Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
daň Steuer 4.356 Abgabe 393 Besteuerung 232 Tribut 45 Zins 1 Steuerrecht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

daňSteuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince si vydělá šedesát tisíc, bez daní a poplatků.
Vince macht $60.000 vor Abzug von Steuern und Provisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, ale všechny tři auta spadají pod speciální daň ze spotřeby.
Ja, aber alle drei von denen fallen unter die Benzinschlucker Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
   Korpustyp: EU
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jedním z nejnápadnějších prvků těchto doporučení je daň z finančních transakcí.
Herr Präsident, eines der augenfälligsten Merkmale dieser Empfehlungen ist die Steuer auf Finanztransaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živnostenská daň Gewerbesteuer 11
vybírat daň Steuer eintreiben 3
pozemková daň Grundsteuer 2
snížit daň Steuer herabsetzen 2
uložit daň besteuern 1
progresivní daň progressive Steuer 1
odepsat daň eine Steuer abschreiben 1
celostátní daň Bundessteuer
daň ESUO EGKS-Umlage
daň Společenství Gemeinschaftsteuer
dovozní daň Einfuhrabgabe
ekologická daň Umweltabgabe
mimořádná daň außergewöhnliche Abgabe
místní daň örtliche Steuer 1
spotřební daň spezielle Verbrauchssteuer
věcná daň Realsteuer
vývozní daň Ausfuhrabgabe 43
zemědělská daň Agrarabschöpfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daň

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silniční daň
Kraftfahrzeugsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Přepychová daň
Luxussteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Negativní daň z příjmu
Negative Einkommensteuer
   Korpustyp: Wikipedia
- 25, 50 plus daň.
- $25, 50 plus Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle prodejní daň?
Wie sieht es mit Verkaufssteuer aus?
   Korpustyp: Untertitel
Daň z přidané hodnoty
Umsatzsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Daň z příjmů
Einkommensteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Kdo potřebuje rovnou daň?
Wer braucht eine Einheitssteuer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co máš jako daň?
Bist du so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, komu daň zaplatit.
Wem soll man da zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažte daň z finančních transakcí.
Ziehen Sie eine Finanztransaktionssteuer in Betracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou podnikovou daň pro Evropu?
Welche Unternehmensbesteuerung eignet sich für Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahrnuje také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrývají také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná za to zaplatila daň.
Und vielleicht musste sie nun dafür zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš. "královskou loveckou daň"?
"Jagdsteuer für den König"?
   Korpustyp: Untertitel
Vidění si vybírá svou daň.
Die Visionen fordern ihr Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Věk si bere svou daň?
Sind Sie schon so alt?
   Korpustyp: Untertitel
Vybírá si to takovou daň.
Das kostet ihn so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Také musím zvýšit válečnou daň.
Ich muss auch die Kriegssteuer erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou osobní daň jsem zaplatil?
Die persönliche Zeche, die ich bezahlt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Věk si vybírá svou daň.
Ich bin ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Republikáni nepřistoupí na paušální daň.
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
   Korpustyp: Untertitel
Válka si vybrala krutou daň.
Dieser Krieg hat unsere Kräfte erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
 f) dědická a darovací daň
 f) Erbschaft- und Schenkungsteuern
   Korpustyp: EU
Spotřební daň se platí měsíčně.
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
   Korpustyp: EU
To si vybírá obrovskou daň.
Das wirkt sich äußerst negativ aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daň z příjmů právnických osob
Körperschaftsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Spotřební daň z tabákových výrobků *
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnují také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Daň, kterou platí tato elita.
Der Preis für die Zucht einer Elite.
   Korpustyp: Untertitel
statistická daň a diskriminační DPH.
Statistikabgabe und diskriminierende Mehrwertsteuerregelung.
   Korpustyp: EU
Předmět: Spotřební daň na pivo
Betrifft: Verbrauchssteuer auf Bier
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň z tabákových výrobků
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierter Text)
   Korpustyp: EU DCEP
Malá daň za potření nepřátel.
