2 směrnice 2004/39 / ES prodloužena do 30 . října 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Nach 48 Behandlungswochen betrug die Abnahme 10%, d.h., sie nahm von 41 ml/min bei der jüngeren Patientengruppe auf 37 ml/min bei der älteren Patientengruppe ab.
Pokles po 48 týdenní léčbě byl 10%, z 41 na 37 ml/ min ve skupině mladších i starších pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Eine echte Debatte über grundlegende Reformen muss ansetzen bei einer klaren Konzeption wirtschaftlicher Leistung, d.h. der Frage, was ein gut funktionierendes Geschäftsleben ausmacht.
Skutečná debata o zásadní reformě musí začít zřetelnou koncepcí ekonomické výkonnosti - toho, co vytváří zdravou podnikatelskou sféru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens brauchen wir - aus meiner Sicht - genauso dringend eine Meldepflicht über die in den Mitgliedstaaten eingeführten Maßnahmen, d.h. eine Meldepflicht der Mitgliedstaaten an die Kommission.
Zadruhé potřebujeme, podle mne stejně naléhavě, povinnost, aby členské státy oznámily opatření, která zavedly; jinak řečeno potřebujeme, aby členské státy byly povinny podávat Komisi zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag dient der Klärung der derzeitigen Lage, d.h. dass das europäische GNSS-Programm derzeit auf der Umsetzung der Programme EGNOS und GALILEO beruht.
This amendment seeks to clarify the present situation, namely that the European GNSS programme is implemented through the Galileo and EGNOS programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Klärung der derzeitigen Lage, d.h. dass das europäische GNSS-Programm derzeit auf der Umsetzung der Programme EGNOS und GALILEO beruht.
This amendment also seeks to clarify the present situation, namely that the European GNSS programme is implemented through the Galileo and EGNOS programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt dabei die Neutralität hinsichtlich Technologie und Diensten, d.h. jedes Frequenzband kann zunächst grundsätzlich für egal welchen Dienst genutzt werden.
Poslanci kromě toho zdůrazňují, že by neměla existovat jakákoli diskriminace mezi jednotlivými typy fondů využívajících obdobné strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Über diesen Vorschlag des Europäischen Parlaments herrscht bei den Eisenbahnvertretern, d.h. sowohl bei den Unternehmen als auch bei den Sozialpartner Konsens.
Ohledně tohoto návrhu Evropského parlamentu panuje mezi oběma sociálními partnery v oblasti železniční dopravy shoda.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis sollte diese Änderung für die Migranten nur begrenzte Auswirkungen zur Folge haben, d.h., eine solche Situation sollte nicht zur Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen führen.
V praxi by měla mít tato změna pro migrující osobu pouze omezený účinek, protože by to nemělo vést k použití vyrovnávacích opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
- Werden die richtigen Maßnahmen und Programme und durchgeführt, d.h., werden die geltenden Leitlinien oder Ziele in korrekter Weise eingehalten bzw. erreicht?
- Provádějí se správné operace, programy, jinak řečeno, jsou přijaté zásady, respektive cíle, správně uskutečněny?
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich wird die Änderung dem technischen Fortschritt Rechnung tragen, d.h. die Richtlinie wird um die neuen metrischen Einheiten ergänzt, über die internationale Einigung erzielt worden ist.
Dále tato aktualizace zohlední technický pokrok tím, že do mezinárodní dohody zahrne nové metrické jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
· Option C - Verlängerung der Geltungsdauer der derzeitigen Postrichtlinie über das Jahr 2009 hinaus - d.h. nur die Verfallsklausel in Artikel 27 würde entfallen.
· Možnost C – prodloužení platnosti stávající směrnice o poštovních službách po roce 2009 – v rámci této možnosti by bylo zrušeno pouze ustanovení článku 27 o skončení platnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Unterstützung für Handelsentwicklung, d.h. Maßnahmen, die darauf abzielen, Sachzwänge auf der Lieferseite abzubauen, die sich direkt auf die Kapazität der Entwicklungsländer auswirken, ihr internationales Handelspotenzial zu nutzen;
2) Assistance for trade development, that is, actions aiming at relieving supply side constraints which impact directly on developing countries' ability to exploit their international trading potential;
   Korpustyp: EU DCEP
38. weist darauf hin, dass Kinder bereits früh, d.h. ab der Grundschule, zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt erzogen werden müssen;
38. zdůrazňuje, že nová kultura městské mobility musí být součástí raného vzdělávání už od základní školy;
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 550 Millionen Lateinamerikanern sind mehr als 220 Millionen arm und etwa 100 Millionen extrem arm, d.h. sie leben von weniger als 1 Dollar pro Tag.
De los 550 millones de latinoamericanos, más de 220 millones son pobres y unos 100 millones extremadamente pobres, viviendo con menos de 1 dólar al día.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwefel- und Stickoxide (SO 2 (d.h. Schwefeldioxid) und NO x ) führen zur Versauerung, die die natürliche Umwelt schädigt und auch Gebäude und Kulturdenkmäler angreift.
Rikin ja typen oksidit (SO 2 ja NO x ) aiheuttavat happamoitumista, mikä paitsi vahingoittaa luontoa, myös rapauttaa rakennuksia ja kulttuurimonumentteja.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner umfasst dieser Begriff jede Art von Tätigkeit, die die Kinder von dem Ort fernhält, an dem sie sein sollten, d.h. der Schulbank.
