Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dařit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dařit se gehen 432 gelingen 24 gedeihen 12 gut gehen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dařit segehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey, jak se vám daří v tento krásný den?
Harvey, wie geht es Ihnen an diesem schönen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější studie ukazují, že i ledním medvědům se daří dobře.
Jüngste Studien zeigen, dass es den Eisbären sehr gut geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane velvyslanče, jak se vám daří?
Herr Botschafter, wie geht"s?
   Korpustyp: Untertitel
Espa~na va bien - Španělsku se daří dobře.
España va bien (Spanien geht es gut ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ego ztratil práci a postavení, ale nebuďte z toho tak smutní, našel práci obchodníka a daří se mu velmi dobře.
Ego verlor seinen Job und seine Glaubwürdigkeit. Aber lasst Ihn euch nicht zu sehr leid tun. Es geht ihm prächtig..
   Korpustyp: Untertitel
Když se našim MSP daří dobře, daří se dobře evropské ekonomice.
Wenn es den KMU gutgeht, geht es der europäischen Wirtschaft gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mac říká, že se vám daří dobře.
Mac sagt, es ginge Ihnen gut, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, jak se daří Joeymu?
Hey. Wie geht es Joey?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dařit se dobře gut gehen 77
dobře se dařit gut gehen 77
dařit se špatně schlecht gehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dařit se

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dennisovi se musí dařit.
Dennis muss ja gut verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vám dařit.
Ihnen muss es gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi dařit?
Ich werde Erfolg haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ti dařit.
Du musst gut verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám dařit.
Sie werden es weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ti dařit.
Es muss ja gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se jim začalo dařit.
Das Lokal lief recht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se ti dařit, že?
Sie beginnen Erfolg zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ti dost dařit.
Das Geschäft läuft wohl gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se mi začalo dařit.
- Ich fange erst an, damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikání se ti musí dařit.
Das Geschäft muss ja gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se nám začínalo dařit.
Es war einfach alles zu perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
No, Georgeovi se začíná dařit.
- George wird ganz schön auf Trapp gehalten!
   Korpustyp: Untertitel
se mi začne dařit.
Ich kann das Ruder herumreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně se nám začíná dařit.
Und er ist eigentlich für den Start bereit.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí obchodu dařit.
Das Geschäft muss gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi dařit, ano?
Ich bin auf dem aufsteigenden Ast, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se bude dítěti dařit dobře!
Ich hoffe, dem Baby geht es gut!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se vám bude dobře dařit.
Ich hoffe, die Dinge entwickeln sich gut für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč se nám nemůže prostě všem dařit?"
"Warum können wir uns nicht alle miteinander vertragen?"
   Korpustyp: Untertitel
A to se nám konečně začalo dařit.
Dabei fing es gerade an zu laufen. Was willst du von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Opustila mě, když se mi přestalo dařit.
Sie hat mich verlassen, als ich zum Versager wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme jak se vám bude dařit.
Sie sind am Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Clouseau zmizel a obchodům se začíná dařit.
Clouseau ist weg und schon geht es aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak se bude dařit vám.
Sehen wir, wie Sie sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začalo by se mu dařit.
Aber er hat es gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se mi začalo dařit, Mino.
Endlich geht alles auf, Mina.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě se ti bude dařit dobře.
Dir wird es sicher gut ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se ti taky bude dařit.
Hier wirst du auch gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v životě se mi začíná dařit.
Zum ersten Mal in meinem Leben ist das glück auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Fazolím by se tu mělo dařit.
Die Bohnen müssten hier gut wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se ti bude dařit.
Ich hoffe, dass es bald wieder besser für dich läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se jí bude dařit dobře.
Ich hoffe es läuft alles gut für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bude sedařit v téhle práci.
Sie wird noch aufgehen in diesem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pursy se ve škole začíná dařit.
"Pursy begriff langsam in der Schule."
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mu tu dařit dobře.
Es wird ihm hier gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se někdy přestalo dařit, aby se člověk uživil.
Damit man, egal, was passiert, sein Geld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že tak se nám bude dařit více.
Ich bin sicher, dass wir dann größere Erfolge verzeichnen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napříč bohatým světem se opět začalo dařit chudobě.
Die Armut hält unübersehbar wieder Einzug in die reiche Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se bude springfielďanům budoucnosti dařit ve městě?
Wie wollen die Springfielder der Zukunft durch die Stadt gelangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se obchodům konečně začíná dařit.
Sieht so aus, als würde es endlich laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se dařit supermarketům v po válce nově postavených předměstích.
In den neugebauten Vororten eröffneten die ersten Supermärkte.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak se ti bude dařit bez tohohle.
Wir werden sehen wie du ohne ihn klar kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mu jen nemůže dařit pár dní v kuse?
Warum kann er nicht ein paar gute Tage nacheinander haben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se nám to tady začalo dařit.
Wir haben hier damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mi bude dařit lépe než minule.
Ich hoffe, es wird dann besser.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mu nezačne dařit, tak opět odejde?
Und wenn die Kirmes weiter zieht, bleibt er dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se nám to bude dařit i nadále.
Ich hoffe, diese Auskunft ist zufriedenstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový pocit, že se mi dnes bude dařit.
Ich habe so ein Gefühl, dass heute ein richtig guter Tag wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vám dál nebude dařit, nepřijdete jen o peníze.
Weitere Fehlschläge, und Sie verlieren nicht nur das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pro mě dělat. Myslím, že se mu bude dařit.
Er wird für mich arbeiten und seine Sache bestimmt gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři tvrdí, že se Thomasu Mitchellovi začíná dařit lépe.
Die Ärzte sagten, dass es Thomas Mitchell besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, doufám, že se ti bude dařit a budeš šťastná.
Sie sollten ein nettes, erfolgreiches Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se tátovi v práci začalo dařit ještě hůř.
Für den Fall, dass es mit Dads Arbeit den Bach runter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mu bude dařit i u soudu.
Besteht er vor Gericht genauso gut?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, jak se jim bude dařit beze mě
Die sollen sehen, wie sie ohne mich klarkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi bude dařit dobře, tak i tobě.
Geht es mir gut, geht es dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si, když se mi začalo poprvé dařit.
Wisst ihr, ich erinnere mich, als mein Geschäft anfing aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti dařit, ale příjdeš o vlasy.
Frühzeitiger Höhepunkt. Du verlierst deine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, abych řekl pravdu, začíná se mi právě dařit.
Sie rufen diese Nummer noch ein Mal an, und Sie sind ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se ti bude dařit dobře i dál.
Ich hoffe, dir geht's weiter gut.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu se ti bude dařit dobře. Bůh pomáhej.
Wenn Gott will, wirst du in Zukunft viel Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď, když se Vincovi začalo tak dařit,
Ist nur so, dass mit Vince gerade wieder alles so furchtbar schnell geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, když jsem říkal, že se ti bude dařit?
Erinnerst du dich daran, als ich dir gesagt habe, dass du noch aufblühen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Sybil se bude dařit dobře tak jako tak.
Sybil wird sich gut schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř tomu a bude se ti dobře dařit.
Daran musst du immer glauben, und alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane Bean s váma, když se vám dál nebude dařit?
Bleibt sie bei Ihnen, wenn die Pechsträhne weitergeht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsem odešel, začalo se ti dařit.
Nachdem ich fort war, ging es dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Když však byli tázáni na názor, jak se bude dařit světové ekonomice, rozložení bylo téměř vyrovnané: 32 % bylo přesvědčeno, že se jí bude dařit lépe, a 30 %, že se jí bude dařit hůř.
Werden sie aber über ihre Meinung zur Weltwirtschaft befragt, glauben fast genauso viel an eine Verbesserung, nämlich 32 Prozent, wie an eine Verschlechterung, nämlich 30 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díval jsem se na horoskop a psalo se tam, že se mi bude dařit.
Schön. In meinem Horoskop steht, wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že se nám může dařit mnohem lépe, ale potřebujeme větší podporu.
Wir können sicherlich noch viel mehr tun, brauchen jedoch ein wenig Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se mi tam dařit a budu moci se o ni postarat po zbytek jejího života.
Wenn ich mich da draußen gut anstelle, kann ich sie für den Rest ihres Lebens versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se bude vždycky dařit dobře, ať se v Německu bude dít cokoliv.
Ihnen geht's bestimmt immer gut, Hendrik Höfgen. Ganz gleich, was hier geschieht, glauben sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak operoval a dařilo se mu to. Nemělo se mu dařit, ale dařilo.
Er handelte anders und alles gelang, obwohl es unmöglich schien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se nám nebude dařit, chci se mít kam stáhnout.
