Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey, jak se vám daří v tento krásný den?
Harvey, wie geht es Ihnen an diesem schönen Tag?
Nejnovější studie ukazují, že i ledním medvědům se daří dobře.
Jüngste Studien zeigen, dass es den Eisbären sehr gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane velvyslanče, jak se vám daří?
Herr Botschafter, wie geht"s?
Espa~na va bien - Španělsku se daří dobře.
España va bien (Spanien geht es gut ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ego ztratil práci a postavení, ale nebuďte z toho tak smutní, našel práci obchodníka a daří se mu velmi dobře.
Ego verlor seinen Job und seine Glaubwürdigkeit. Aber lasst Ihn euch nicht zu sehr leid tun. Es geht ihm prächtig..
Když se našim MSP daří dobře, daří se dobře evropské ekonomice.
Wenn es den KMU gutgeht, geht es der europäischen Wirtschaft gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac říká, že se vám daří dobře.
Mac sagt, es ginge Ihnen gut, Doc.
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
Hele, jak se daří Joeymu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyspělým zemím se daří ponechat situaci životního prostředí takřka beze změny.
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci tě poznat, ale nedaří se mi to.
Ich möchte dich erkennen, aber es gelingt mir nicht.
Pane předsedající, národním politickým stranám se v současnosti nedaří podporovat evropskou integraci demokratickým a účinným způsobem.
Herr Präsident, nationalen politischen Parteien gelingt es heute nicht, die europäische Integration demokratisch und effizient zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nedaří se ti to už mnoho týdnů.
- Es gelingt dir seit Wochen nicht.
Jak všichni víme, ne vždy se nám to daří.
Wie wir alle wissen, gelingt uns das nicht immer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gelingt dir aber nicht.
Nedaří se nám však stavět ten dům od základů nahoru.
Und dennoch gelingt es uns nicht, das Pferd von vorne aufzuzäumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni s principy souhlasí, proč se nám však nedaří dosáhnout cílů?
Jeder identifiziert sich mit den Grundsätzen, aber warum gelingt es uns nicht, die Ziele zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se jim daří zabavovat větší množství drog.
Deshalb gelingt es ihnen, immer größere Mengen an Drogen zu beschlagnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daří se jí ožebračovat obyvatele šesti chudých zemí a současně vystavovat riziku zaměstnance v USA.
Es gelingt ihm gleichzeitig, die Einwohner sechs armer Länder zu übervorteilen und US-Arbeiter Gefahren auszusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci dají přednost plodinám, jimž se daří v horku.
Landwirte werden Pflanzen auswählen, die bei Hitze gedeihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V úrodné půdě pohrdání, co obdělávám, se zradě daří.
Verrat gedeiht in der Erde der Verachtung, die ich bestellte.
V takovém prostředí se daří pověstem a polopravdám.
In einem solchen Klima gedeihen Gerüchte und Halbwahrheiten prächtigst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky ní se malému Nathanovi dnes ráno daří dobře.
Dank ihr gedeiht Baby Nathan prächtig.
A americký prezident Barack Obama nedávno vyjádřil obavy, že se Sýrie „stane enklávou extremismu, protože extremistům se daří v chaosu“.
US-Präsident Barack hat kürzlich seine Besorgnis darüber ausgedrückt, Syrien könnte “eine Enklave für Extremisten werden, da Extremisten im Chaos gedeihen.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A to dítě-- daří se mu dobře?
Nikdo neuvažoval nad tím, že státní správy třeba ve Francii nebo Svýcarsku jsou také rozsáhlé, a přitom státu se daří dobře.
Niemand dachte darüber nach, dass es Länder wie Frankreich oder die Schweiz irgendwie schaffen, mit großen Staatsapparaten zu gedeihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Würmer gedeihen in der Dunkelheit.
Ptactvu trpícímu tímto onemocněním se nedaří.
Daran erkrankte Vögel gedeihen nicht.
Daří se mu v teplém podnebí.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analytici, kteří se celý život věnovali pouze vyspělým ekonomikám, se naučili sázet na to, že se daří, protože během několika desetiletí před nástupem krize se většinou dařilo dobře – velice dobře.
Analysten, die ihr ganzes Leben lang nur mit fortschrittlichen Ökonomien zu tun hatten, haben gelernt, darauf zu wetten, dass alles gut geht, denn die zwei Jahrzehnte vor der Krise ging meistens alles gut – sehr gut sogar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, Herr Wea, geht es Ihnen gut?
Ahoj kamaráde, jak se vám daří?
- Na, mein Alter, geht's gut?
Doteď se nám dařilo, ale teď je to kruté.
Am Anfang ging's ganz gut, aber im Moment ist es nicht so toll.
Dařilo se nám tu bez tebe dobře.
Dieser Stadt ging es gut, bevor zu herkamst.
Když jsme úspěšní, všem se daří.
Wenn wir Erfolg haben, geht es ihnen gut.
Je dobré, že tobě se daří.
Aber es ist schön, zu sehen, dass es Ihnen gut geht.
Jsou hubené, ale nedaří se jim zle.
Nun, sie sind dünn, aber es geht ihnen besser, als man erwarten würde.
Té se daří, je sice ještě pořád mladá, ale střeží na ostrově mír.
Ihr geht's wirklich gut. Obwohl sie noch sehr klein ist, passt sie sehr gut auf unsere Insel auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejnovější studie ukazují, že i ledním medvědům se daří dobře.
Jüngste Studien zeigen, dass es den Eisbären sehr gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac říká, že se vám daří dobře.
Mac sagt, es ginge Ihnen gut, Doc.
Espa~na va bien - Španělsku se daří dobře.
España va bien (Spanien geht es gut ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám tam příbuzné a daří se jim tam docela dobře.
Ich habe dort Familie, und es geht ihnen gut.
Když se našim MSP daří dobře, daří se dobře evropské ekonomice.
Wenn es den KMU gutgeht, geht es der europäischen Wirtschaft gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na tréninku na nějakém tajném místě, ale daří se mu dobře.
Er ist zu einem geheimen Trainingsort aufgebrochen, aber ihm geht es gut.
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
Vám se přece beztak daří líp než našinci.
Ihnen geht es doch sowieso besser als unsereinem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejnovější studie ukazují, že i ledním medvědům se daří dobře.
Jüngste Studien zeigen, dass es den Eisbären sehr gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac říká, že se vám daří dobře.
Mac sagt, es ginge Ihnen gut, Doc.
Espa~na va bien - Španělsku se daří dobře.
España va bien (Spanien geht es gut ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám tam příbuzné a daří se jim tam docela dobře.
Ich habe dort Familie, und es geht ihnen gut.
Když se našim MSP daří dobře, daří se dobře evropské ekonomice.
Wenn es den KMU gutgeht, geht es der europäischen Wirtschaft gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na tréninku na nějakém tajném místě, ale daří se mu dobře.
Er ist zu einem geheimen Trainingsort aufgebrochen, aber ihm geht es gut.
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
Vám se přece beztak daří líp než našinci.
Ihnen geht es doch sowieso besser als unsereinem.
dařit se špatně
schlecht gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou silné, ekonomice se daří dobře, pokud jsou slabé, ekonomika na tom bude špatně.
Wenn sie stark sind, geht es der Wirtschaft gut; wenn sie schwach sind, geht es der Wirtschaft schlecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daří se mi zrovna tak špatně, jako vám.
Ehrlich gesagt, geht es mir genauso schlecht wie euch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dařit se
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dennis muss ja gut verdienen.
Sie werden es weit bringen.
Zrovna se jim začalo dařit.
Das Lokal lief recht gut.
Sie beginnen Erfolg zu haben.
Das Geschäft läuft wohl gut.
Zrovna se mi začalo dařit.
- Ich fange erst an, damit klarzukommen.
Podnikání se ti musí dařit.
Das Geschäft muss ja gut laufen.
Zrovna se nám začínalo dařit.
Es war einfach alles zu perfekt.
No, Georgeovi se začíná dařit.
- George wird ganz schön auf Trapp gehalten!
Ich kann das Ruder herumreißen.
Ostatně se nám začíná dařit.
Und er ist eigentlich für den Start bereit.
To se musí obchodu dařit.
Das Geschäft muss gut laufen.
Ich bin auf dem aufsteigenden Ast, klar?
Doufám, že se bude dítěti dařit dobře!
Ich hoffe, dem Baby geht es gut!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se vám bude dobře dařit.
Ich hoffe, die Dinge entwickeln sich gut für Sie.
"Proč se nám nemůže prostě všem dařit?"
"Warum können wir uns nicht alle miteinander vertragen?"
A to se nám konečně začalo dařit.
Dabei fing es gerade an zu laufen. Was willst du von mir?
Opustila mě, když se mi přestalo dařit.
Sie hat mich verlassen, als ich zum Versager wurde.
Uvidíme jak se vám bude dařit.
Clouseau zmizel a obchodům se začíná dařit.
Clouseau ist weg und schon geht es aufwärts.
Uvidíme, jak se bude dařit vám.
Sehen wir, wie Sie sich machen.
Ale začalo by se mu dařit.
Aber er hat es gut gemacht.
Konečně se mi začalo dařit, Mino.
Endlich geht alles auf, Mina.
Jistě se ti bude dařit dobře.
Dir wird es sicher gut ergehen.
Tady se ti taky bude dařit.
Hier wirst du auch gut sein.
Poprvé v životě se mi začíná dařit.
Zum ersten Mal in meinem Leben ist das glück auf meiner Seite.
Fazolím by se tu mělo dařit.
Die Bohnen müssten hier gut wachsen.
Doufám, že se ti bude dařit.
Ich hoffe, dass es bald wieder besser für dich läuft.
Doufám, že se jí bude dařit dobře.
Ich hoffe es läuft alles gut für sie.
Bude se jí dařit v téhle práci.
Sie wird noch aufgehen in diesem Job.
Pursy se ve škole začíná dařit.
"Pursy begriff langsam in der Schule."
Bude se mu tu dařit dobře.
Es wird ihm hier gutgehen.
Kdyby se někdy přestalo dařit, aby se člověk uživil.
Damit man, egal, was passiert, sein Geld verdient.
Jsem přesvědčena, že tak se nám bude dařit více.
Ich bin sicher, dass wir dann größere Erfolge verzeichnen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napříč bohatým světem se opět začalo dařit chudobě.
Die Armut hält unübersehbar wieder Einzug in die reiche Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se bude springfielďanům budoucnosti dařit ve městě?
Wie wollen die Springfielder der Zukunft durch die Stadt gelangen?
Vypadá to, že se obchodům konečně začíná dařit.
Sieht so aus, als würde es endlich laufen.
Začíná se dařit supermarketům v po válce nově postavených předměstích.
In den neugebauten Vororten eröffneten die ersten Supermärkte.
Uvidíme, jak se ti bude dařit bez tohohle.
Wir werden sehen wie du ohne ihn klar kommst.
Proč se mu jen nemůže dařit pár dní v kuse?
Warum kann er nicht ein paar gute Tage nacheinander haben?
Myslím, že se nám to tady začalo dařit.
Wir haben hier damit angefangen.
Doufám, že se mi bude dařit lépe než minule.
Ich hoffe, es wird dann besser.
Když se mu nezačne dařit, tak opět odejde?
Und wenn die Kirmes weiter zieht, bleibt er dann hier?
Doufejme, že se nám to bude dařit i nadále.
Ich hoffe, diese Auskunft ist zufriedenstellend.
Mám takový pocit, že se mi dnes bude dařit.
Ich habe so ein Gefühl, dass heute ein richtig guter Tag wird.
Jestli se vám dál nebude dařit, nepřijdete jen o peníze.
Weitere Fehlschläge, und Sie verlieren nicht nur das Geld.
Bude pro mě dělat. Myslím, že se mu bude dařit.
Er wird für mich arbeiten und seine Sache bestimmt gut machen.
Doktoři tvrdí, že se Thomasu Mitchellovi začíná dařit lépe.
Die Ärzte sagten, dass es Thomas Mitchell besser geht.
Drahoušku, doufám, že se ti bude dařit a budeš šťastná.
Sie sollten ein nettes, erfolgreiches Leben führen.
Kdyby se tátovi v práci začalo dařit ještě hůř.
Für den Fall, dass es mit Dads Arbeit den Bach runter geht.
Doufám, že se mu bude dařit i u soudu.
Besteht er vor Gericht genauso gut?
Podívejme, jak se jim bude dařit beze mě
Die sollen sehen, wie sie ohne mich klarkommen!
Když se mi bude dařit dobře, tak i tobě.
Geht es mir gut, geht es dir gut.
Vzpomínám si, když se mi začalo poprvé dařit.
Wisst ihr, ich erinnere mich, als mein Geschäft anfing aufzumachen.
Bude se ti dařit, ale příjdeš o vlasy.
Frühzeitiger Höhepunkt. Du verlierst deine Haare.
Vlastně, abych řekl pravdu, začíná se mi právě dařit.
Sie rufen diese Nummer noch ein Mal an, und Sie sind ein toter Mann.
Doufám, že se ti bude dařit dobře i dál.
Ich hoffe, dir geht's weiter gut.
V budoucnu se ti bude dařit dobře. Bůh pomáhej.
Wenn Gott will, wirst du in Zukunft viel Geld verdienen.
Ale teď, když se Vincovi začalo tak dařit,
Ist nur so, dass mit Vince gerade wieder alles so furchtbar schnell geht.
Pamatuješ, když jsem říkal, že se ti bude dařit?
Erinnerst du dich daran, als ich dir gesagt habe, dass du noch aufblühen wirst?
Sybil se bude dařit dobře tak jako tak.
Sybil wird sich gut schlagen.
Věř tomu a bude se ti dobře dařit.
Daran musst du immer glauben, und alles wird gut.
Zůstane Bean s váma, když se vám dál nebude dařit?
Bleibt sie bei Ihnen, wenn die Pechsträhne weitergeht?
Ale když jsem odešel, začalo se ti dařit.
Nachdem ich fort war, ging es dir gut.
Když však byli tázáni na názor, jak se bude dařit světové ekonomice, rozložení bylo téměř vyrovnané: 32 % bylo přesvědčeno, že se jí bude dařit lépe, a 30 %, že se jí bude dařit hůř.
Werden sie aber über ihre Meinung zur Weltwirtschaft befragt, glauben fast genauso viel an eine Verbesserung, nämlich 32 Prozent, wie an eine Verschlechterung, nämlich 30 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díval jsem se na horoskop a psalo se tam, že se mi bude dařit.
Schön. In meinem Horoskop steht, wir gewinnen.
Domnívám se, že se nám může dařit mnohem lépe, ale potřebujeme větší podporu.
Wir können sicherlich noch viel mehr tun, brauchen jedoch ein wenig Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se mi tam dařit a budu moci se o ni postarat po zbytek jejího života.
Wenn ich mich da draußen gut anstelle, kann ich sie für den Rest ihres Lebens versorgen.
Vám se bude vždycky dařit dobře, ať se v Německu bude dít cokoliv.
Ihnen geht's bestimmt immer gut, Hendrik Höfgen. Ganz gleich, was hier geschieht, glauben sie mir.
Jinak operoval a dařilo se mu to. Nemělo se mu dařit, ale dařilo.
Er handelte anders und alles gelang, obwohl es unmöglich schien.
Ale když se nám nebude dařit, chci se mít kam stáhnout.
Aber falls sich das Blatt gegen uns wendet, will ich eine Basis.
Divoké fauně a flóře se možná bude dařit lépe než fyzickému prostředí.
Der Tierwelt ergeht es dabei unter Umständen besser als der physischen Umwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že když bude tento program přijat, bude se to dařit ještě lépe.
Ich glaube, dass es, sobald dieses Programm angenommen wurde, möglich sein wird, dies noch besser zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ten nový, který to po něm přebral, tomu se přestalo dařit.
Der neue Kerl, der es übernahm, hat nicht denselben Stolz.
Takže by mělo být zajímavé vidět, jak se ti bude dařit bez moderních věcí.
Du wirst das wohl sehr inspirierend finden, Kumpel.
Johne, nesmíme si ten útok nechat ničím překazit, když se nám konečně začalo dařit.
John, ich kann jetzt unseren Angriff nicht unterbrechen, wo wir in Fahrt sind.
S mými obchodními zkušenostmi by se nám mohlo docela dobře dařit.
Mit meiner Geschäftserfahrung können wir einen guten Start damit hinlegen.
Takže pokud tady chcete z toho udělat peklo, tak se vám to začíná dařit.
Wenn ihr diesen Ort zur Hölle machen wollt, seid ihr auf dem richtigen Weg!
Do tý doby jsem měl prosperující ovčí farmu, a najednou se přestalo dařit.
Bis dahin hatte ich eine gute Schafzucht betrieben. Plötzlich wurden die Schafe dumm, oder ich.
A pomyšlení na to, že těmto lidem by se dnes mohlo dařit skvěle mě opravdu vytáčí.
Der Gedanke, dass diese Leute sich heute freuen, macht mich richtig wütend.
S Marthou nebo bez ní, my náš obchod vybudujeme a bude se nám dařit, vím to.
Mit Martha Stewart oder ohne sie, wir werden unser Cupcake-Geschäft aufbauen und erfolgreich sein, ich weiß es einfach.
Ale pokud se mi s Carterem bude dařit, máme před sebou velké možnosti.
Aber wenn ich mich bei Carter gut anstelle, steht uns alles offen.
Zrovna, když se mi začíná dařit, tak mě takhle blbě brzdíš.
Gerade wenn's anläuft, musst du so eine Schau abziehen.
My tenhle párek chceme vysadit na chráněné planetě Brentalia, kde by se jim mělo dařit.
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
Tobě se bude tak dařit, že tohle je možná poslední příležitost dělat si starosti s penězi.
Du wirst so erfolgreich sein, da können wir uns ein letztes Mal um Geld zu sorgen.
Musíme vytvářet urbánní prostředí, v nichž se jedincům bude dařit a budou inovativní.
Wir müssen städtische Räume schaffen, in denen die Menschen geschäftlich erfolgreich und innovativ sein können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud budeme schopni zajistit rozvojovou pomoc, bude se dařit zachraňovat životy a mýtit chudobu.
Solange wir wirksame Hilfe garantieren, werden Leben gerettet und die Armut wird beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, že ne. Ale teď, když se Vincovi začalo tak dařit.
Alles, was ich weiß, ist, ich bin hier mit meinen besten Freunden in der ganzen Welt.
Když se věcem nebude dařit, jak jsem naplánoval, uzavřu s Kalabrijcem mír.
Wenn die Dinge dann nicht so laufen, wie ich es annehme, schließe ich mit Cocchi ein Kompromiss.
Všechno záleží na tom, jak se ti bude dařit příští rok.
Warten wir das nächste Schuljahr ab.
Bude se vám dobře dařit, paní M. Když si zapamatujete, kde je vaše místo.
Sie schaffen das schon, Mrs. M. Sie sollten aber aufpassen, wie Sie sich verhalten.
Pokud se mi bude dařit s prodejem, mohla bych vydělávat mnohem víc než ty.
Wenn ich mich gut im Verkauf mache, könnte ich im Endeffekt einiges mehr verdienen als du.
A mimochodem, kdo ví, jak se jim tady bude dařit v budoucnu?
Und außerdem, wer weiß, wie diese Siedlung in Zukunft wachsen wird.
Kurva, Californio, jestli to tak půjde dál, bude se ti dařit líp než mně.
California, mein Junge, mach weiter so, dann wird es dir besser ergehen als deinem Vater.
Bude se nám dařit i líp, až dostaneme tu novou várku.
Es wird noch besser, wenn wir das neue Zeug bekommen.
vyčkejme, jak se ekonomice bude dařit, a bude-li potřebovat víc peněz, můžeme je dodat.
Lasst uns abwarten, wie sich die Wirtschaft entwickelt, werden sie sagen, und wenn sie mehr Geld braucht, können wir es bereitstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar