Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dagegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dagegen avšak 23 kdežto 6 zas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dagegen unternehmen proti tomu podniknout

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dagegen

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spricht denn etwas dagegen?
Máte důvod mi ji nedat?
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpf dagegen an.
- Braň se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann dagegen aufkommen?
Chce ji bez věna.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, Hoffy?
Nějaké námitky, Hoffy?
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir dagegen?
Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, uns vorbeizulassen?
Necháte nás laskavě projet?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist man machtlos.
Tomu se nedá pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer argumentiert dagegen?
Kdo by mu nevěřil?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Medikamente dagegen?
Budu brát nějaké prášky?
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst doch dagegen.
- Už nemáš strach?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas dagegen tun?
- Já mám něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt's kein Gesetz.
Normálně vejdeme, to žádný zákon nezakazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts dagegen.
Nevadilo by mi, kdyby ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was dagegen?
Hej, vadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist dagegen allergisch.
- Je alergická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied mich dagegen.
Nakonec jsem to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei spricht nichts dagegen.
- Není důvod, aby nejela.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie was dagegen?
Vadilo by vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich argumentierte natürlich dagegen.
Můj názor se ovšem lišil.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist nichts einzuwenden.
Tak dobře, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geh mal dagegen.
Ukaž jim, že to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hat nichts dagegen.
- Tátovi to nebude vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen wäre nichts einzuwenden.
V to tedy doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss war dagegen.
Šéf řekl, ať ho tu necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dagegen.
Když ti to nebude vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Sagja nichts dagegen.
Hele, neurážej moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Annie hat dagegen verstoßen.
A Annie ho porušila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wäre dagegen.
Prosím, tohle by váš syn nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Champagner ist dagegen nichts.
To šampaňské můžete vylít do La Manche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts dagegen.
Já vím, že máš mimino.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie was dagegen?
- Ano, vzpomínám si.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch nicht, dagegen anzukämpfen.
Ani se nesnažte vyvléct.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tu was dagegen!
- Dej ho dohromady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen.
No, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dagegen.
Mě by to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bhavani hätte nichts dagegen.
- V tom nám nemůže Bhavani bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nichts dagegen.
A já ti to nerozmlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Brandee etwas dagegen?
A vadilo to Brandee nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dagegen.
To by mi nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eltern wären dagegen.
Rodiče by to nikdy nedovolili.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist er geimpft.
Ty v současnosti už má.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nichts dagegen.
Nevadilo by mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich bin ich dagegen.
Jistě, že jsem, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft nicht dagegen an.
Nebojujte. Nevzpírejte se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand tut etwas dagegen.
Nikdo ho nezavře, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen.
Mě je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen.
- Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück das dagegen.
Dej si to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hätte nichts dagegen.
Tátovi by to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was dagegen?
- Chce si promluvit o další výstavě.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deinen Rücken dagegen.
Opři se do toho pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Anwälte dagegen sind gut.
Právník je celkem dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tu was dagegen!
Tak si je běž řešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dagegen ankämpfen?
- Proč se tomu bránit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dagegen.
- Nevadilo by mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was dagegen?
Nevadilo by ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nichts dagegen?
- To jako fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten sprechen dagegen.
Tento předpoklad se nepotvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sträubt sich dagegen.
Pusť mě! Bojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden uns dagegen.
Ani jsme je nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
In Westeuropa dagegen nicht.
V západní Evropě ovšem nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollte unbedingt dagegen angehen.
Udělal jsem co šlo, abych tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich. Sie halten dagegen.
- Když budete optimističtí, je zbytek zaručen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
Nemá cenu se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts dagegen.
- Mně to tak vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen.
- Nevadilo by mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tu was dagegen.
-Máte Něco o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Protest dagegen.
- Já protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts dagegen.
- Vadit mi to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was dagegen?
- Vadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir setzen dagegen.
A my to uděláme naopak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dagegen allergisch.
- Aby se to neprovalila dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zentralkommando wäre dagegen.
- Centralní velení by to nedovolilo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was dagegen?
Nebude ti to vadit?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war er dagegen.
Watson to nechtěl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte nichts dagegen tun.
Z toho se nevykroutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Privatspiel. Was dagegen?
- Soukromá hra, jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nichts dagegen.
- To mám stejně marné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts dagegen.
- Kdo řekl, že není?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie dagegen an.
Postavte se tomu účinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da spricht nichts dagegen.
O tom se hádat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheißpolitiker wären dagegen.
Politici by to nedovolili.
   Korpustyp: Untertitel
- Pete wird dagegen sein.
Peteovi se to nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie dagegen?
- Co hodláte dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wehr dich nicht dagegen.
Přestaň se tomu bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was dagegen?
A nebude ti vadit, když si dám já?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas dagegen?
Když dovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wichser dagegen sagen:
Tihle šulini řeknou jen:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' nichts dagegen.
Tak se mi to taky líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwas dagegen?
-Ano, vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dagegen.
- Neurazil bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen hätte ich nichts.
To bych bral.
   Korpustyp: Untertitel
- Sandy hätte nichts dagegen.
- Sandymu to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tun wir dagegen?
Co teda máme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen.
Nebude mi vadit to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
AfricanHadithi kämpft dagegen an.
AfricanHadithi hodlá tuto situaci napravit.
   Korpustyp: Zeitung
Dagegen können wir ankämpfen.
To vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es Antibiotika.
K tomu jsou tady antibiotika, Tony.
   Korpustyp: Untertitel