Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dadurch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dadurch proto 140 tudy 2
[Weiteres]
dadurch tím 1.355
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dadurch tím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird das Verfahren für kleinere Hersteller dem für Massenhersteller stärker angenähert.
Tím se přibližuje postup určený pro malé výrobce postupu pro velké výrobce.
   Korpustyp: EU DCEP
Man fühlt sich dadurch irgendwie viel lebendiger, nicht wahr?
Svým způsobem se tak cítíš tím víc naživu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Größe des Problems als Anteil des BIP deutlich.
Tím vznikl údaj o velikosti problému, vyjádřený jako podíl HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst mir sagen was los ist und was sich dadurch verändern wird.
Mohl bys mi říct, co se děje a co s tím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Neugeschäft wird durch sie allenfalls dadurch ermöglicht, dass die abgeschirmten Immobiliendienstleistungsgesellschaften im Besonderen sowie die Bank im Allgemeinen überhaupt am Markt weiter existieren.
Konstrukce umožní nové obchody nanejvýš tím, že odstíněné společnosti poskytující služby spojené s nemovitostmi a i banka obecně budou dále existovat na trhu.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass du dadurch schlecht dastehst.
Vím, že tím stavím do špatný pozice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und dadurch a tím 760 a tím pádem 1
und dadurch ist a tím je 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dadurch

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch sinkt der Augeninnendruck .
Tímto způsobem je snižován tlak uvnitř oka .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch steigt der Blutdruck.
To vede ke zvýšení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch sinkt der Augeninnendruck .
Tímto způsobem je tlak uvnitř oka snižován .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wäre nichts gelöst.
Za prvé to nic nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch gewinne ich Zeit.
Transplantace mi dá víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird nichts besser.
Kaspiane, tímhle nikomu nepomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird er ruhiger.
Dělá je to klidnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch wirst du entlastet.
Zbavíš se své viny.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ändert sich alles.
Pak je to celý úplně o něčem jinym.
   Korpustyp: Untertitel
-Wird er dadurch länger?
- Zvětšuje ho to?
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch sichtbar machen.
Mohli bychom se podívat sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er dadurch kontrolliert?
- To je jak ho ovládají?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten dadurch sterben.
- Mohlo by je to zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch ändert sich nichts.
Podívej, nic se nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch wirkt alles dramatischer.
- Všechno hned vypadá dramatičněji.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommen wir dadurch Luft?
- Dá nám to dostatek vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entstehen enorme Kosten.
To vytváří obrovské náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und beide gewinnen dadurch.
Je to oboustranně prospěšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch kriegen wir probleme.
- To je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dadurch realer.
Věc je pak mnohem skutečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird man lockerer.
VYčistí to lingvistický cit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er dadurch berechenbarer?
Jen kvůli pěkné tvářičce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich atme gerne dadurch.
Rád přes něho dýchám.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden sie entdeckt.
To je to, co je prozrazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dadurch übermütig.
To je tou řidkou atmosférou, co mi způsobuje závrať
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird's noch intensiver.
Víte, tak trochu naráží na celou tu dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde er's lernen.
Pak by se naučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde dadurch gewonnen?
- Ano, čeho by se docílilo odhalením?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden dadurch Freunde.
Tak jsme se spřátelili.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, Herr Tomczyk!
- Kvůli tomuhle, pane Tomczyku.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erlangen wir Prestige.
- Je to prestižní.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch kannst du schlafen.
- Jenom po tom usneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden sie dadurch steril?
- Je to důvod, proč jsou sterilní?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird alles besser.
Tohle to všechno vylepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch lernt man Einiges.
Hodně jsem se naučila.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
   Korpustyp: Fachtext
Was wäre dadurch gewonnen gewesen?
Čemu by to prospělo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, dadurch bedingt geringere Energieimporte.
Zadruhé, jako důsledek, snížení dovozu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was lösen wir dadurch aus?
Jaký to bude mít dopad?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wechseln die Zielkoordinaten ständig.
Nemůžu je materializovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dadurch konzentrierst du dich.
Jo, teď se vám to vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ist irgendjemand dadurch erkrankt.
Nikdy se nikdo tímto způsobem nenakazil
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dadurch schöner werden?
Já mam sehnat unci trávy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Er wird dadurch höher.
Ano, posiluje je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlten Sie sich dadurch?
Jak jste se cítil?
   Korpustyp: Untertitel
Zu was wird er dadurch?
Co to s ním dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich dadurch besser.
Cítím se pak lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können sie nachts jagen.
Dovolí jim to lovit ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dadurch schlecht aussehen.
Vypadám potom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich sie dadurch zurückbekommen?
Přivede ji to zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird der Kuchen groß.
Aby se dort zvětšil.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht dadurch gute Geschäfte!
On to tu výhodně vykupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Integrität ist dadurch zerstört.
Její morální bezúhonnost je fuč.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch adoptiere ich keinen Welpen.
Nedonutí mě to adoptovat štěňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dadurch verlor ich alles.
Ale úplně mě vyždímal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hass wächst dadurch nur!
- Naše nenávistje hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werdet ihr noch stärker!
Bude tu stát nová stráž silnější té staré!
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch fühle ich mich anders.
Cítím se po nich, uh, jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch werde ich exponiert, Doug.
- To by mě odhalilo, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben ist dadurch besser.
Naše životy jsou bez něho lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bekomme ich einen Steifen.
Staví mi to čuráka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dadurch nicht teurer.
Nebudu si účtovat nic navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf wird dadurch klarer.
Hlava tak bude jasnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Kim dadurch freikommt, ja.
- Ano, když to zaručí Kim bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch haben wir etwas Zeit.
To nám dá trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verlor sie ihr Herz.
Málem přišla o srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sagst du die Wahrheit?
Donutí tě to mluvit pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Konnte dadurch meine Familie ernähren.
Jen těžko bych bez ní podpořil rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die richtig sauer.
Jen je rozčilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ändert sich natürlich alles.
- No jistě, to přece všechno mění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt es dadurch heraus.
Dostává se tak ven.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die Verzerrungen größer.
Způsobuje to zvětšení průrev.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ändert sich natürlich nichts.
Samozřejmě nic se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch fühlst du dich besser?
Uleví se ti tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich dadurch besser.
Hned je mi líp.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann dadurch geschehen, dass
Mezi způsoby zajištění viditelnosti patří:
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die Varianz eliminiert.
To eliminuje ty odchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kommt Elena nicht zurück.
Ale to Elenu nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch hast du einen Vorteil.
Udělej cokoliv, aby hračkář neutekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird sie zur Schlüsselfigur.
scéna se znásilněním!?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir dadurch gehen.
Ale možná můžeme jít skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dadurch wird man verletzt.
To je to, co mě tak bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich dadurch stark?
- Jseš na sebe hrdej?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, dadurch entstehen Versicherungsprobleme.
Však víte, byly by problémy s pojišťovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich dadurch unbehaglich?
Cítíš se kvůli tomu trapně?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl dadurch dein Rücken kaputtging?
I potom, co ti to zlomilo záda?
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft müssen wir dadurch?
Kolikrát si tímhle budeme muset projít?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich dadurch unbehaglich?
Není vám to příjemné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach dadurch laufen.
Hele, měli bychom prostě utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird ihre Leistungsfähigkeit eingeschränkt.
To omezuje jejich efektivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch schmeckt dein Essen besser.
To tvoje jídlo pak chutná líp.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verlor ich meine Lizenz.
Tak jsem přišel o licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bekommen alle nur Schwierigkeiten.
Jenom to všem způsobí další potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich dadurch männlich.
Cítím se tak nějak mužně.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich dadurch besser?
Budeš se pak cítit líp?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch fühlst du dich besser.
Budeš se pak cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dadurch sehen?
Jak přes ně můžeš vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können Quersubventionen verhindert werden.
Tato pravidla tak umožňují zabránit křížovým dotacím.
   Korpustyp: EU
Dadurch können wir uns fortpflanzen.
Tímto způsobem se náš druh rozmnožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch war ich am Zug.
Tehdy jsem se rozhodla jednat.
   Korpustyp: Untertitel