Aber falls sich das Blatt gegen uns wendet, will ich eine Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Divoké fauně a flóře se možná bude dařit lépe než fyzickému prostředí.
Der Tierwelt ergeht es dabei unter Umständen besser als der physischen Umwelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že když bude tento program přijat, bude se to dařit ještě lépe.
Ich glaube, dass es, sobald dieses Programm angenommen wurde, möglich sein wird, dies noch besser zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ten nový, který to po něm přebral, tomu se přestalo dařit.
Der neue Kerl, der es übernahm, hat nicht denselben Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by mělo být zajímavé vidět, jak se ti bude dařit bez moderních věcí.
Du wirst das wohl sehr inspirierend finden, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, nesmíme si ten útok nechat ničím překazit, když se nám konečně začalo dařit.
John, ich kann jetzt unseren Angriff nicht unterbrechen, wo wir in Fahrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
S mými obchodními zkušenostmi by se nám mohlo docela dobře dařit.
Mit meiner Geschäftserfahrung können wir einen guten Start damit hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud tady chcete z toho udělat peklo, tak se vám to začíná dařit.
Wenn ihr diesen Ort zur Hölle machen wollt, seid ihr auf dem richtigen Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby jsem měl prosperující ovčí farmu, a najednou se přestalo dařit.
Bis dahin hatte ich eine gute Schafzucht betrieben. Plötzlich wurden die Schafe dumm, oder ich.
   Korpustyp: Untertitel
A pomyšlení na to, že těmto lidem by se dnes mohlo dařit skvěle mě opravdu vytáčí.
Der Gedanke, dass diese Leute sich heute freuen, macht mich richtig wütend.
   Korpustyp: Untertitel
S Marthou nebo bez ní, my náš obchod vybudujeme a bude se nám dařit, vím to.
Mit Martha Stewart oder ohne sie, wir werden unser Cupcake-Geschäft aufbauen und erfolgreich sein, ich weiß es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se mi s Carterem bude dařit, máme před sebou velké možnosti.
Aber wenn ich mich bei Carter gut anstelle, steht uns alles offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna, když se mi začíná dařit, tak mě takhle blbě brzdíš.
Gerade wenn's anläuft, musst du so eine Schau abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
My tenhle párek chceme vysadit na chráněné planetě Brentalia, kde by se jim mělo dařit.
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se bude tak dařit, že tohle je možná poslední příležitost dělat si starosti s penězi.
Du wirst so erfolgreich sein, da können wir uns ein letztes Mal um Geld zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vytvářet urbánní prostředí, v nichž se jedincům bude dařit a budou inovativní.
Wir müssen städtische Räume schaffen, in denen die Menschen geschäftlich erfolgreich und innovativ sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud budeme schopni zajistit rozvojovou pomoc, bude se dařit zachraňovat životy a mýtit chudobu.
Solange wir wirksame Hilfe garantieren, werden Leben gerettet und die Armut wird beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně, že ne. Ale teď, když se Vincovi začalo tak dařit.
Alles, was ich weiß, ist, ich bin hier mit meinen besten Freunden in der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se věcem nebude dařit, jak jsem naplánoval, uzavřu s Kalabrijcem mír.
Wenn die Dinge dann nicht so laufen, wie ich es annehme, schließe ich mit Cocchi ein Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno záleží na tom, jak se ti bude dařit příští rok.
Warten wir das nächste Schuljahr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám dobře dařit, paní M. Když si zapamatujete, kde je vaše místo.
Sie schaffen das schon, Mrs. M. Sie sollten aber aufpassen, wie Sie sich verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi bude dařit s prodejem, mohla bych vydělávat mnohem víc než ty.
Wenn ich mich gut im Verkauf mache, könnte ich im Endeffekt einiges mehr verdienen als du.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, kdo ví, jak se jim tady bude dařit v budoucnu?
Und außerdem, wer weiß, wie diese Siedlung in Zukunft wachsen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, Californio, jestli to tak půjde dál, bude se ti dařit líp než mně.
California, mein Junge, mach weiter so, dann wird es dir besser ergehen als deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se nám dařit i líp, až dostaneme tu novou várku.
Es wird noch besser, wenn wir das neue Zeug bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
vyčkejme, jak se ekonomice bude dařit, a bude-li potřebovat víc peněz, můžeme je dodat.
Lasst uns abwarten, wie sich die Wirtschaft entwickelt, werden sie sagen, und wenn sie mehr Geld braucht, können wir es bereitstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar