Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince si vydělá šedesát tisíc, bez daní a poplatků.
Vince macht $60.000 vor Abzug von Steuern und Provisionen.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yeah, ale všechny tři auta spadají pod speciální daň ze spotřeby.
Ja, aber alle drei von denen fallen unter die Benzinschlucker Steuer.
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Pane předsedající, jedním z nejnápadnějších prvků těchto doporučení je daň z finančních transakcí.
Herr Präsident, eines der augenfälligsten Merkmale dieser Empfehlungen ist die Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropané už tak platí státu příliš mnoho různých poplatků a daní.
Die Europäer zahlen jetzt schon zu hohe öffentliche Abgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
Daň ze zemního plynu činí 0,0436 EUR/m3.
Die Abgabe auf Erdgas beträgt 0,0436 EUR je m3.
To je samozřejmě včetně přepravy a daní.
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
Do výše poplatků jsou zahrnuty veškeré další související poplatky nebo daně, s výjimkou parafiskální daně, přístavních poplatků nebo poplatků za poskytování služeb.
Die Gebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe, der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Nebudeme mít žádné statkáře, kteří by nás trápili vysokými daněmi, a vymáhali si plody naší práce.
'Keine Großgrundbesitzer werden uns mit hohen Abgaben knechten 'oder sich die Früchte unserer Arbeit einverleiben.'
Tato příloha se nevztahuje na pomoc při výběru cel, daní nebo pokut.
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Abgaben oder Geldstrafen fällt nicht unter diesen Anhang.
Dlužné daně a poplatky právníkům vezmete přímo tady odsud.
Sollte es Abgaben oder Anwaltskosten geben, werdet ihr es damit bezahlen.
Úřad HMRC spravoval daň a režim osvobození od daně.
HMRC verwaltete die Abgabe und die Befreiungsregelung.
Daň a náklady na rozvod jsou rozděleny mezi obě strany.
Es standen beiderseits keinerlei Abgaben aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nutnost vzájemné pomoci členských států v oblasti daní v době globalizace rychle roste.
Im Zeitalter der Globalisierung wird der Bedarf der Mitgliedstaaten an gegenseitiger Amtshilfe im Bereich der Besteuerung immer vordringlicher.
Mé znepokojení ohledně předloženého usnesení o daních z finančních transakcí je dvojí.
Meine Bedenken bei dieser Entschließung zur Besteuerung von Finanztransaktionen in ihrer jetzigen Form sind zweierlei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by vytvořilo prostor pro jednotnější daňovou reakci států a tím omezilo možnost extrémně bohatých lidí uniknout daním změnou sídla.
Dies würde Raum für eine einheitlichere steuerliche Reaktion verschiedener Länder schaffen und so die Fähigkeit der Superreichen verringern, durch einen Ortswechsel der Besteuerung zu entgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znovu se silně projevila i původní myšlenka Tobinovy daně k využití daně z finančních transakcí pro rozvojovou pomoc.
Auch tauchte die ursprüngliche Tobin-Steuer wieder verstärkt auf, die Idee der Besteuerung von Finanztransaktionen für die Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32. s ohledem na možné vazby mezi IFRS a daněmi se domnívá, že vytváření těchto standardů, jejich vstup v platnost a výklad mohou mít velmi značný dopad na členské státy;
32. vertritt angesichts der möglichen Beziehungen zwischen den IFRS und der Besteuerung die Auffassung, dass die Art und Weise ihrer Ausarbeitung, Umsetzung und Auslegung weit reichende Folgen für die Mitgliedstaaten haben könnte;
Je to narušení hospodářské soutěže a měli bychom zavést daň na letecké palivo a dosáhnout lepší hospodářské soutěže v Unii 27 států, alespoň v rámci přechodné fáze.
Das ist eine Wettbewerbsverzerrung, und wir könnten zumindest in einer Übergangsphase in der Union der 27 zu einer Besteuerung von Flugbenzin und zu einer besseren Wettbewerbssituation kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se v dané věci mezi různými možnými modely použití některých daní nejeví žádný jako a priori výhodnější.
In dieser Rechtssache erschien a priori keine der verschiedenen Möglichkeiten der Anwendung bestimmter Besteuerungen als vorteilhafter.
Kromě toho členské státy informují Komisi o zavedení jakýchkoliv opatření k rozlišení daní ze služebních vozidel, které bude vázáno na úspornost provozu automobilů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ferner etwaige Maßnahmen mit, die sie zur Staffelung der Besteuerung von Firmenwagen auf der Grundlage der Kraftstoffeffizienz ergreifen.
k návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Besteuerung von Personenkraftwagen
Zakončím, mohu-li, gratulací dobrým lidem ze státu Massachusetts, že se postavili proti nadměrným daním a vládě.
Zum Schluss möchte ich noch den Menschen von Massachusetts danken, dass sie hinsichtlich übermäßiger Besteuerung und übermäßiger Bürokratie Stellung bezogen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
36 jamek si vyžádalo svou daň, kámo.
36 Löcher golfen fordert seinen Tribut, Kumpel.
Tyto nedostatky si vybírají svou daň jak v členských státech, tak na obětech pronásledování.
Diese Mängel fordern sowohl bei den Mitgliedstaaten als auch den Opfern von Verfolgung ihren Tribut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Božský, zde je celkový výsledek daní z Etiopie.
Göttlicher, hier ist die volle Zahl von Äthiopiens Tribut.
Války si svou nejvyšší daň vybírají od nevinných civilistů a v době ozbrojených konfliktů tvoří skupinu civilistů do velké míry ženy.
Kriege fordern den größten Tribut von unschuldigen Zivilisten, und zu Zeiten bewaffneter Konflikte sind Zivilisten größtenteils Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být vyslána výprava za účelem vybrání daní.
Wir werden einen Feldzug unternehmen, um diesen Tribut einzutreiben.
Krize si na celosvětovém hospodářství vyžádala velkou daň, včetně EU a zemích eurozóny.
Die Krise hat von der Weltwirtschaft einschließlich der EU und den Ländern des Euroraums einen hohen Tribut gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daň, kterou zaplatil jako oběť nornám?
Den Tribut, den er zollte, als ein Opfer an die Nornen?
Sociální dopady jsou obrovské a vybírají si velkou daň.
Die gesellschaftlichen Auswirkungen sind enorm und erfordern das Zollen eines großen Tributs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jakou daň si na ní přechod vybral.
Ich weiß nicht, wie viel Tribut sie das Überqueren gekostet hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze přehlížet, že ke zotavení z finančních krizí devadesátých let došlo v prostředí naprosto dostatečného mezinárodního poskytování likvidity a historicky bezpříkladně nízkých daní (krátkodobě i dlouhodobě).
Nicht übersehen werden darf, dass die Erholung von den Finanzkrisen der neunziger Jahre in einem Umfeld überaus reichlicher internationaler Liquiditätsversorgung und historisch beispiellos niedriger Zinsen (kurz- wie langfristig) stattgefunden hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
živnostenská daň
Gewerbesteuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živnostenská daň a podpora krytí: náklady počítané vzhledem k obratu.
Gewerbesteuer und Zuweisungen an die Rückstellungskonten: Die Kosten werden nach dem Umsatz berechnet.
BdB ovšem nesprávně posuzuje, že při tržním srovnávání nejde v konečném důsledku o to, zda živnostenská daň představuje součást úhrady nebo ne.
Allerdings verkennt der BdB, dass es beim Marktvergleich letztlich nicht darum geht, ob die Gewerbesteuer einen Vergütungsbestandteil oder nicht darstellt.
Německá živnostenská daň je příslušnými místními úřady vybírána z obchodních činností vykonávaných stálou provozovnou v rámci určité obce.
Die deutsche Gewerbesteuer wird von den jeweiligen lokalen Behörden auf wirtschaftliche Tätigkeiten erhoben, die eine Betriebstätte im Gebiet einer Kommune ausübt.
Živnostenská daň, která se z převážné části neodvádí zemi, nýbrž obci, není součástí úhrady.
Die Gewerbesteuer, die zum überwiegenden Teil auch gar nicht an das Land, sondern an die Gemeinde abzuführen sei, sei kein Vergütungsbestandteil.
Protože živnostenská daň ovlivňuje výpočet zdanitelného zisku, oprava eventuálního nedostatečného daňového zatížení živnostenskou daní by měla být doprovázena opravným snížením částky daně ze společností.
Da die Gewerbesteuer in die Berechnung des zu versteuernden Geschäftsergebnisses eingeht, sollte die Berichtigung einer möglichen Unterbesteuerung mit einer Berichtigung des Betrags der Körperschaftsteuer nach unten einhergehen.
V důsledku toho, během zmíněného období nemusel FT, tak jako stát, platit takové daně, jako je živnostenská daň, daň z pozemků a nemovitostí nebo daň ze společností.
Folglich hatte FT ebenso wie der Staat während dieses Zeitraums Steuern wie die Gewerbesteuer, die Grundsteuer und die Körperschaftsteuer nicht zu zahlen.
Dále zpochybnila, zda je přirážka ve výši 0,2 % p.a. za trvalý charakter vkladu běžná na trhu, jakož i zda může být živnostenská daň ve výši 0,26 % p.a., kterou zde má dodatečně zaplatit Helaba vzhledem k situaci při přijetí vkladu tichého společníka od živnostenských investorů, považována popř. za relevantní pro srovnání na trhu.
Sie bezweifelte ferner, ob der Zuschlag von 0,2 % p.a. für die Dauerhaftigkeit der Einlage marktüblich sei, sowie die von der Helaba gegenüber der Situation bei Hereinnahme einer Stillen Einlage von gewerblichen Investoren hier zusätzlich zu zahlende Gewerbesteuer von 0,26 % p.a. als weiterer Bestandteil der Vergütung bzw. als relevant für den Marktvergleich angesehen werden könne.
Zda se tato odvádí zemi nebo obci, nehraje roli, rovněž jako i skutečnost, že se živnostenská daň vyměřuje podle zdanitelných příjmů – zpravidla příjemce úhrady, zde ale banky – , pokud banka dosáhne vůbec příjmů.
Ob dies an das Land oder die Gemeinde erfolge, spiele keine Rolle, ebenso wenig wie die Tatsache, dass sich die Gewerbesteuer nach dem zu versteuernden Einkommen — im Regelfall des Empfängers der Vergütung, hier aber der Bank — bemesse, solange die Bank überhaupt Einkommen erziele.
Komise rovněž nemůže přijmout ani argument, podle nějž je živnostenská daň součástí výpočtu zdanitelného zisku, tudíž že oprava případného nedostatečného zdanění z titulu živnostenské daně by měla být doprovázena snížením částky daně ze společností, neboť zdanění podniku z titulu živnostenské daně a z titulu daně ze společností je neoddělitelně spjaté.
Die Kommission muss auch das Argument zurückweisen, wonach die Gewerbesteuer in die Berechnung des zu versteuernden Geschäftsergebnisses eingeht und die Berichtigung einer möglichen Unterbesteuerung im Bereich der Gewerbesteuer mit einer Berichtigung des Körperschaftsteuerbetrags nach unten einhergehen müsse, da die Modalitäten der Besteuerung des Unternehmens im Bereich von Gewerbesteuer und Körperschaftssteuer untrennbar miteinander verbunden seien.
Z toho plyne, že promlčecí lhůta podpory přiznané společnosti FT v rámci specifického daňového režimu nezačíná běžet dnem přijetí zákona č. 90-568, ale dnem, kdy byla podpora skutečně společnosti FT přiznána, tj. ročně v okamžiku, kdy je živnostenská daň splatná.
Die Verjährungsfrist der Beihilfen, die FT im Rahmen dieser besonderen Steuerregelung gewährt wurden, läuft daher nicht ab dem Tag der Verabschiedung des Gesetzes Nr. 90-568, sondern ab dem Tag, an dem die Beihilfe FT tatsächlich gewährt wurde, d. h. jährlich ab dem Zeitpunkt, zu dem die Gewerbesteuer fällig war.
vybírat daň
Steuer eintreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve velké části Afriky a Asie postrádají státy schopnost vybírat daně nebo poskytovat služby.
In großen Teilen von Afrika und Asien sind die Staaten nicht in der Lage, Steuern einzutreiben oder Dienstleistungen zu gewähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé to členským státům umožní vybírat daně účinněji, což je v době krize jedině spravedlivé, rozhodně ne luxus.
Erstens, weil dadurch Mitgliedstaaten ihre Steuern effizienter eintreiben können, was in Krisenzeiten nur gerecht ist und auf keinen Fall einen Luxus darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz drog vlastně uvaluje daň na globální obchod s nezákonnými drogami: uplatňují ji vlády a vybírají lidé ochotní překračovat zákon.
Die Drogen-Prohibition belegt den weltweiten illegalen Drogenhandel mit einer Steuer, die von den Regierungen erhoben und von denjenigen eingetrieben wird, die bereit sind, die Gesetze zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pozemková daň
Grundsteuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozemková daň nebo místní přirážka k dani z příjmu fyzických osob by se zaměřily na ty, kdo mají z bydlení ve městě největší prospěch.
Eine Grundsteuer oder ein lokaler Zuschlag auf die Einkommensteuer würde auf diejenigen abzielen, die von der städtischen Lebensweise am meisten profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do této položky patří náklady, jež platí nájemce v zastoupení a místo majitele (např. pozemková daň a odpisy vztahující se k větším opravám, jejichž náklady nese nájemce) a které nájemce nemůže získat zpět.
Diese Rubrik umfasst Kosten, die vom Pächter für oder an Stelle des Betriebsinhabers gezahlt werden (z. B. Grundsteuer und Abschreibung für größere Instandsetzungsarbeiten, die vom Pächter gezahlt werden) und die dem Pächter nicht zurückgezahlt werden.
snížit daň
Steuer herabsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě nesmí být částka, o kterou jsou daně sníženy, vyšší než dodatečné náklady vyplývající ze změněných hospodářských podmínek.
In letzterem Falle darf der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftsbedingungen bedingte Mehrbelastung sein.
V rámci druhé alternativy se požaduje nejen důkaz o významné změně hospodářských podmínek příslušného podniku, ale i důkaz o tom, že částka, o kterou byla daň snížena, není vyšší než nárůst nákladů vyplývající ze změny hospodářské situace.
Die zweite Alternative verlangt zum einen den Nachweis einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen der betroffenen Unternehmen, zum anderen den Nachweis, dass der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftbedingungen bedingte Mehrbelastung ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto souvislostech by mělo být jasné, že rozhodnutí vlády uložit daň ze zboží určenému ke spotřebě na domácím trhu neznamená, že osvobození jednotky ZEZ od dovozních cel a daní z prodeje není výhodou ve vztahu k vývoznímu prodeji dotčeného výrobku.
Dabei sollte klargestellt werden, dass die Entscheidung der Regierung, für den Verbrauch auf dem Inlandsmarkt bestimmte Waren zu besteuern, nicht bedeutet, dass die Befreiung eines SWZ-Betriebs von Einführzöllen und Verkaufssteuern nicht einen Vorteil in Bezug auf die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware darstellt.
progresivní daň
progressive Steuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Piketty přiznává, jeho návrh – progresivní globální daň z kapitálu (čili bohatství) – „by vyžadoval velmi vysokou a nesporně nereálnou míru mezinárodní spolupráce“.
Wie Piketty selbst zugibt, würde sein Vorschlag – eine progressive globale Steuer auf Kapital (oder Vermögen) – „ein sehr hohes und ohne Zweifel unrealistisches Maß an internationaler Zusammenarbeit erfordern“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odepsat daň
eine Steuer abschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecké orgány prohlašují, že kdyby byly loděnice Hellenic Shipyards započetly nezdanitelné rezervy proti ztrátám z minulých let k 31. lednu 1996, výsledná 10 % daň z dotčených 43 milionů EUR by představovala daňový závazek, který by podle zákona č. 2376/95 byl z 99 % odepsán.
Die griechische Regierung macht geltend, dass wenn Hellenic Shipyards bis zum 31. Januar 1996 die Verluste der letzten Jahre gegen die steuerfreien Rückstellungen aufgerechnet hätte, die durch die verbleibende 10 %ige Steuer auf die betreffenden 43 Mio. EUR entstehende Steuerschuld aufgrund des Gesetzes Nr. 2367/95 zu 99 % abgeschrieben worden wäre.
místní daň
örtliche Steuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
daň z nemovitostí jedná se o místní daň, kterou se zatěžuje požívání vlastnického práva a dalších věcných práv spojených s určitou nemovitostí.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
vývozní daň
Ausfuhrabgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc zjištěný rozdíl v ceně se blíží vývozní dani zavedené systémem rozdílné vývozní daně.
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahe bei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
Od 1. června 2007 se vývozní daň na koks 80+ zvýšila z 5 % na 15 %.
Die Ausfuhrabgaben auf Koks 80+ wurden zum 1. Juni 2007 von 5 % auf 15 % angehoben.
V případě stanovení vývozní daně se může použít dodatečná částka.
Im Falle der Festsetzung einer Ausfuhrabgabe kann ein zusätzlicher Betrag gelten.
Vývozní daň na palmové plody je paušálně stanovena na 40 %.
Auf die Palmfrucht werden pauschal Ausfuhrabgaben in Höhe von 40 % erhoben.
Během období šetření byla sazba vývozní daně na vývoz bionafty mezi 2 % a 5 %.
Die Ausfuhrabgaben für Biodiesel betrugen im UZ zwischen 2 % und 5 %.
V obou dotčených zemích se v případě surovin vybírá vývozní daň, jejíž sazby jsou vyšší než sazby pro vývoz bionafty.
In beiden betroffenen Ländern wird auf den Rohstoff eine Ausfuhrabgabe zu Sätzen erhoben, die über den Sätzen für die Ausfuhr von Biodiesel liegen.
Ta zahrnuje ochranu výroby potřeb pro děti, možnost zavést nové vývozní daně s cílem napomoci průmyslovému rozvoji a vývozní kvóty.
Dazu zählen der Schutz von noch im Aufbau begriffenen Industriezweigen, die mögliche Einführung neuer Ausfuhrabgaben zur Förderung der industriellen Entwicklung und Exportkontingente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevztahuje se na vývozy v rámci preferenčních podmínek, v rámci celní kvóty nebo v případě, kdy byla stanovena vývozní daň.
Diese Beschränkungen gelten nicht für Ausfuhren im Rahmen von Präferenzregelungen, Zollkontingenten oder wenn eine Ausfuhrabgabe festgesetzt wurde.
U vývozů uskutečněných na základě tohoto nařízení se neuplatňuje žádná náhrada ani vývozní daň ani měsíční přirážka.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Tato omezení se nevztahují na vývozy v rámci preferenčních podmínek, v rámci celní kvóty nebo v případě, kdy byla stanovena vývozní daň.
Diese Beschränkungen gelten nicht für Ausfuhren im Rahmen von Präferenzregelungen, Zollkontingenten oder wenn eine Ausfuhrabgabe festgesetzt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daň
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- $25, 50 plus Mehrwertsteuer.
Wie sieht es mit Verkaufssteuer aus?
Kdo potřebuje rovnou daň?
Wer braucht eine Einheitssteuer?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, komu daň zaplatit.
Zvažte daň z finančních transakcí.
Ziehen Sie eine Finanztransaktionssteuer in Betracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou podnikovou daň pro Evropu?
Welche Unternehmensbesteuerung eignet sich für Europa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahrnuje také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Pokrývají také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Možná za to zaplatila daň.
Und vielleicht musste sie nun dafür zahlen.
Jestli chceš. "královskou loveckou daň"?
"Jagdsteuer für den König"?
Vidění si vybírá svou daň.
Die Visionen fordern ihr Opfer.
Vybírá si to takovou daň.
Také musím zvýšit válečnou daň.
Ich muss auch die Kriegssteuer erhöhen.
Jakou osobní daň jsem zaplatil?
Die persönliche Zeche, die ich bezahlt habe?
- Republikáni nepřistoupí na paušální daň.
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
Válka si vybrala krutou daň.
Dieser Krieg hat unsere Kräfte erschöpft.
f) dědická a darovací daň
f) Erbschaft- und Schenkungsteuern
Spotřební daň se platí měsíčně.
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
To si vybírá obrovskou daň.
Das wirkt sich äußerst negativ aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daň z příjmů právnických osob
Spotřební daň z tabákových výrobků *
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung) *
Zahrnují také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Daň, kterou platí tato elita.
Der Preis für die Zucht einer Elite.
statistická daň a diskriminační DPH.
Statistikabgabe und diskriminierende Mehrwertsteuerregelung.
Předmět: Spotřební daň na pivo
Betrifft: Verbrauchssteuer auf Bier
Spotřební daň z tabákových výrobků
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierter Text)
Malá daň za potření nepřátel.
Kein Preis ist zu hoch für die Vernichtung eines Feindes.
-Dlužím Theokolovi daň z bolesti.
- Ich schulde Theokoles noch Schmerz.
9. Spotřební daň z tabákových výrobků (
9. Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by zavést finanční daň a eurobondy.
Er sollte die Finanzsteuer und Eurobonds einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadměrná, diskriminující a strukturálně deformující krizová daň.
Eine unangemessen hohe, diskriminierende und strukturell verzerrende Krisensteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidlo č. 3: Zvýšit daň z benzinu
Regel Nr. 3: Anhebung der Benzinsteuer
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7. Spotřební daň z rumu (hlasování)
7. Verbrauchsteuersatz auf Rum (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daň dědická, darovací a z převodu nemovitosti
Spotřební daň z tabákových výrobků (kodifikované znění)
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung)
Proto potřebujeme daň z finančních transakcí.
Wir brauchen deshalb diese Finanztransaktionssteuer!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec si to muselo vybrat svou daň.
Das wird eines Tages Konsequenzen haben.
Majetková daň už mě dostala na kolena.
Ich habe es schon mit der Vermögenssteuer verkackt.
Vy tři. Zaplatili jste daň za pivo?
Ihr drei, habt ihr eure Biersteuer bezahlt?
Musíme projednat s Juliem čtvrtletní daň.
Wir müssen mit Julie die Steuererklärung durchgehen.
- Tohle si nechám, jako daň z pitomce.
Das nehm ich für dein fieses Verhalten.
Musíme zaplatit dědickou daň z poloviny panství.
Wir müssen die Erbschaftssteuern für das halbe Anwesen finden.
Zahrávání s ní si vybere strašlivou daň.
Seine Anwendung wird schreckliche Folgen haben.
Jeden rok monopolu na daň ze soli!
Ein Jahr das Monopol auf die Salzsteuer!
Pročje daň za lásku tak velká?
Být hrdinou si vždy vybere svou daň.
Ein Held zu sein hat seinen Preis.
Měří tam daň z přidané radosti.
Sie messen das Brutto-Fröhlichkeits-Produkt.
d) daň z příjmu nebo z majetku
d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
není splatná žádná daň vybíraná srážkou;
es ist keine Quellensteuer fällig;
Ropná daň však převis zátěže nepřináší.
Eine Ölsteuer jedoch zieht keine Zusatzlasten nach sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benzinovou daň je třeba zvýšit , ne snížit.
Die Benzinsteuer sollte erhöht , nicht gesenkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumenty pro daň z globálních finančních transakcí
Plädoyer für eine globale Finanzmarktsteuer
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to daň z práva na život.
Ich hab ihre Erklärung schon ausgefüllt.
Potřebuju peníze na daň z nemovitosti.
Ich brauche das Geld für die Grundsteuerrechnung.
Máme dost na daň z nemovitosti?
Haben wir genug für die Grundsteuerrechnung?
Daň z finančních operací na omezení spekulací
Finanztransaktionssteuer im Kampf gegen Spekulation
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů *
Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke *
Evropské dluhopisy a daň z finančních transakcí
Scanner mit Röntgenstrahlung sollen verboten werden.
Ta tícka je spíš daň za otravování.
Der Riesen ist so eine Art Ärgernis-Gebühr.
Daň je zpravidla vrácena do dvou měsíců.
Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten.
Vybraná spotřební daň celkem v tis.
Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern in 1000 EUR
Předmět: Zvláštní krizová maloobchodní daň v Maďarsku
Betrifft: Ungarische Krisensondersteuer im Einzelhandel
Aber das ist ein kleiner Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokrát jsme bohužel zaplatili tu nejvyšší daň.
Diesmal haben wir mehr als teuer bezahlt.
Buďte ostražitý. Příroda si bere svoji daň.
Seien sie gewarnt.Die Natur ist schon vorangeschritten.
Teď zaplatíš daň za své rouhání!
Erhalten Sie den Lohn Ihrer Gotteslästerung!
Takové kouzlo si vybere daň, že?
Ein solcher Zauber hat seinen Preis, nicht wahr?
Ale takováto pomoc si vyžádá svou daň.
Aber für etwas dieser Größenordnung ist leider ein gewisser Preis fällig.
Vybírá si to daň na mojí rodině.
Das bringt ärger in die Familie.
Nejspíš by stačila daň z uhlíku.
Wir könnten wahrscheinlich alles durch eine Kohlenstoffsteuer erreichen.
- Nemáš tušení, jakou daň si to vybírá.
- Sie haben ja keine Ahnung.
Žádná vláda nezvedne daň na letecké palivo.
Keine Regierung will Flugbenzin höher besteuern.
Domníváme se, že jsou dvě možnosti: daň z finančních transakcí a daň z finančních činností.
Unseres Erachtens haben wir zwei Möglichkeiten: eine Finanztransaktionssteuer und eine Finanzaktivitätssteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod solidaritou si však nepředstavujeme finanční daň, nýbrž daň z finančních transakcí.
Das heißt übrigens für uns nicht Finanzsteuer, das heißt Finanztransaktionssteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte zaplatit daň na uniformy, daň na výrobu zbraní, a tenhle hostinec musí zaplatit 500 taelů.
Ihr zahlt Uniform-und Waffensteuer. Und eine Verteidigungssteuer.
Společnost WestLB neměla za převáděné majetkové hodnoty hradit ani majetkovou daň, ani živnostenskou daň.
Die WestLB hatte auf die übertragenen Vermögenswerte weder Vermögenssteuer noch Gewerbekapitalsteuer zu entrichten.
Zrušila rovněž daň z bohatství (poté, co předchozí sociálnědemokratická vláda už zrušila daň dědickou).
Außerdem wurde die Vermögenssteuer abgeschafft (nachdem die vorherige sozialdemokratische Regierung schon die Erbschaftssteuer gekippt hatte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabídl jsem jim nulovou daň aby byla nabídka lepší. Nulovou daň?
Ich habe ihnen völlige Steuerbefreiung angeboten, um ihnen das Ganze zu versüßen.
zavedla jednotnou daň z příjmu a jednorázovou zpětnou sociální daň a zakázala zdanění obratu.
eine niedrige Einkommenssteuer, eine einzige und zudem rückläufige Sozialsteuer, ein Verbot der Umsatzsteuer usw..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majetková daň není vybírána od 1. ledna 1997, živnostenská daň od 1. ledna 1998.
Vermögenssteuer sei seit dem 1. Januar 1997 nicht erhoben worden, Gewerbekapitalsteuer nicht mehr seit dem 1. Januar 1998.
je-li osobou povinnou odvést daň pořizovatel nebo příjemce, poznámka „daň odvede zákazník“;“;
bei Steuerschuldnerschaft des Erwerbers oder Dienstleistungsempfängers: die Angabe ‚Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers‘;“;
Daň z finančních transakcí je to nejmenší, co můžeme požadovat.
Eine Finanztransaktionssteuer ist das Mindeste, was man verlangen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je povinná daň a nemá horní hranici.
Die muss erhoben werden, sie ist in der Höhe unbegrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2004 se daň uplatnila na celý energetický systém.
Seit 2004 gelten sie für das gesamte Energiesystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybraly si tvrdou daň na civilním obyvatelstvu Gazy.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpětná daň na druhé straně vykazuje řadu předností.
Quellensteuer zeigt dagegen viele Vorzüge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finsko daň z bohatství mělo, ale zrušilo ji.
Finnland hatte eine Vermögenssteuer, aber hat diese aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nafukování údajné šíitské hrozby si ale vybírá svou daň.
Doch die Überhöhung der angeblichen schiitischen Bedrohung hat ihren Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím lékem, který navrhuje, je daň z finančních transakcí.
Das Heilverfahren, das er vorschlägt, beinhaltet eine Finanztransaktionssteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebyly, pak můžeme daň na vstupu nebo výstupu odečíst.
Ist dies nicht der Fall, so können wir eine Eingangs- oder Ausgangssteuer einbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte