Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dableiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dableiben zůstat 57 zůstat tu 5 zůstávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dableiben zůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens: Ich würde mich freuen, wenn die Kolleginnen und Kollegen, die hier große Reden halten und die Welt erklären, dann wenigstens bis zum Schluss der Debatte dablieben.
Zaprvé bych byl šťastnější, kdyby poslanci, kteří se k celému světu obraceli se svými vzrušenými projevy, zůstali v tomto jednacím sále alespoň po zbytek rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt genau, dass du nicht dableiben kannst.
Víš, že se mnou nemůžeš zůstat v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Situation, wo Abgeordnete sich darüber empört haben, dass man ihnen nicht das Wort erteilt hat, sie aber selbst nicht dablieben, um die Erklärungen und Schlussfolgerungen des Kommissars oder des Berichterstatters zu hören.
Dochází k tomu, že poslanci jsou rozhořčeni, že jim nebylo umožněno vystoupit, ale nezůstanou, aby vyslechli buď komisaře/komisařku nebo zpravodaje/zpravodajku, když vysvětlují a přednášejí závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dauerte zwei Jahre, bis sie endlich dablieben.
Dva roky trvalo je vycvičit, aby tam zůstaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet auf mich hören und dableiben sollen.
Tak jsi mě měla poslechnout a zůstat doma.
   Korpustyp: Untertitel
Goodwin bleibt im Augenblick genau da, wo er ist, Juliet.
Goodwin zůstane tam, kde je, Juliet.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du, dass ich dableibe?
- Chceš, abych s tebou zůstala?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass Sie dableiben und weiter Informationen sammeln.
Máte zůstat, kde jste, a sbírat informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht reiten können, sollten Sie besser dableiben.
Pokud neumíte jezdit, radši byste měla zůstat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der bleibt vielleicht die ganze Woche da.
Může tam zůstat třeba celý týden, jak byl zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dableiben"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest doch dableiben.
Říkal jsem ti, ať nikam nechodíš!
   Korpustyp: Untertitel
Schön dableiben, ja?
Sedni si sem. Sedni si sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Dableiben.
- Díky, žes zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd noch was dableiben.
- Ne, zůstanu tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte noch dableiben, Johnny.
On není typ, co by zůstal pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
soll die Hose etwa dableiben?
To je tam chceš nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll wirklich nicht dableiben?
Opravdu nechceš, abych zůstal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen dableiben.
Řekla jsem Vám přece, aby jste zůstal v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er dableiben will?
A co když se nevrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Ich musste letztes Mal schon dableiben.
Polepším se, bylo to naposledy, co jsem tu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird die ganze Nacht dableiben.
- Zůstane tu celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich muss vielleicht nur ein, zwei Monate dableiben.
Řekl, že bych tam mohla zůstatjen měsíc nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt das Opfer, daher muss sie dableiben.
No, ona musí, jestliže má hrát oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber zusammenpacken und gehen als dableiben und sterben.
Je lepší vzít nohy na ramena než čekat na smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Problem, wenn ihr zum Essen dableiben wollt.
Vůbec nebude vadit, když zůstane na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schule dableiben, vor der Schule lernen, an Wochenenden.
Musíš tu být po škole, chodit sem před školou, o víkendech.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Burschen für das morgige Hängen dableiben?
Hej nechcete se tu zdržet na zítřejší věšení?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich dableiben kannst, dich wirklich niederlassen, dann werde ich aufhören, dich zu verfolgen.
Pokud se odtamtud ani nehneš, pokud se opravdu usadíš, pak tě přestanu pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat eine Vorlesung. Wir werden bei der Flugschau dableiben.
Jo on má přednášku a pak zůstaneme na air show.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass alle Türen zu sind. Auch der Gärtner sollte nicht dableiben.
Říkala, že máte rád všechny dveře zamčené, a nechcete aby okolo pobíhal zahradník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, Wollen Sie, dass ich nachsehe, ob Sie dableiben können?
Nevím. Mám snad zkontrolovat, abys tady zůstal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen sofort Kommissar Rosen vom Sonderdezernat an und bitten ihn zu sich und Alice Ancelin soll dableiben, sie ist vielleicht nützlich und dann brauch ich den Scharfschützen, der kann uns helfen Beaumont wieder zu finden!
Ať sem neprodleně přijde Rosen ze zvláštního oddělení. A Alice Ancelinová tu zůstane, mohla by se hodit. A zavolejte mi taky toho hosta ze školy pistolníků, pomůže nám hledat Beaumonta.
   Korpustyp: Untertitel