Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Avšak každá paleta obsahující takové obaly musí mít správný bezpečnostní štítek.
Bei ausgehenden Anrufen werden die Obergrenzen für Endkundenentgelte dagegen automatisch nach sechs Monaten in Kraft treten.
Avšak limity na maloobchodní poplatky pro odchozí hovory vstoupí v platnost automaticky za šest měsíců.
Von den Euroländern dagegen erwarten wir, dass sie das Vertrauen in die gemeinsame Währung zurückgewinnen.
Avšak s respektem očekáváme, že země používající euro znovu získají důvěru ve společnou měnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vereinfachen also das Verfahren. Was wir dagegen nicht ändern, das sind die inhaltlichen Schwerpunkte des Europäischen Sozialfonds.
Proto měníme postupy, avšak neměníme hlavní priority Evropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen sind ihre Kunden zum Vorsteuerabzug berechtigt, weil sie eine ordnungsgemäße Rechnung erhalten haben.
Avšak jejich zákazníci mají právo na odpočet daně, protože vlastní platnou fakturu.
Wenn eine nichtgewerbliche Einrichtung dagegen Immobilien besitzt, die auch für gewerbliche Tätigkeiten genutzt werden, müssen sowohl Abschnitt RB als auch Abschnitt RS ausgefüllt werden.
Avšak v případě, že určitý nekomerční subjekt vlastní nemovitosti, v nichž se provozují komerční činnosti, zaškrtnou se okénka obě, RB i RS.
Dagegen sind ihre Kunden zum Vorsteuerabzug berechtigt, wenn sie eine ordnungsgemäße Rechnung erhalten haben.
Avšak jejich zákazníci si uchovávají právo na odpočet daně, protože mají platnou fakturu.
Der in seiner heutigen Form angenommene Bericht dagegen zielt darauf ab, das Vertrauen unserer Mitbürger in das Management von gesundheitlichen Krisensituationen wiederherzustellen.
Avšak v podobě, v níž dnes byla zpráva přijata, se snaží obnovit důvěru našich spoluobčanů v řízení zdravotní krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen begeht der ungarische Ministerpräsident einen ernsten Fehler, wenn er jedwede Kritik an seiner Politik als einen Angriff gegen das ungarische Volk wertet.
Avšak když pan maďarský předseda vlády označuje jakoukoli kritiku své politiky za útok proti maďarskému lidu, dopouští se vážné chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er argumentierte, eine fortlaufende Mehrwertverlagerung vom Fertigungs- auf den Dienstleistungsbereich sei schädlich, da das produzierende Gewerbe technologisch fortschrittlich sei, der Dienstleistungssektor dagegen nicht.
Tvrdil, že probíhající posun přidané hodnoty od výroby ke službám je škodlivý, protože výrobci jsou technologicky progresivní, kdežto služby nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere liebe kleine Polly dagegen wird köstlich schmecken!
Kdežto naše milá Polly bude jistě vynikající!
sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte.
ona přece též skutečně pozorovala, že Řehoř potřebuje k lezení hodně prostoru, kdežto nábytku, pokud bylo vidět, nepoužíval ani trochu.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
Oni kupují od kohokoli, kdežto my klenotníci kupujeme pouze na velkoobchodních burzách.
In der ARICLAIM-Gruppe nahm die Häufigkeit der Inkontinenzepisoden um 52 % ab , in der Placebo-Gruppe dagegen um 33 % .
Frekvence epizod inkontinence se ve skupině léčené přípravkem ARICLAIM snížila o 52 % , kdežto ve skupině léčené placebem byl zaznamenán 33 % pokles .
Du und die Gehilfen dagegen!
Kdežto ty a ti pomocníci!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dagegen unternehmen
|
proti tomu podniknout
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dagegen
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spricht denn etwas dagegen?
Wer kann dagegen aufkommen?
Was dagegen, uns vorbeizulassen?
Necháte nás laskavě projet?
Dagegen ist man machtlos.
- Wer argumentiert dagegen?
Gibt es Medikamente dagegen?
Dagegen gibt's kein Gesetz.
Normálně vejdeme, to žádný zákon nezakazuje.
Nevadilo by mi, kdyby ano.
- Sie ist dagegen allergisch.
Ich entschied mich dagegen.
Nakonec jsem to neudělal.
- Dabei spricht nichts dagegen.
- Není důvod, aby nejela.
Ich argumentierte natürlich dagegen.
Můj názor se ovšem lišil.
Dagegen ist nichts einzuwenden.
Ukaž jim, že to zvládneš.
- Der hat nichts dagegen.
- Tátovi to nebude vadit.
Dagegen wäre nichts einzuwenden.
Šéf řekl, ať ho tu necháme.
Ich hätte nichts dagegen.
Hey! Sagja nichts dagegen.
Hele, neurážej moje auto.
Annie hat dagegen verstoßen.
Prosím, tohle by váš syn nechtěl.
Champagner ist dagegen nichts.
To šampaňské můžete vylít do La Manche.
- Versuch nicht, dagegen anzukämpfen.
Ich hätte nichts dagegen.
- Bhavani hätte nichts dagegen.
- V tom nám nemůže Bhavani bránit.
Hatte Brandee etwas dagegen?
A vadilo to Brandee nějak?
Ich hätte nichts dagegen.
Meine eltern wären dagegen.
Rodiče by to nikdy nedovolili.
Selbstverständlich bin ich dagegen.
Nebojujte. Nevzpírejte se tomu.
Niemand tut etwas dagegen.
Daddy hätte nichts dagegen.
- Chce si promluvit o další výstavě.
Leg deinen Rücken dagegen.
Anwälte dagegen sind gut.
- Warum dagegen ankämpfen?
Ich hätte nichts dagegen.
Haben Sie nichts dagegen?
Die Fakten sprechen dagegen.
Tento předpoklad se nepotvrdil.
Sie sträubt sich dagegen.
Wir entschieden uns dagegen.
In Westeuropa dagegen nicht.
V západní Evropě ovšem nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollte unbedingt dagegen angehen.
Udělal jsem co šlo, abych tomu zabránil.
- Unmöglich. Sie halten dagegen.
- Když budete optimističtí, je zbytek zaručen.
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
- Ich habe nichts dagegen.
Ich erhebe Protest dagegen.
- Ich habe nichts dagegen.
- Ich bin dagegen allergisch.
- Aby se to neprovalila dozadu.
- Das Zentralkommando wäre dagegen.
- Centralní velení by to nedovolilo.
Eigentlich war er dagegen.
Konnte nichts dagegen tun.
- Privatspiel. Was dagegen?
- Soukromá hra, jestli vám to nevadí.
- Ich hätte nichts dagegen.
- Ich habe nichts dagegen.
- Da spricht nichts dagegen.
Die Scheißpolitiker wären dagegen.
Politici by to nedovolili.
- Pete wird dagegen sein.
Peteovi se to nebude líbit.
- Was machen Sie dagegen?
- Wehr dich nicht dagegen.
A nebude ti vadit, když si dám já?
Diese Wichser dagegen sagen:
- Haben Sie etwas dagegen?
Ich hätte nichts dagegen.
Dagegen hätte ich nichts.
- Sandy hätte nichts dagegen.
Nebude mi vadit to udělat.
AfricanHadithi kämpft dagegen an.
AfricanHadithi hodlá tuto situaci napravit.
Dagegen können wir ankämpfen.
Dagegen gibt es Antibiotika.
K tomu jsou tady antibiotika, Tony.