Navíc tento pojem také pokrývá všechny formy činnosti, které brání dětem, aby byly tam, kde mají být, to jest ve třídě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschnitt, der sich mit dem Jahr n+1 befasst (d.h. dem Jahr, auf das sich das Haushaltsverfahren bezieht) sollte erweitert werden.
The section dealing with the n+1 year (i.e. the year to which the budgetary procedure relates) should be further developed.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosierungen von weniger als 1.025 mg dieses Arzneimittels enthalten weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium, d.h. es ist nahezu " natriumfrei".
Dávky pod 1 025 mg tohoto léku obsahují méně než 1 mmol sodíku (23 mg), t. j. v podstatě sodík neobsahují.
   Korpustyp: Fachtext
Die Entschließung sieht außerdem eine Ausnahmeregelung für die handwerkliche Fischerei vor, d.h. für Fischereifahrzeuge, die innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone des Mitgliedstaats, dessen Flagge sie führen, Fischfang betreiben.
Usnesení zavádí výjimku pro drobný rybolov, zejména pro rybářská plavidla zapojená pouze do rybolovné činnosti ve výlučné hospodářské oblasti členského státu, pod jehož vlajkou plují.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in den am stärksten vom Wettbewerb gekennzeichneten Wissenschaftsbereichen jedoch erfolgt Betrug häufig in Form von Fälschungen, d.h., der Schuldige fabriziert Daten.
Avšak zejména ve vědeckých oborech s nejsilnějším konkurenčnějším tlakem na sebe podvod často bere podobu podvrhu: viník si údaje vymýšlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird wiederum den Anreiz für die Israelis verstärken, eine sofortige Umsetzung der dritten Phase zu verlangen, d.h. sofort mit den Verhandlungen über den ,,permanenten Status`` zu beginnen.
Izraelci budou mít naproti tomu silnou motivaci požadovat okamžitou realizaci třetí fáze - jinými slovy přímé přistoupení k rozhovorům o ,,trvalém statusu``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ernüchternd, festzustellen, dass fast die Hälfte aller Phasen mit hoher Verschuldung seit 1800 real (d.h. inflationsbereinigt) mit niedrigen oder normalen Zinsen einhergehen.
K vážnému zamyšlení nutí postřeh, že téměř polovina epizod vysokého dluhu od roku 1800 se váže k nízkým či normálním reálným (inflačně očištěným) úrokovým sazbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird den Mitgliedstaaten zusätzliche Möglichkeiten bieten, um ihre nationalen Gebührensysteme für den Straßenverkehr effizienter zu gestalten, d.h. ein Instrument zur besseren Steuerung der Verkehrsnachfrage.
Nabídne členským státům další možnosti, aby zefektivnily své vnitrostátní systémy poplatků za využití silnic, čímž se získá lepší nástroj pro řízení poptávky v oblasti dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die äußerst kurzfristigen Änderungen des ukrainischen Wahlgesetzes, die das ukrainische Parlament (Werchowna Rada) im Juni 2010, d.h. kurz vor den Kommunalwahlen, angenommen hat,
– s ohledem na změny, které byly učiněny na poslední chvíli v ukrajinském volebním zákoně, jenž byl schválen ukrajinským parlamentem v červnu 2010 krátce před tím, než se konaly místní volby,
   Korpustyp: EU DCEP
Es existieren immer noch viele „weiße Flecken“, d.h. Regionen auf Hoher See, für die keine für bestimmte Arten zuständige RFO verantwortlich ist.
Stále existují z hlediska regulace některé „mezery”, regiony oceánů, kde není za určité druhy zodpovědná žádná RFMO.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Kenntnis genommen hat, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass ca. 16 200 000 EUR (d.h. 40 % der Haushaltsmittel des Zentrums) auf das folgende Haushaltsjahr übertragen werden mussten;
vzal na vědomí, že Účetní dvůr upozornil na skutečnost, že bylo nutné přenést přibližně 16 200 000 EUR (představujících 40 % celkového rozpočtu střediska),
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann deshalb weitergehend davon ausgegangen werden, dass die Verordnung eine geeignete Grundlage für künftige teilnehmende Mitgliedstaaten ist, d.h. Länder, die dem Euro-Gebiet beitreten.
It can therefore be largely considered as being an appropriate basis for future participating Member States, i.e. entrants to the euro area.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Möglichkeit der Festlegung von „Richtmengen“ abgeschafft (d.h. 800 Zigaretten, 10 Liter Spirituosen, 90 Liter Wein und 110 Liter Bier).
De plus, les "limites indicatives" (article 9) et optionnelles sont éliminées (à savoir 800 cigarettes, 10 litres de boissons spiritueuses, 90 litres de vin et 110 litres de bière).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Aktionsprogramms für die Straßenverkehrssicherheit ist es, die Zahl der Verkehrstoten bis 2010 zu halbieren, d.h. sie auf 20.000 zu reduzieren.
Zpráva dál vyzývá členské státy, aby dohlížely na stav dodržování lidských práv v zemích, do kterých se zbraně vyvážejí.
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahmen, die eine wirksame Bekämpfung einer der schlimmsten Formen des Angriffs auf die Würde der Minderjährigen, d.h. die Kinderpornografie im Internet, ermöglichen;
- kroků usilujících o účinný boj s dětskou pornografií na internetu, která představuje jednu z nejvážnějších forem napadení důstojnosti dětí,
   Korpustyp: EU DCEP