Kein Preis ist zu hoch für die Vernichtung eines Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
-Dlužím Theokolovi daň z bolesti.
- Ich schulde Theokoles noch Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
To je daň za úspěch.
Der Preis des Ruhmes.
   Korpustyp: Untertitel
9. Spotřební daň z tabákových výrobků (
9. Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by zavést finanční daň a eurobondy.
Er sollte die Finanzsteuer und Eurobonds einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrná, diskriminující a strukturálně deformující krizová daň.
Eine unangemessen hohe, diskriminierende und strukturell verzerrende Krisensteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidlo č. 3: Zvýšit daň z benzinu
Regel Nr. 3: Anhebung der Benzinsteuer
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. Spotřební daň z rumu (hlasování)
7. Verbrauchsteuersatz auf Rum (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daň dědická, darovací a z převodu nemovitosti
Erbschaftsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Spotřební daň z tabákových výrobků (kodifikované znění)
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme daň z finančních transakcí.
Wir brauchen deshalb diese Finanztransaktionssteuer!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec si to muselo vybrat svou daň.
Das wird eines Tages Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Majetková daň už mě dostala na kolena.
Ich habe es schon mit der Vermögenssteuer verkackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tři. Zaplatili jste daň za pivo?
Ihr drei, habt ihr eure Biersteuer bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme projednat s Juliem čtvrtletní daň.
Wir müssen mit Julie die Steuererklärung durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle si nechám, jako daň z pitomce.
Das nehm ich für dein fieses Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaplatit dědickou daň z poloviny panství.
Wir müssen die Erbschaftssteuern für das halbe Anwesen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrávání s ní si vybere strašlivou daň.
Seine Anwendung wird schreckliche Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden rok monopolu na daň ze soli!
Ein Jahr das Monopol auf die Salzsteuer!
   Korpustyp: Untertitel
Pročje daň za lásku tak velká?
Warum tut Liebe so weh?
   Korpustyp: Untertitel
Být hrdinou si vždy vybere svou daň.
Ein Held zu sein hat seinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Měří tam daň z přidané radosti.
Sie messen das Brutto-Fröhlichkeits-Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
 d) daň z příjmu nebo z majetku
 d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
   Korpustyp: EU
není splatná žádná daň vybíraná srážkou;
es ist keine Quellensteuer fällig;
   Korpustyp: EU
Ropná daň však převis zátěže nepřináší.
Eine Ölsteuer jedoch zieht keine Zusatzlasten nach sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benzinovou daň je třeba zvýšit , ne snížit.
Die Benzinsteuer sollte erhöht , nicht gesenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argumenty pro daň z globálních finančních transakcí
Plädoyer für eine globale Finanzmarktsteuer
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to daň z práva na život.
Ich hab ihre Erklärung schon ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju peníze na daň z nemovitosti.
Ich brauche das Geld für die Grundsteuerrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost na daň z nemovitosti?
Haben wir genug für die Grundsteuerrechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Daň z finančních operací na omezení spekulací
Finanztransaktionssteuer im Kampf gegen Spekulation
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů *
Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke *
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské dluhopisy a daň z finančních transakcí
Scanner mit Röntgenstrahlung sollen verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta tícka je spíš daň za otravování.
Der Riesen ist so eine Art Ärgernis-Gebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Daň je zpravidla vrácena do dvou měsíců.
Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten.
   Korpustyp: EU
Vybraná spotřební daň celkem v tis.
Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern in 1000 EUR
   Korpustyp: EU
Předmět: Zvláštní krizová maloobchodní daň v Maďarsku
Betrifft: Ungarische Krisensondersteuer im Einzelhandel
   Korpustyp: EU DCEP
To je však jen malá daň.
Aber das ist ein kleiner Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát jsme bohužel zaplatili tu nejvyšší daň.
Diesmal haben wir mehr als teuer bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte ostražitý. Příroda si bere svoji daň.
Seien sie gewarnt.Die Natur ist schon vorangeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zaplatíš daň za své rouhání!
Erhalten Sie den Lohn Ihrer Gotteslästerung!
   Korpustyp: Untertitel
Takové kouzlo si vybere daň, že?
Ein solcher Zauber hat seinen Preis, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale takováto pomoc si vyžádá svou daň.
Aber für etwas dieser Größenordnung ist leider ein gewisser Preis fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírá si to daň na mojí rodině.
Das bringt ärger in die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš by stačila daň z uhlíku.
Wir könnten wahrscheinlich alles durch eine Kohlenstoffsteuer erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš tušení, jakou daň si to vybírá.
- Sie haben ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vláda nezvedne daň na letecké palivo.
Keine Regierung will Flugbenzin höher besteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že jsou dvě možnosti: daň z finančních transakcí a daň z finančních činností.
Unseres Erachtens haben wir zwei Möglichkeiten: eine Finanztransaktionssteuer und eine Finanzaktivitätssteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod solidaritou si však nepředstavujeme finanční daň, nýbrž daň z finančních transakcí.
Das heißt übrigens für uns nicht Finanzsteuer, das heißt Finanztransaktionssteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte zaplatit daň na uniformy, daň na výrobu zbraní, a tenhle hostinec musí zaplatit 500 taelů.
Ihr zahlt Uniform-und Waffensteuer. Und eine Verteidigungssteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost WestLB neměla za převáděné majetkové hodnoty hradit ani majetkovou daň, ani živnostenskou daň.
Die WestLB hatte auf die übertragenen Vermögenswerte weder Vermögenssteuer noch Gewerbekapitalsteuer zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Zrušila rovněž daň z bohatství (poté, co předchozí sociálnědemokratická vláda už zrušila daň dědickou).
Außerdem wurde die Vermögenssteuer abgeschafft (nachdem die vorherige sozialdemokratische Regierung schon die Erbschaftssteuer gekippt hatte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabídl jsem jim nulovou daň aby byla nabídka lepší. Nulovou daň?
Ich habe ihnen völlige Steuerbefreiung angeboten, um ihnen das Ganze zu versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
zavedla jednotnou daň z příjmu a jednorázovou zpětnou sociální daň a zakázala zdanění obratu.
eine niedrige Einkommenssteuer, eine einzige und zudem rückläufige Sozialsteuer, ein Verbot der Umsatzsteuer usw..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majetková daň není vybírána od 1. ledna 1997, živnostenská daň od 1. ledna 1998.
Vermögenssteuer sei seit dem 1. Januar 1997 nicht erhoben worden, Gewerbekapitalsteuer nicht mehr seit dem 1. Januar 1998.
   Korpustyp: EU
je-li osobou povinnou odvést daň pořizovatel nebo příjemce, poznámka „daň odvede zákazník“;“;
bei Steuerschuldnerschaft des Erwerbers oder Dienstleistungsempfängers: die Angabe ‚Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers‘;“;
   Korpustyp: EU
Daň z finančních transakcí je to nejmenší, co můžeme požadovat.
Eine Finanztransaktionssteuer ist das Mindeste, was man verlangen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je povinná daň a nemá horní hranici.
Die muss erhoben werden, sie ist in der Höhe unbegrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2004 se daň uplatnila na celý energetický systém.
Seit 2004 gelten sie für das gesamte Energiesystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybraly si tvrdou daň na civilním obyvatelstvu Gazy.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpětná daň na druhé straně vykazuje řadu předností.
Quellensteuer zeigt dagegen viele Vorzüge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finsko daň z bohatství mělo, ale zrušilo ji.
Finnland hatte eine Vermögenssteuer, aber hat diese aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nafukování údajné šíitské hrozby si ale vybírá svou daň.
Doch die Überhöhung der angeblichen schiitischen Bedrohung hat ihren Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím lékem, který navrhuje, je daň z finančních transakcí.
Das Heilverfahren, das er vorschlägt, beinhaltet eine Finanztransaktionssteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebyly, pak můžeme daň na vstupu nebo výstupu odečíst.
Ist dies nicht der Fall, so können wir eine Eingangs- oder Ausgangssteuer einbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte