Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war irgendwo da, aber unter Papierstapeln verborgen.
Někde tam bylo, ale pohřbené pod haldami papírů.
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
Kapitáne, jsou tam stovky barelů, jen vybuchnout.
Da ist Blut, ein paar Tropfen und Spritzer.
Tam krev je, několik malých perliček a stříkanců.
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
Da, wo Verbraucherschutzbestimmungen umgesetzt worden sind, ist die Durchsetzung oft ungleichmäßig und planlos.
Tam, kde už spotřebitelské zákony provedli, je jejich prosazování často nejednotné a náhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte Ella, du kannst da nicht hoch gehen.
Ello, počkej, nemůžeš tam jen tak jít.
-, hält hie und da doch eine fest.
-, tu a tam přece jen. některý vydrží.
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
Craigu, rychle, někomu tam jde o život!
In Europa wartet niemand auf euch, niemand will euch da.
Nikdo na vás v Evropě nečeká, nikdo vás tam nechce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist da der anstehende Abzug von US-Truppen aus Afghanistan.
Dále je tu blížící se stažení amerických vojsk z Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, der Kollege von der PR-Abteilung der Aktenhaltung ist da.
Pane, je tu zapisovatel z trestních záznamů, PR oddělení.
Der Binnenmarkt kann nicht nur für große Firmen bestehen, sondern sollte auch für kleine und mittlere Betriebe und insbesondere für Verbraucher da sein.
Jednotný trh nemůže existovat jen pro velké společnosti, ale měl by tu být také pro malé a střední podniky a zejména pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, da sind die Lady und die Schwester.
Peggy, je tu ta paní se svou sestrou.
Dann ist da die neue Nachbarschaftspolitik - zu der andere Ziele und Visionen gehören.
Dále je tu nová politika sousedství - což je jiná úroveň cílů a vizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctor, da ist jemand, der mit dir sprechen möchte.
Doktore, je tu někdo, kdo s tebou chce mluvit.
Winston konnte sich nur in Abständen entsinnen, warum der Schmerz da war.
Winston si občas nemohl vzpomenout, co, nebo kdo mu tu bolest způsobuje.
Sir, Sie meinen ich soll da mit rein?
Pane, on tu byl přece dřív. Dělej.
Erstens ist da die Frage, wo man abstimmt.
Zaprvé je tu otázka toho, kde se hlasuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Hele, něco tu je. A je to těžké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ahoj? Jste stále ještě tady?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Daniel ist nicht da. Er sollte bald zurück sein.
Daniel tady není, ale měl by se brzy vrátit.
, da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!
A tady jich bylo pět tisíc v jediné zahradě, jedna jako druhá!
Harry, ich glaube, deine Investoren sind da.
Harry, myslím, že tví investoři jsou tady.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Es scheint etwas unklar zu sein, worüber wir da eigentlich abgestimmt haben.
zpravodaj. - Pane předsedo, zdá se, že není úplně jasné, o čem tady vlastně hlasujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules, da ist Nahrung für Monate drin.
Jules, je tady jídlo na několik měsíců.
Da muss man bedenken, dass es durchaus unterschiedliche Rechtstraditionen in Österreich und auch in der Europäischen Union gibt.
Tady musíme mít na paměti, že právní tradice v Rakousku a v Evropské unii jsou velmi odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
Ja, klar, darum stand sie wahrscheinlich irgendwo da draußen und verkaufte sich Aber er würde sie danach fragen.
Tak asi ano, určitě, je tady někde venku a prodává se. Ale zeptá se jí na to.
Ey, Nigger, da gibt's Schlangen!
Hele, tady jde o hady, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ist da die einzigartige amerikanische Beziehung zu Israel.
A je zde také jedinečná americká vazba na Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nolan, gibt es da etwas, was du mit der Gruppe teilen willst?
Nolane, je zde něco, o co by ses chtěl poděli se skupinou?
Ich weiß, da müssen wir erst das genaue Mandat abwarten.
Vím, že zde budeme muset nejdřív čekat na přesný mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sind Sie einem begegnet, mal hier und da?
A kdyby jste jednoho potkal, právě nyní a zde?
Und dann sind da noch die entscheidenden Fragen.
A dále jsou zde otázky za biliony dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, und da sind noch ein paar unserer fröhlichen Truppe.
Jo, a zde jsou další Naše, ehm, šťastna tlupa
Ich bin da, um sicherzustellen, dass Europa effektiv und konsistent arbeitet.
Jsem zde, abych zajistila, že Evropa pracuje efektivním a rovnoměrným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bannion wird sich wohler fühlen, wenn Sie da sind.
Vaše přítomnost umožní Bannionovi, aby se zde cítil líp.
Dann ist da die Sache mit der Führungsrolle der EU.
Pak je zde záležitost role EU, jejího vůdčího postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, er war hier und da waren 3 Leute da.
Ne, on byl tady a zde byli další tři lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Da kommen diese Mädchen dessen Mütter von John Wakefield erhängt wurden."
"Támhle jdou ty holky, co jejich mámy oběsil John Wakefield."
- Da ist der Trucker, mit dem ich geredet habe.
Támhle je ten kamioňák, se kterým jsem mluvila.
Da ist ein Chinese im Wald. Der hat mich angestarrt.
- Támhle v lese je nějakej číňan a čučel na mě.
Schau Zola. Da ist dein Papa.
Zolinko, hele, támhle je táta.
- Da ist ein großes Banner für sie.
- Říkal přece, že neměl čas. Támhle je větší nápis!
- Da warten ein paar Neptun-Fans.
Támhle je pár obrovských fanoušků, rád bych, abys je poznala.
- Guck mal, da ist sie ja!
- Támhle je! - Je to Cora?
Der Strand ist da und direkt dahinter ist das Meer.
Pláž je támhle. A hned za ní je oceán.
- Da ist ein Mädchen unter dem Pult.
Támhle pod stolem je schovaná nějaká holka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innovation im Verkehrsbereich muss unterstützt werden, vor allen Dingen da, wo sie die Fahrzeugsicherheit verbessert.
Inovace v oblasti dopravy musí být podporovány, a to zejména tehdy, mohou-li zlepšit bezpečnost vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber selbst da war ich noch besser dran als Rhys.
Ale i tehdy jsem na tom byla lépe jak Rhys.
Da schlug ein Mitglied des Clubs ein Mittel vor, die Stimmengleichheit aufzuheben.
Tehdy navrhl jeden z klubu řešení, jak věc rozhodnout.
Aber selbst da wusste ich, dass etwas nicht stimmt.
Ale i tehdy jsem věděl, že tam něco nehrálo.
Auch da war das Eingreifen Amerikas nicht unilateral, sondern wurde mit der breiten Unterstützung von NATO-Verbündeten durchgeführt.
Ale ani tehdy nebyla akce USA jednostranná, neboť probíhala se silnou podporou spojenců NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobbys ist nur da, wenn Phil die Unterhaltung woanders führen will.
Bobby tam stojí jen tehdy když Phil chce se mnou mluvit někde jinde.
Selbst da wurde deutlich, dass die Reaktion der Europäischen Kommission ziemlich zögerlich war.
Již tehdy bylo zřejmé, že reakce Evropské komise je velmi váhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da begriff ich, dass es keine Hoffnung gibt.
Tehdy jsem si uvědomil, že žádná naděje není.
Da waren Sie, Herr Bütikofer in der Regierung.
Tehdy jste byl členem vlády, pane Bütikofere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da bemerkte ich, dass Mr. Sullivan fehlte.
A tehdy mi došlo, že chybí pan Sullivan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Da, am ersten Tisch rechts.
- Tamhle je. První stůl napravo.
- Da fuhr ein Auto in den Heuhaufen.
- Nějaké auto vjelo tamhle do stohu!
Schau, Shannon, da ist dein berühmter Bruder.
Hele, Shannon, tamhle máš toho svého slavného bratra.
Ein bisschen Desinformation hier und da führt zu überraschenden Ergebnissen.
Trocha dezinformace tuhle a tamhle vyjdou z toho zajímavé výsledky.
- Da ist die Küche, da die Waschmaschine!
- Tamhle je kuchyně a pračka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe euch an - wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern!
A půjdete-li náhodou tudy, snažně vás prosím, nespěchejte, postůjte chvilku přímo pod hvězdou!
Da geht es nach Osten und da nach Westen.
Tudy to vede na východ a tudy na západ.
Du gehst da lang und ich gehe hier runter.
Ty půjdeš tudy dál a já půjdu tady dolů.
Gut, du gehst da lang, ich hier lang.
Dobře, ty jdi tudy a já půjdu támhle tudy.
Ok ok, wenn er seinem Vater nach ist, ist er da lang.
Ok okay, pokud sledoval svého otce, šel tudy.
Hat das einen Grund, dass ihr uns da rausschicken wolltet?
Máte nějakej důvod, proč chcete, abysme odešli tady tudy?
Marina, bist du auch wirklich ganz sicher, dass wir da hin wollen?
Marino, víš jistě, že musíme jít tudy, jo?
Da runter, den Flur entlang und dann gleich links.
Tudy dolů, pak se dáte chodbou a potom doleva.
Vier Container darüber befindet sich ein Luftschacht, da müssen wir rein.
O čtyři kontejnery dál je vývod klimatizace. Tudy se dostaneme dovnitř.
Heh, da gehen sie, die kleinen Schieter.
Hele, tudy šly ty potvory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;
K rozptýlení mu stačí vyřezávat si lupenkovou pilkou. Tuhle si například za dva tři večery vyřezal rámeček;
Guido, da gibt es keine Zweifel.
Guido, tuhle můžeme vzít z fleku.
Da hab ich solches Heimweh gekriegt, dass ich beinah geweint habe.
Tuhle se mi tak stýskalo, že jsem málem brečela.
- Da spiele ich nicht mit, Mr. Hayden.
- Tuhle hru hrát odmítám, pane Haydene.
Co že jsi vzhůru v tuhle dobu?
- Da musste ich schon einmal durch.
- Tuhle písničku už znám.
Bitte, bitte, nimm den da!
Prosím, prosím, vyber tuhle.
Drück auf diesen Knopf und dann auf den Knopf da.
Zmáčkni tuhle kontrolku a pak tuhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da würden wir uns aus unserer politischen Verantwortung zu leicht wegschleichen.
Takto bychom se politické odpovědnosti vyhnuli příliš snadno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen besser sein als das da.
Musíme se chovat lépe, než takto.
Da mehr als 50% der Bevölkerung in Afrika Kinder sind, wollen die Abgeordneten die Entwicklungsförderung und den sozialen Schutz von Kindern zum Eckpfeiler der Entwicklungsstrategie für Afrika machen (31).
Takto zakotvená politika v právně závazném kodexu má podle členů rozhodně přispět "v boji proti terorismu, předcházení konfliktům a v podpoře regionální stability a lidských práv".
Da ist er! Ich hab ihn auf dem Monitor.
Takto snadno jej máte na vašem terminálu.
Da steht: "Bei den Ziel-2-Programmen dürften sich vor allem die sehr hohen Unregelmäßigkeitsquoten in den Ländern, die am meisten von diesen Programmen profitieren (das Vereinigte Königreich und die Niederlande), auf die Gesamtquote ausgewirkt haben."
Zní takto: "V případě programů Cíle 2 mohly celkovou míru nesrovnalostí ovlivnit velmi vysoké míry nesrovnalostí u Spojeného království a Nizozemska, které využívají tento druh programů nejvíce."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trudy, ich habe mich heute krank gemeldet, da ich mein Vorstellungsgespräch mit Ogilvy habe.
Trudy, volal jsem, že jsem dnes nemocný, protože jsem měl interview u Ogilvy.
Advocate darf nicht in Gewässer gelangen , da es schädlich für Wasserorganismen ist .
Advocate nesmí kontaminovat povrchové vody , protože má škodlivé účinky na vodní organizmy .
Menschen können nicht bepreist werden, da wir unbezahlbar sind.
Lidské bytosti nemůžou být oceňovány, protože jsou k nezaplacení.
Die Verkaufspreise und die Produktionsstückkosten sind jedoch nicht direkt vergleichbar, da zwischen Produktion und Verkauf eine gewisse Zeitspanne liegt.
Prodejní ceny a jednotkové výrobní náklady však nejsou přímo srovnatelné, protože existuje určitý časový rozdíl mezi výrobou a prodejem.
Jane und Alec werden zuerst mich ausschalten, da ich ihre Schritte vorhersehen kann.
Jane s Alekem se nejdřív pokusí zlikvidovat mě, protože dokážu předvídat jejich kroky.
Kleinsterzeuger können von der Meldepflicht befreit werden, da ihre Erzeugung insgesamt nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
Velmi malí producenti mohou být zproštěni povinnosti podávat prohlášení, protože jejich celková produkce představuje velmi malé procento produkce Společenství.
Da die Ermittlungen noch laufen, sind keine Fragen erlaubt.
Protože se jedná o probíhající vyšetřování, otázky dnes nebudou.
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Bender, da du kein Mensch bist, kannst du weiterhin mit.
Bendere, jelikož nejsi člověk, stále můžeš jít.
Deutschland bringt vor, die staatlichen Ausgleichszahlungen stellten keine staatliche Beihilfe dar, da sie die Nettokosten der Universaldienstverpflichtung ausglichen.
Německo tvrdí, že státní vyrovnávací platby nepřestavovaly státní podporu, jelikož vyrovnávaly čisté náklady na plnění povinnosti univerzální služby.
Dies ist eine Aufzeichnung, da wir live nicht berichten können.
Jde opět o video záznam, jelikož to nemůžeme vysílat živě.
Da der Kommissionsvorschlag diesbezüglich nicht vollständig ist, sollte eine Definition für gruppeninterne Transaktionen verankert werden.
Jelikož návrh Komise není v tomto ohledu úplný, měla by se definovat transakce uvnitř skupiny.
Da alle im selben Boot sitzen, kann ich ins Detail gehen.
Jelikož jsou všichni ve stejné situaci, není na škodu odhalit fakta.
Da diese Entscheidungen denselben Bereich betrafen, wird der Betrag nur einmal berücksichtigt.
Jelikož byl předmět obou rozhodnutí stejný, bude uvedená částka zohledněna pouze jednou.
Parsons! Da Sie mit Vornamen Walter heißen und Ihr Vater Finanzexperte sein soll, haben Sie vielleicht was zu sagen?
Parsonsi, jelikož tvé křestní jméno je Walter a tvůj otec je údajně expert přes finance, možná bys mohl odpovědět.
Dies ist angemessen, da sich das Programm nicht spürbar auf den Gemeinschaftshaushalt auswirkt -
Jedná se o vhodný postup, jelikož program nemá významný vliv na rozpočet Společenství,
Da jedes Foto einen Zeitstempel hat, konnte ich seine Bewegungen nachvollziehen.
Jelikož má každá fotka datum, byla jsem schopna určit jeho pohyb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry Potter darf nicht hier bleiben, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird.
Dobby nemůže připustit, aby tu Harry Potter zůstal, když se má historie opakovat.
Herr Kommissar, nun, da dies erkannt wurde: können wir einen neuen ernsthaften Ansatz im Bereich Energie erwarten?
Pane komisaři, když jsme toto nyní uznali, můžeme se těšit na nový a vážně míněný přístup k energetice?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, da ich dein Therapeut und nicht mehr nur dein Sexkumpel bin, müssen wir die Sitzungen ohne Ablenkungen durchziehen.
Charlie, teď když jsem tvůj terapeut a ne jenom tvoje přítelkyně s bonusy, tak se nesmíme během sezení rozptylovat.
Und mehr Wohlstand in reichen Ländern hilft den Armen, da die Nachfrage nach ihren Waren steigt.
A zvýšení bohatství v bohatých zemích pomáhá rovněž chudým zemím, když zvyšuje poptávku po jejich zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guter Vergleich, da beiden Patienten Steroide verabreicht wurden.
Správné srovnání, když oba pacienti byli vylepšeni steroidy.
Bislang hatte Putin Glück. Er kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, da die Ölpreise zu steigen begannen.
Až doposud měl Putin štěstí, jelikož nastoupil k moci, právě když ceny ropy začaly stoupat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ich jetzt Kabinettsmitglied bin, darf ich den roten Knopf sehen?
Teď dyž sem členem komory a tak, můžu vidět červené tlačítko?
Der Albatros kennt solche Sorgen nicht. Was kümmern ihn die Nebel, da er sich ihnen entziehen kann?
Albatros se o to starat nemusí. Co jsou pro něho mlhy, když se jich tak lehce zbavuje?
Nun, da Vati in England wäre, wären unsere Sorgen bald vorüber.
Teď když táta odešel do Anglie, budou určitě brzy naše starosti tatam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
EU sice musí být u jednání přítomna, ale nemůže být neutrálním zprostředkovatelem, poněvadž Řecko i Kypr jsou jejími členy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da er nicht reden kann, wird er auftauchen.
A poněvadž sní nebude moci mluvit, přijde osobně.
Schwierigkeiten bei dem Vergleich zwischen verschiedenen Versuchen werden anerkannt , da sie unterschiedliche Versuchsteilnehmer enthalten und unterschiedliche Endpunkte verwenden .
Porovnávání jednotlivých klinických zkoušek je spojeno s obtížemi , poněvadž zahrnují různé skupiny pacientů a užívají různé výsledné ukazatele .
Sie lebt jetzt wieder bei ihrer Mutter, da sie ihren Job verloren hat.
Bydlí teď s mámou, poněvadž ztratila práci.
Die Kommission zweifelte diese Studien an, da diese von einem außerordentlich starken Nachfragewachstum für das Jahr 2000 gegenüber den Vorjahren ausgingen.
Komise vyjádřila o těchto studiích pochybnosti, poněvadž vycházely z mimořádně silného růstu poptávky pro rok 2000 ve srovnání s předcházejícími roky.
Und da wir mittlerweile in Zeiten des Großen Friedens leben, friste ich nun ein Leben voller Entbehrung und Armut.
Poněvadž nyní žijeme v časech velkého míru, mohl bych vést pouze život plný nouze a chudoby.
Da es nur einen Unionhersteller gibt, wurde bei den Unionsherstellern nicht mit einer Stichprobe gearbeitet.
Poněvadž v Unii je jen jeden výrobce, na výrobce v Unii se výběr vzorku nepoužil.
Da ich dich sehr mag, bring mich lieber zum Lächeln.
Poněvadž tě mám tak ráda, tak ti radím, ať mám táááááááákovýhle úsměv.
Da die Wahlergebnisse vorherbestimmt sind, gehen viele vielleicht einfach nicht wählen.
Poněvadž jsou volební výsledky předem dané, mnozí lidé asi jednoduše nebudou volit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, besonders, da uns in 1 Stunde ein Missgeschick passiert und diese Daten gelöscht werden.
Ano, poněvadž asi za hodinu budeme mít malou nehodu, která vymaže všechny soubory, které jste právě viděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da haben Sie den meisten sehr, sehr viel versprochen.
To bylo v době, kdy jste většině lidí hodně slíbil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben gut zusammengearbeitet, ich möchte mich da ausdrücklich bedanken, und ich glaube, es ist ein sehr guter Berichtsentwurf geworden.
Spolupracovalo se nám spolu dobře a rád bych mu za to poděkoval. Myslím si, že výsledkem je velmi dobrý návrh zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da können wir also sehr wohl aufeinander zu arbeiten.
Představuje to pro nás dobrou příležitost, abychom připravili podklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein anderes Problem liegt in der Marktüberwachung, und da sind auch die Mitgliedstaaten gefordert.
Existuje další problém v podobě dohledu nad trhem, a za to jsou odpovědné také členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider war im allgemeinen Rat in der Nuklear-Working-Group nicht die Einsicht da, dass diese Fragen auf die Tagesordnung gehören.
Pracovní skupina Rady pro jaderné otázky to ale bohužel nepovažovala záležitost, která by měla v programu své místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist zum einen die Gesundheitsvorsorge, von der wir gerade eben gesprochen haben.
V první řadě se to týká otázky zdravotní péče, o níž se tu právě diskutovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kulturelle und sprachliche Vielfalt muss bewahrt werden, da sie die Grundlage einer gesund funktionierenden Union ist.
Kulturní a jazyková rozmanitost musí být zachována, je to základ dobrého fungování Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer klopft da an die Tür der Europäischen Union?
Kdo to klepe na dveře Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, da zeigt sich der Widerspruch, der möglicherweise zwischen dem Rat und der Kommission besteht.
Domnívám se, že to je jasný příklad rozporu, který zřejmě existuje mezi Radou a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da haben es selbst die Menschen im kommunistischen China leichter, die wenigstens mit Eigenleistungen ihr Leben verbessern können.
V tomto ohledu to mají i obyvatelé komunistické Číny jednodušší, neboť alespoň mohou díky vlastnímu úsilí zlepšit své vlastní životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Da Sie aber unschuldig sind, werden Sie ihn auch nicht benötigen.
Ježto jste však nevinen, nebude vám ho ani třeba.
Da ich es anscheinend, nicht geschafft habe, euch zu veranschaulichen, die Besonderheit der Opferung, die unser Herr erlitten hat, habe ich euch jemanden mitgebracht, der es euch ausführlich wiedergeben wird.
Ježto jsem očividně selhala, objasňujíc podstatu oběti utrpení našeho Pána, Přivedla jsem někoho, kdo vám to podá detailněji.
Da Sie auf alle Worte aufpassen, füge ich hinzu:
Ježto dáváte pozor na každé slovo, dodávám:
Der Tisch war bereits gedeckt, und zwar für viele Personen, da am Sonntag fast alle Mieter hier zu Mittag aßen.
Stůl byl už prostřen, a to pro mnoho osob, ježto v neděli zde obědvali skoro všichni nájemníci.
Ich bin gleich zu Ende, sagte K. und schlug, da keine Glocke vorhanden war, mit der Faust auf den Tisch;
Budu hned hotov, řekl K., a ježto nebylo zvonku, udeřil pěstí na stůl;
Da Sie unschuldig sind, wäre es wirklich möglich, daß Sie sich allein auf Ihre Unschuld verlassen.
Ježto jste nevinen, bylo by opravdu možné, abyste se spoléhal jen na svou nevinu.
Da er sich an das Dunkel im Zimmer schon gewöhnt hatte, konnte er verschiedene Einzelheiten der Einrichtung unterscheiden.
Ježto už přivykl tmě v pokoji, mohl rozeznat všeliké podrobnosti zařízení.
Da ihn Leni an dem Ausruf hatte hindern wollen, faßte er auch ihre zweite Hand.
Ježto mu Lenka chtěla ve zvolání zabránit, popadl i její druhou ruku.
Da der Advokat nicht gleich antwortete, wiederholte Block nochmals die Bitte und neigte sich, als wolle er niederknien.
Ježto advokát neodpověděl ihned, opakoval Block prosbu a sklonil se, j ako by chtěl pokleknout.
Da sich nichts rührte, klopfte er nochmals, aber es erfolgte noch immer keine Antwort.
Ježto se nic nehýbalo, zaklepal ještě jednou, ale pořád ještě se neozvala odpověď.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das werden wir gleich sehen.
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
- Das ist der Mann aus ihrem Haus.
- Toho muže jsem viděl u nich.
- Das ist Ihnen beim ersten Mal nicht aufgefallen?
- Toho jste si poprvý nevšiml?
"Das ist der Mann, den du lieben wirst."
"Toho muže budeš milovat."
- Das weiß ich schon seit längerem.
- Toho jsem si už nějaký čas vědom.
- Das ist es, wovor ich Angst habe, Daniel.
- Toho se právě bojím, Danieli.
- Das werden Sie bereuen, Ted.
- Toho budeš litovat, Tede.
- Das ist mir durchaus bewusst.
- Toho jsem si velmi dobře vědom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey! Gebt das her! Das ist persönlich!
Hele, vraťte mi to, to je osobní.
China, die größte der aufstrebenden Wirtschaftsnationen, versteht das ganz klar.
Čína, největší z rozvíjejících se ekonomik, si to jasně uvědomuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Philippe sagt, dass das wie Scheiße schmeckt.
Philippe říkal, že to stojí za hovno.
Europa hat eine schreckliche Vergangenheit und das darf nie wieder geschehen.
Evropa má svou hrozivou historii, a ta se nesmí opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, das Kürbisbrot sieht sehr gut aus.
Hele, ten dýňový chleba vypadá docela dobře.
Rinder produzieren Methan und das ist schlecht für das Weltklima.
Skot tvoří metan a to je nepříznivé pro globální klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brenda, das Gänseblümchen bringt Ihren Fuß zur Geltung!
Brendo, opravdu ti to na tu nohu padne.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgan, was ist das, und wo warst du?
Morgane, co to je, a kde jsi byl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Sulu, zum Gebiet schalten, das ich beobachte.
Pane Sulu, údaje o oblasti planety, kterou sleduji.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Preotact enthält Metakresol , das allergische Reaktionen auslösen kann .
Preotact obsahuje metakrezol , který může způsobit alergické reakce .
Kenny ist mir das Liebste auf der ganzen Welt.
Kenny je osoba, kterou miluji nejvíce na světě.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen kündigte weiterhin an, das informative Memorandum entsprechend zu aktualisieren.
Polsko rovněž oznámilo, že bude odpovídajícím způsobem aktualizováno informační memorandum.
Captain, so läuft das nicht mit dem Blutspenden.
Kapitáne, musíš pochopit, že takhle krev nepracuje.
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können.
Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
Tatsache ist, das Warnsystem hat sehr gut funktioniert.
Faktem je, že systém varování zafungoval velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Greaves, Gott sei Dank das Sie hier sind.
Pane Greaves, díky bohu, že už jste tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnelligkeit ist das zweite Stichwort, das wir hier nennen müssen.
Druhým klíčovým slovem, které zde musíme zmínit, je rychlost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ortiz Onkel arbeitet im Community Center, das Dominic betreibt.
Ortizův strýc pracuje pro komunitní centrum, které provozuje Dominic.
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
Peníze, které bychom mohli investovat do obnovitelných zdrojů energie, byly doslova vhozeny do bezedné propasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
Davide, poslední nohy, které byly opravdu třída, stály rodinu dvacet pět tisíc dolarů.
Kraftfahrzeugteile sind wichtige, für das Montagewerk unerlässliche Produktionsmittel und machen einen bedeutenden Teil der Herstellungskosten von Kraftfahrzeugen aus.
Automobilové díly představují důležité výrobní prostředky, které jsou nezbytné pro montážní závod a představují významnou část nákladů vozidel.
Tom hat wirklich dunkle Seiten, das solltest du wissen.
Tom má opravdu tma Stránky, které byste měli vědět.
Name eines zugelassenen Komplexbildners, das nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist.
Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou
Major Kira wird das Baby bis zur Geburt austragen.
Rostliny, které jim dávám, způsobují rychlou smrt.
Angabe der Untermodule für jedes Risikomodul, für das eine vereinfachte Berechnungsmethode verwendet wurde.
Uvádí různé podmoduly jednotlivých modulů rizika, pro které byla použita zjednodušená metoda výpočtu.
F hatte ein rotes Auto, das er gebraucht gekauft hatte.
F. měl červené auto, které si koupil z druhé ruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monica ist ein süßes Mädchen, das ihre Fähigkeiten liebt.
Monica je milá dívka, která je svou schopností nadšená.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glück ist etwas, das in vielen Formen kommt.
Štěstí je věc, která přichází v různých podobách.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vimana ist das Schiff, das Leben wegträgt!
Vimana je archa, která přenáší samotný život!
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PVV fragt sich, wozu das alles führen soll.
Strana PVV si klade otázku, kam toto všechno směřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vega war schon immer rücksichtslos, aber das ist sogar für sie extrem.
Vega byla vždycky bezohledná, ale toto je příliš, i na ni.
Herr Präsident! Das ist eine interessante und wichtige Aussprache.
Vážený pane předsedající, toto je zajímavá a důležitá rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TARU hat das von der Kamera des Undercover-Wagens abgerufen:
Okej. Tara získala toto z kamery v autě.
Die Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2008 will das nicht.
Předsednictví Rady pro druhou polovinu roku 2008 toto nechce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das war definitif ein Tiefschlag, Mann!
Au, toto je rozhodně blbej moment, vole.
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudia Simmons-Howe, das sind geheime Dokumente zum Fall Die Krone gegen Erdogan.
Claudie Simmons-Howeová, toto je tajný materiál vztahující se k případu Koruna v.
Das Votum ist aus vielen Gründen ein ausgezeichnetes Ergebnis.
Toto hlasování je výborný výsledek, z řady důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, das ist kein Höflichkeitsbesuch, oder?
Mám pocit, že toto není zdvořilostní návštěva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist allerdings nicht unser Thema heute Abend.
O tom se tu ale dnes večer nejedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, ah, das ist aber ein fantastischer Aufnahmewinkel.
Hele, no jo, máte tu fakt skvělý záběr.
Ich glaube, wir können uns das gar nicht vorstellen.
Myslím si, že si tu situaci vůbec nedovedeme představit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Longshadow hat das Mädchen gewürgt und hätte sie getötet.
Longshadow škrtil tu dívku a byl by ji zabil.
Mehrfach wurde das Thema Armut, oder genauer gesagt, Energiearmut, erwähnt.
Několikrát tu byla zmíněna chudoba, nebo lépe řečeno energetická chudoba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na ja, das war eben 'n Missverständnis.
Teda mimo toho, že tu budeš v 19:30.
Calderón bedeutet Kontinuität, deshalb hat er wahrscheinlich gewonnen, und das ist es auch, was Mexiko braucht.
Calderón znamená kontinuitu; právě ta ho pravděpodobně vynesla do funkce a právě tu Mexiko potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird einen Haufen Lärm machen, wenn Leute kommen.
Když sem budou jezdit lidi, bude tu strašný hluk.
Das ist der Mythos der Vereinigten Staaten, dem gesegneten Land der freien Menschen.
Jde tu o mýtus USA, Bohem požehnané země svobodných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Person hat sich das Haus in 2 Wochen angeschaut.
Za dva týdny se tu byl podívat jen jediný člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das Kind, das ich trug, war das jüngere der beiden.
Dítě, jež jsem držel v náručí, bylo mladší z těch dvou.
Wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
Položky závazků, jež jsou znovu disponibilní, nesmí být převedeny.
Mit modernsten Mitteln konnte ich was bauen, das mehr ist als ein Mann.
Použil jsem naše nejlepší vědomosti ke stvoření věci, jež je více než člověk.
Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält Rizinusöl , das zu Magenverstimmung und Durchfall führen kann .
Ritonavir perorální roztok obsahuje ricinomakrogol 1750 , jež může způsobit podráždění žaludku a průjem .
Ungeliebt von dem Mädchen, das deinen Freund vorzieht.
Nemilován ani dívkou, jež dává přednost tvému kamarádovi.
Zur Zeit hat Europa ein politisches Bündnis im Auge, das für einige Zeit unerreichbar bleiben wird.
Právě dnes Evropa upřela svou pozornost na politické svazky, jež po jistou dobu nebude možné vybudovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, sie haben Unrecht, aber ich darf das nicht in Frage stellen.
Jde tu ale o zřízení, jež brání svoji svobodu, zatímco druhým ji upírá.
Mittlerweile wird auf breiter Ebene anerkannt, dass eine ganze Reihe struktureller Eigenschaften im Euro-Raum das Wachstum wirksam hemmt.
Dnes už víme, že v zemích eurozóny se vyskytuje celá řada strukturálních rysů, jež aktivně brzdí růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Herz, das um die trauert, die du zu Asche verbrannt hast?
Mít srdce, jež oplakává tu, e kterou jsi spálil na padrt'?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin nennt das „gemanagten Pluralismus".
Putin ji nazývá „řízeným pluralismem".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Arbeiter haben fünf Minuten, um das Gebäude zu räumen.
Naši dělníci v rafinérii dostali pět minut, aby ji opustili.
Wenn er das zumindest miterledigen könnte, würde das weiterhelfen.
Kdyby ji aspoň dokázal plnit, bylo by to lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wär das nicht hübsch, das Mädchen stückweise zurückzubekommen?
Není to prima, dostat ji naservírovanou na kousky?
Europa steht zu seiner Verantwortung, kann das aber nicht allein für den Planeten tun.
Evropa svou odpovědnost přebírá, ale nemůže ji sama převzít za celou planetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Eiswetter rückt näher und der Feenglanzbaum ist in Gefahr.
Pokryl ji mráz a Strom hvězdného prachu je v nebezpečí.
Beamte im amerikanischen Gesundheitsministerium bezeichnen das als „gängige Praxis".
Úředníci ministerstva zdravotnictví a sociálních služeb ji označují za „celkem obvyklou praxi".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich musste das Koma einleiten, um die Epilepsie zu stoppen.
Musel jsem ji uvést do kómatu, abych zastavil ty záchvaty.
Die Pressefreiheit ist ein Thema, das Anlass zur Besorgnis gibt und das die Kommission sehr genau verfolgt.
Ke svobodě tisku - to je otázka, která nás znepokojuje, a Komise ji velmi pečlivě sleduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wer könnte euch das besser stellen als der Riddler?
A kdo jiný by ji měl dát, než Hádankář?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Malcolm gab mir etwas, das mich anfällig für Suggestion gemacht hat.
Malcolm mi dal něco, po čem jsem byla náchylná k vnuknutí.
Wartet, Tante gibt euch etwas, das euren Husten ganz schnell wegzaubert.
Teta vám teď dá něco, po čem vás ten kašel hned přejde.
Oder ich spritze Ihnen etwas, das Sie krank macht.
Můžu vám píchnout něco, po čem vám bude zle.
Wir haben etwas, das der Maulwurf will.
Máme něco, po čem ta krysa touží.
Etwas, das die Zs durchdrehen lässt.
Něco, po čem se Zéčka zblázní.
Ich habe heute etwas gesehen, das mir den Appetit verdorben hat.
Dneska jsem viděl něco, po čem mě přešla chuť.
Etwas, das Sie sich mehr als alles andere wünschen.
Něco, po čem toužíte víc, než po čemkoliv jiném.
Also, das wolltest du doch, bekannt werden?
Není sláva to, po čem toužíš?
Gestern konnte ich meinem Kind endlich das geben, das es schon immer wollte.
Včera jsem dal mé dceři něco, po čem vždy toužila.
Sie haben etwas, das ich sehr dringend brauche, Sheriff.
- Máte něco, po čem toužím, šerife.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, das verstehst du nicht.
Ne, ty to musíš pochopit.
Also, wenn das hier ist, ist das dort.
Tedy.. otočit to takhle nebo takhle?
Ich habe mein Leben wieder und ich bin entschlossen, das so zu lassen.
Mám zpátky svůj život a mám v úmyslu to takhle udržet.
- Wie oft haben Sie das schon gemacht?
- Kolikrát už jsi to takhle udělal?
Connor konnte das nicht verstehen.
Connor to nemohl pochopit.
- Tja, vielleicht war der "Effekt" ein kosmisches Ereignis, wie die Schöpfung. Das hat bisher auch noch niemand vernünftig erklärt.
Myslím, že ta "změna" je kosmický jev, něco jako stvoření světa, a nejde to úplně pochopit.
Oh, glauben Sie mir, das habe ich.
Věřte mi, to jsem udělal.
Ich sollte das mehr zu schätzen wissen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleomycin ist ein Zytostatikum, das heißt, es stoppt das Zellwachstum.
Bleomycin je cytostatická látka; to znamená, že zabraňuje růstu buněk.
Scheiße, das ist eine richtig beschissene Frage.
Sakra, chlape. To je mizerná otázka.
Frau Präsidentin, Erfolg oder Versagen, das ist hier die Frage.
Paní předsedající, "úspěch nebo neúspěch, to je otázka".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, das ist wohl das Problem was?
Dobře, to je problém, že ano?
Das ist die wirkliche Lektion des 11. September.
Právě to je skutečné ponaučení z 11. září.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
June, das ist meine Mutter, Su-Min Lee.
June, to je má matka, Su-Min Lee.
Das ist ein erster Schritt. Wir müssen weitergehen.
To je první krok, ale musíme jít dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow das ist eine tolle Leistung.
Teda, to je vážně úspěch.
Das ist zwar positiv, aber nicht leicht zu erreichen.
To je správné, ale nebude snadné tyto ambice naplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das ist die falsche Richtung!
- Pane, to je špatný směr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Ach, es gibt zu wenige von uns Ents.
Příliš málo nás, Entů, abychom je zvládli.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In weniger als zwei Tagen Entfernung ist ein Vulkanier-Schiff.
Méně jak 2 dny cesty odtud je vulkánská loď.
CHICAGO: In der Politik herrscht derzeit wenig Neigung, den Bankensektor weiter zu unterstützen.
CHICAGO - Pro další podporu bankovního sektoru existuje jen málo politického nadšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das geschieht, wird von der Welt wenig übrig bleiben.
Pokud se tak stane, zbyde ze světa jen velmi málo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schadet nicht nur indischen Arbeitnehmern; es ist auch sehr gefährlich für europäische Arbeitnehmer.
Nejenže toto poškozuje indické pracovníky, ale je to velmi nebezpečné i pro pracovníky evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, sie ist eindeutig eine furchtbare Person.
- No tak, zjevně je to hrozná holka.
"Wenn es ein Referendum gäbe" ist eine hypothetische Frage.
"Kdyby se konalo referendum", to je hypotetická otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, ist das nicht wunderbar?
To je milé, nemyslíš drahý?
Die Falsch-positiv-Rate ist ein Leistungsindikator der Prüfmethode.
Je to jeden ukazatel chování zkušební metody.
Bitte, ist ist sehr dringend.
Prosím, je to velmi naléhavé.
Ein Pakt ist eine Übereinkunft zwischen Staaten.
Pakt, to je dohoda mezi státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist ein gewaltiger Berg, du hast ihn als Einziger schon bestiegen.
To je vejška, a ty jsi jedinej, kdo tam vylezl.
Dies ist jedoch nicht die richtige Sprache zur Beschreibung der Lage in der Ukraine.
A to je jazyk, který neodpovídá situaci na Ukrajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das ist ja lustig. Er ist einer meiner Patienten.
Ah, to je zvláštní, je to můj pacient.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit da
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- O tohle, tohle všechno.
- Ostatní už jsou vzhůru?
Das ist das Solidaritätsprinzip.
Jde o princip solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessantes Zeug, das da.
Zanechte pátrání nebo je všechny odsoudíte. Mozek." Mozek!
"Udělej tohle, nebo tohle!
- Das ist das Wichtigste.
- Nic není důležitějšího.
Chci, abyste všichni jeli.
Takže tohle je tedy konec?
Tohle, tohle je prostě skvělý.
Shoduje se s profilem, takže zůstane na seznamu.
- Ist das das Schlafzimmer?
Das ist das Operationsgebiet.
Pánové, toto je naše bitevní pole.
S dovolením, s dovolením.
Tohle je soudní dvůr admirality?
Ale vy jste mi dal 20.000$.
- Das ist das Pressezimmer.
- Tohle je tisková kancelář.
Tohle je konec, o kterém mluvil.
Das Aufräumteam übernimmt das.
Uklízecí četa se o něj postará.
Das Geschenk! Das Geschenk!
Všechno nej, všechno nej!
Jo, sráč, kterýho jsme zastřelili.
Das ist das Kriegszimmer!
Od té doby bylo obtížné brát velení strategického letectva vážně.
Das Übliche, das Übliche.
Das ist das Lehrerzimmer.
- Das Gehirn, das Gehirn!
Ano, zavolej si z tohohle.
Tomu se říká nitkový kříž.
Tohle je Spar, je nejstarší.
Jé, lidé na těch obrazech se hýbají.
Das ist das Hauptgebäude.
Tahle malá, stará mrňavá sračka?
Das ist das Schlafzimmer?
-Teď nám ukážete hlavní ložnici?
Jak je napsáno na ceduli.
- Vy jste neviděl ceduli?
Na líci máš kousek kraba.
Poslední cíl právě dorazil.
Vidíte tou vec tamo dole?
Ist das, das Mittelalter?
Copak jsme ve středověku?
Ale vždyť tohle jsou fakta!.
- Das ist das Schlafzimmer.
Tohle je výškové kormidlo, pomáhá letadlu stoupat, nebo klesat.