Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Ich würde mich freuen, wenn die Kolleginnen und Kollegen, die hier große Reden halten und die Welt erklären, dann wenigstens bis zum Schluss der Debatte dablieben.
Zaprvé bych byl šťastnější, kdyby poslanci, kteří se k celému světu obraceli se svými vzrušenými projevy, zůstali v tomto jednacím sále alespoň po zbytek rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt genau, dass du nicht dableiben kannst.
Víš, že se mnou nemůžeš zůstat v Paříži.
Wir haben eine Situation, wo Abgeordnete sich darüber empört haben, dass man ihnen nicht das Wort erteilt hat, sie aber selbst nicht dablieben, um die Erklärungen und Schlussfolgerungen des Kommissars oder des Berichterstatters zu hören.
Dochází k tomu, že poslanci jsou rozhořčeni, že jim nebylo umožněno vystoupit, ale nezůstanou, aby vyslechli buď komisaře/komisařku nebo zpravodaje/zpravodajku, když vysvětlují a přednášejí závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dauerte zwei Jahre, bis sie endlich dablieben.
Dva roky trvalo je vycvičit, aby tam zůstaly.
Ihr hättet auf mich hören und dableiben sollen.
Tak jsi mě měla poslechnout a zůstat doma.
Goodwin bleibt im Augenblick genau da, wo er ist, Juliet.
Goodwin zůstane tam, kde je, Juliet.
- Willst du, dass ich dableibe?
- Chceš, abych s tebou zůstala?
Er will, dass Sie dableiben und weiter Informationen sammeln.
Máte zůstat, kde jste, a sbírat informace.
Wenn Sie nicht reiten können, sollten Sie besser dableiben.
Pokud neumíte jezdit, radši byste měla zůstat tady.
Der bleibt vielleicht die ganze Woche da.
Může tam zůstat třeba celý týden, jak byl zvyklý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte! Ich musste letztes Mal schon dableiben.
Polepším se, bylo to naposledy, co jsem tu zůstala.
Wenn ihr wollt, kann ich dableiben, dabei helfen, die Ergebnisse zu analysieren.
Pokud chcete, kluci, mohla bych tu zůstat a pomoct s analýzou výsledků.
Bleibt alle noch einen kurzen Moment da.
Ještě chvíli tu všichni zůstanou.
Sie bleiben über Nacht da.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum bleiben Sie da, wenn man Sie so behandelt?
Proč tam zůstáváte, když s vámi tak zacházejí?
Jemand, der die Nacht über dableibt.
Někdo, kdo zůstává na noc.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dableiben"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest doch dableiben.
Říkal jsem ti, ať nikam nechodíš!
Sedni si sem. Sedni si sem.
- Ich werd noch was dableiben.
- Er wollte noch dableiben, Johnny.
On není typ, co by zůstal pozadu.
soll die Hose etwa dableiben?
Ich soll wirklich nicht dableiben?
Opravdu nechceš, abych zůstal?
Ich sagte, Sie sollen dableiben.
Řekla jsem Vám přece, aby jste zůstal v klidu.
Und wenn er dableiben will?
Bitte! Ich musste letztes Mal schon dableiben.
Polepším se, bylo to naposledy, co jsem tu zůstala.
- Er wird die ganze Nacht dableiben.
Er sagte, ich muss vielleicht nur ein, zwei Monate dableiben.
Řekl, že bych tam mohla zůstatjen měsíc nebo dva.
Sie spielt das Opfer, daher muss sie dableiben.
No, ona musí, jestliže má hrát oběť.
Lieber zusammenpacken und gehen als dableiben und sterben.
Je lepší vzít nohy na ramena než čekat na smrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist kein Problem, wenn ihr zum Essen dableiben wollt.
Vůbec nebude vadit, když zůstane na večeři.
Nach der Schule dableiben, vor der Schule lernen, an Wochenenden.
Musíš tu být po škole, chodit sem před školou, o víkendech.
Wollt ihr Burschen für das morgige Hängen dableiben?
Hej nechcete se tu zdržet na zítřejší věšení?
Wenn du wirklich dableiben kannst, dich wirklich niederlassen, dann werde ich aufhören, dich zu verfolgen.
Pokud se odtamtud ani nehneš, pokud se opravdu usadíš, pak tě přestanu pronásledovat.
Ja, er hat eine Vorlesung. Wir werden bei der Flugschau dableiben.
Jo on má přednášku a pak zůstaneme na air show.
Sie wollten, dass alle Türen zu sind. Auch der Gärtner sollte nicht dableiben.
Říkala, že máte rád všechny dveře zamčené, a nechcete aby okolo pobíhal zahradník.
Ich weiß es nicht, Wollen Sie, dass ich nachsehe, ob Sie dableiben können?
Nevím. Mám snad zkontrolovat, abys tady zůstal?
Sie rufen sofort Kommissar Rosen vom Sonderdezernat an und bitten ihn zu sich und Alice Ancelin soll dableiben, sie ist vielleicht nützlich und dann brauch ich den Scharfschützen, der kann uns helfen Beaumont wieder zu finden!
Ať sem neprodleně přijde Rosen ze zvláštního oddělení. A Alice Ancelinová tu zůstane, mohla by se hodit. A zavolejte mi taky toho hosta ze školy pistolníků, pomůže nám hledat Beaumonta.