Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Dadurch waren sie schneller, sie brauchten nur 2 Tage zum Turm.
Proto byli rychlejší, potřebovali k věži jen 2 dny.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Vorallem dadurch, dass ich Körperwahrnehmungsprobleme habe.
Hlavně proto, že jsem nespokojenej se svým tělem.
Konkret kann dadurch die Gefahr des Krebsrisikos vermindert werden, dass beispielsweise durch Asbest verursacht wird.
Zpráva proto podporuje revizi současných předpisů upravujících finanční nástroje, která by měla zaručit transparentnější obchody.
Dadurch wurde ein Mädchen getötet und mein Tempel geschändet.
A právě proto zabili mladou dívku a znesvětili můj chrám.
Dadurch kommt es zu erheblichen Schwankungen in diesem Bietermarkt.
Proto na tomto trhu nabízejících dochází k výraznému kolísání.
Zweifelsohne in der Hoffnung, dadurch politisch begünstigt zu werden?
Bezpochyby proto, abys získal jejich důvěru?
Dadurch wird es für Arbeitnehmer noch wichtiger, rechtzeitig einem Zusatzrentensystem beizutreten und die erworbenen Ansprüche auf ihren nächsten Arbeitgeber übertragen zu können.
Proto bude pro pracovníky mnohem důležitější, připojit se do systému penzijního připojištění včas a moci převést získané nároky na svého dalšího zaměstnavatele.
Aber das ist gut so, weil wir dadurch Frei sind.
Ale je to dobrý. Proto jsme svobodní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Kamelfurz südlich von hier ist eine alte Silbermine, dadurch geht's in die Höhle.
Je tu mnoho vojáků! Je tu blízko důl na stříbro! Tudy se dostaneme do jeskyně!
Wir bringen ihn dadurch rein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch wird das Verfahren für kleinere Hersteller dem für Massenhersteller stärker angenähert.
Tím se přibližuje postup určený pro malé výrobce postupu pro velké výrobce.
Man fühlt sich dadurch irgendwie viel lebendiger, nicht wahr?
Svým způsobem se tak cítíš tím víc naživu, co?
Dadurch wird die Größe des Problems als Anteil des BIP deutlich.
Tím vznikl údaj o velikosti problému, vyjádřený jako podíl HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst mir sagen was los ist und was sich dadurch verändern wird.
Mohl bys mi říct, co se děje a co s tím udělat.
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Neugeschäft wird durch sie allenfalls dadurch ermöglicht, dass die abgeschirmten Immobiliendienstleistungsgesellschaften im Besonderen sowie die Bank im Allgemeinen überhaupt am Markt weiter existieren.
Konstrukce umožní nové obchody nanejvýš tím, že odstíněné společnosti poskytující služby spojené s nemovitostmi a i banka obecně budou dále existovat na trhu.
Ich weiß, dass du dadurch schlecht dastehst.
Vím, že tím stavím do špatný pozice.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
Du kannst mir sagen was los ist und was sich dadurch verändern wird.
Mohl bys mi říct, co se děje a co s tím udělat.
Die bereits knappen Finanzmittel der Rubriken 1a und 1b würden dadurch weiter verringert.
Skromné finanční prostředky dostupné v rámci položek 1a a 1b se tím sníží.
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
Jsou zárukou vysoce kvalitních informací a tím podstatně přispívají k fungování naší demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Schweigen bedeutete die Sabotage Ihrer eigenen Mission und dadurch waren Sie meine größte Verbündete.
Vaše mlčení znamenalo sabotáž vaší vlastní mise, a tím jste byla mým nejlepším spojencem.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
Převaha krátkodobých zaměstnání snížila úroveň příspěvků do důchodových systémů, a tím negativně působí na jejich stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Franta mu dal právě ty 3 facky, které mu chyběly do správné výchovy, a tím ho vysvobodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es steht in einer guten Beziehung mit seinen Nachbarländern und verfügt dadurch über gute Voraussetzungen für einen erfolgreichen Ausgang der bevorstehenden Beitrittsverhandlungen.
Má dobré vztahy se svými sousedy a tím pádem i dobré předpoklady pro úspěch v nadcházejících jednáních o členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ceplene/IL-2 ist eine Immuntherapie, die das Ziel hat, die immunvermittelte Zerstörung restlicher myeloischer Leukämiezellen zu induzieren und dadurch ein Rezidiv der Leukämie zu verhindern.
Ceplene/ IL- 2 je imunoterapie, které pomáhá indukovat imunitním systémem zprostředkované zničení reziduálních myeloidních leukemických buněk a tím zabránit relapsu leukemie.
Becaplermin ist ein humaner rekombinanter Plättchenwachstumsfaktor ( rhPDGF ) , der dazu beitragen kann , das Wachstum von normalem Gewebe zu unterstützen und dadurch Geschwüre zu heilen .
Bekaplermin je rekombinantní lidský destičkový růstový faktor ( rhPDGF ) , který napomáhá růstu zdravé tkáně , a tím i hojení vředů .
Und es ist beschämend, dass die Mitgliedstaaten die Charta dadurch abschwächten, dass sie sie aus dem Vertrag entfernt und vor allem zwei Ausnahmeregelungen zugelassen haben.
A je hanebné, že členské státy listinu oslabily tím, že ji vyňaly ze smlouvy a především tím, že podpořily dvě výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rationale der Anwendung von Kuvan bei Patienten, die einen BH4-Mangel aufweisen ist es, die unzureichenden BH4-Spiegel zu ersetzen und dadurch die Aktivität der Phenylalaninhydroxylase wiederherzustellen.
Důvod podávání přípravku Kuvan u pacientů s deficitem BH4 je substituce chybějících hladin BH4 a tím obnova aktivity fenylalanin hydroxylázy.
Das allgemeine Ziel von LIFE+ ist es, einen Beitrag zur Entwicklung und Umsetzung von Umweltpolitik und Umweltrecht der Gemeinschaft zu leisten und dadurch eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Obecným cílem LIFE+ je přispívat k rozvoji a provádění politiky a právních a správních předpisů Společenství v oblasti životního prostředí, a tím přispívat k podpoře udržitelného rozvoje.
Als Ergebnis ist es von wesentlicher Bedeutung, die Indikatoren zu konsolidieren und zu verbessern und dadurch das gesamte gemeinschaftliche Know-how in diesem Bereich zu verbessern, insbesondere in Hinblick auf folgende Aspekte:
V důsledku toho je velmi důležité konsolidovat a zlepšit ukazatele a tím zkvalitnit know-how Společenství v této oblasti, zejména co se týče:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel der Gruppe ist es, umfassende statistische Angaben über die Weltkautschukindustrie zu sammeln und zu verbreiten und dadurch für mehr Transparenz auf den Kautschukmärkten und hinsichtlich der Marktentwicklungen zu sorgen.
Cílem skupiny je shromažďovat a rozšiřovat obsáhlé statistické informace o celosvětovém průmyslu výroby a zpracování kaučuku, a tím zvýšit transparentnost trhů s kaučukem a tržních vývojových tendencí.
Es ist deshalb notwendig, diese Regelungsmöglichkeit zu beseitigen und die Rechtssicherheit dadurch zu erhöhen, dass die Verbraucher verpflichtet werden, den Gewerbetreibenden binnen zwei Monaten nach der Entdeckung der Vertragswidrigkeit zu informieren.
Proto je nezbytné odstranit tuto regulatorní možnost a vytvořit větší právní jistotu tím, že spotřebitelé budou mít povinnost informovat obchodníka o rozporu se smlouvou do dvou měsíců od jeho zjištění.
Es ist beabsichtigt, Haushaltsdefizite und das Entstehen übermäßiger Schulden zu verhindern sowie die Überwachung und die Koordinierung der Wirtschaftspolitik zu fördern und dadurch die Ziele der Europäischen Union im Hinblick auf Wachstum und Arbeitsplätze zu unterstützen.
Záměrem je předcházet vzniku rozpočtových schodků a nadměrného zadlužení a posílit dohled nad hospodářskou politikou a její koordinaci, a tím přispívat k dosažení cílů Evropské unie v oblasti hospodářského růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieser Richtlinie ist es, den Personen die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und die berufliche Mobilität sowie den frühzeitigen und umfassenden Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung dadurch zu erleichtern, dass die Hindernisse , die durch gewisse Vorschriften für Zusatzrentensysteme entstanden sind, beseitigt werden.
Cílem této směrnice je usnadnit výkon práva volného pohybu osob a profesní mobilitu, jakož i včasný a komplexní rozvoj penzijního připojištění tím, že budou odstraněny překážky vytvořené určitými předpisy pro systémy penzijního připojištění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dadurch
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch sinkt der Augeninnendruck .
Tímto způsobem je snižován tlak uvnitř oka .
Dadurch steigt der Blutdruck.
To vede ke zvýšení krevního tlaku.
Dadurch sinkt der Augeninnendruck .
Tímto způsobem je tlak uvnitř oka snižován .
Dadurch wäre nichts gelöst.
- Dadurch gewinne ich Zeit.
Transplantace mi dá víc času.
Dadurch wird nichts besser.
Kaspiane, tímhle nikomu nepomůžeš.
- Dadurch wirst du entlastet.
Dadurch ändert sich alles.
Pak je to celý úplně o něčem jinym.
Und dadurch sichtbar machen.
Mohli bychom se podívat sami.
- Wird er dadurch kontrolliert?
- Sie könnten dadurch sterben.
- Dadurch ändert sich nichts.
- Dadurch wirkt alles dramatischer.
- Všechno hned vypadá dramatičněji.
- Bekommen wir dadurch Luft?
- Dá nám to dostatek vzduchu?
Dadurch entstehen enorme Kosten.
To vytváří obrovské náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und beide gewinnen dadurch.
Je to oboustranně prospěšné.
- Dadurch kriegen wir probleme.
Sie werden dadurch realer.
Věc je pak mnohem skutečnější.
Dadurch wird man lockerer.
VYčistí to lingvistický cit.
Wird er dadurch berechenbarer?
Jen kvůli pěkné tvářičce.
Dadurch werden sie entdeckt.
To je to, co je prozrazuje.
Man wird dadurch übermütig.
To je tou řidkou atmosférou, co mi způsobuje závrať
Dadurch wird's noch intensiver.
Víte, tak trochu naráží na celou tu dokonalost.
Dadurch würde er's lernen.
- Was würde dadurch gewonnen?
- Ano, čeho by se docílilo odhalením?
Wir wurden dadurch Freunde.
- Kvůli tomuhle, pane Tomczyku.
Dadurch erlangen wir Prestige.
- Dadurch kannst du schlafen.
- Wurden sie dadurch steril?
- Je to důvod, proč jsou sterilní?
Dadurch wird alles besser.
Tohle to všechno vylepší.
Dadurch lernt man Einiges.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
Was wäre dadurch gewonnen gewesen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens, dadurch bedingt geringere Energieimporte.
Zadruhé, jako důsledek, snížení dovozu energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was lösen wir dadurch aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wechseln die Zielkoordinaten ständig.
Nemůžu je materializovat.
Ja, dadurch konzentrierst du dich.
Nie ist irgendjemand dadurch erkrankt.
Nikdy se nikdo tímto způsobem nenakazil
Ich soll dadurch schöner werden?
Já mam sehnat unci trávy?
Ja. Er wird dadurch höher.
Wie fühlten Sie sich dadurch?
Ich fühle mich dadurch besser.
Dadurch können sie nachts jagen.
Dovolí jim to lovit ve tmě.
Ich werde dadurch schlecht aussehen.
Werde ich sie dadurch zurückbekommen?
Dadurch wird der Kuchen groß.
Er macht dadurch gute Geschäfte!
On to tu výhodně vykupuje.
Ihre Integrität ist dadurch zerstört.
Její morální bezúhonnost je fuč.
Dadurch adoptiere ich keinen Welpen.
Nedonutí mě to adoptovat štěňátko.
Aber dadurch verlor ich alles.
Unser Hass wächst dadurch nur!
- Naše nenávistje hlubší.
Dadurch werdet ihr noch stärker!
Bude tu stát nová stráž silnější té staré!
Dadurch fühle ich mich anders.
Cítím se po nich, uh, jinak.
- Dadurch werde ich exponiert, Doug.
- To by mě odhalilo, Dougu.
Unser Leben ist dadurch besser.
Naše životy jsou bez něho lepší.
Dadurch bekomme ich einen Steifen.
Es wird dadurch nicht teurer.
Nebudu si účtovat nic navíc.
Der Kopf wird dadurch klarer.
- Wenn Kim dadurch freikommt, ja.
- Ano, když to zaručí Kim bezpečnost.
Dadurch haben wir etwas Zeit.
Dadurch verlor sie ihr Herz.
Dadurch sagst du die Wahrheit?
Donutí tě to mluvit pravdu?
Konnte dadurch meine Familie ernähren.
Jen těžko bych bez ní podpořil rodinu.
Dadurch werden die richtig sauer.
Dadurch ändert sich natürlich alles.
- No jistě, to přece všechno mění.
Vielleicht kommt es dadurch heraus.
Dadurch werden die Verzerrungen größer.
Způsobuje to zvětšení průrev.
Dadurch ändert sich natürlich nichts.
Samozřejmě nic se nemění.
Dadurch fühlst du dich besser?
Ich fühle mich dadurch besser.
Dies kann dadurch geschehen, dass
Mezi způsoby zajištění viditelnosti patří:
Dadurch wird die Varianz eliminiert.
To eliminuje ty odchylky.
Dadurch kommt Elena nicht zurück.
Dadurch hast du einen Vorteil.
Udělej cokoliv, aby hračkář neutekl.
Dadurch wird sie zur Schlüsselfigur.
Vielleicht können wir dadurch gehen.
Ale možná můžeme jít skrz.
Denn dadurch wird man verletzt.
To je to, co mě tak bolí.
Fühlen Sie sich dadurch stark?
Kommt schon, dadurch entstehen Versicherungsprobleme.
Však víte, byly by problémy s pojišťovnou.
Fühlst du dich dadurch unbehaglich?
Cítíš se kvůli tomu trapně?
Obwohl dadurch dein Rücken kaputtging?
I potom, co ti to zlomilo záda?
Wie oft müssen wir dadurch?
Kolikrát si tímhle budeme muset projít?
Fühlen Sie sich dadurch unbehaglich?
Wir sollten einfach dadurch laufen.
Hele, měli bychom prostě utíkat.
Dadurch wird ihre Leistungsfähigkeit eingeschränkt.
To omezuje jejich efektivitu.
Dadurch schmeckt dein Essen besser.
To tvoje jídlo pak chutná líp.
Dadurch verlor ich meine Lizenz.
Tak jsem přišel o licenci.
Dadurch bekommen alle nur Schwierigkeiten.
Jenom to všem způsobí další potíže.
Ich fühl mich dadurch männlich.
Cítím se tak nějak mužně.
Fühlst du dich dadurch besser?
Dadurch fühlst du dich besser.
Wie kannst du dadurch sehen?
Dadurch können Quersubventionen verhindert werden.
Tato pravidla tak umožňují zabránit křížovým dotacím.
Dadurch können wir uns fortpflanzen.
Tímto způsobem se náš druh rozmnožuje.
Tehdy jsem se rozhodla jednat.