Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Daher geht es weder draußen, noch im Restaurant.
Proto to nemůžeme dělat na veřejnosti ani v restauraci.
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
Weevilové chtějí zabít, proto útočí na nejslabší místo, na krk.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
Proto by zákony eventuálně mohly "vyhynout".
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage ist daher, wie wir dieses Ziel erreichen.
Otázka potom zní, jak se tam odtud dostat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von daher komme ich, und ich werde dahingehen.
To odtud pocházím a půjdu tam.
, Habt ihr noch keinen Glauben? ' - von daher kommt dieser Spruch - und fuhr dann fort:
'Ó, vy malověrní' - odtud pochází toto úsloví - a pohrozil větru a valícím se vlnám:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher rührt seine Mordlust.
Odtud se v něm vzal ten vražedný pud.
Von daher befürworten wir die Regelung zu "lokal ausgebildeten Spielern", die, wenn auch bescheidener, dieselben Ziele verfolgt.
Odtud pramení naše podpora pro pravidlo "domácích hráčů", které - ve skromnější míře - sleduje stejný cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Also daher hast du dich an ihn erinnert.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Trochu ztlumil pád koberec, též hřbet byl pružnější, než si Řehoř myslel, odtud ten dosti nenápadný, tlumený zvuk.
Oh, daher kenne ich dich also.
Im Gegensatz dazu teilen sich Geisteswissenschaften und Naturwissenschaften in einem Verständnis der Realität, das deren zeitliche und örtliche Bestimmung übersteigt; daher rührt ihr gemeinsames Interesse an einer bestimmten "Natur des Menschen".
Humanitní a přírodní vědy naopak sdílejí smysl pro skutečnost přesahující čas a prostor - odtud jejich společný zájem o neměnnou „lidskou přirozenost".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir konnten ihre Energie nicht duplizieren und daher nicht experimentieren.
My nejsme schopni napodobit jejich pohon, pokusy tedy neproběhly.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könige tun, was ihnen beliebt. Aber du bist im Lager unserer Feinde und bist daher ein Feind der Griechen.
Králové mají své způsoby, ale ty, ty jsi v táboře našeho nepřítele, tedy nepřítele celého Řecka.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Daher sind die Eigentumsansprüche Ihrer Katholischen Majestät abzulehnen.
Vlastnické nároky Jejího katolického Veličenstva tedy postrádají podstatu.
Uganda erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
Uganda je producentem cukru, a je tedy možným vývozcem do Evropské unie.
Es ist daher logisch, dass Sie zum Tode verurteilt werden.
Je tedy logické, že máte být odsouzen k smrti.
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Ja, daher müssen Sie sich keine Sorgen mehr machen.
Ano, nemusíte se se mnou tedy již zabývat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschiede in Förderungsmitteln und daher auch im Einkommen der Landwirte führen zur Beibehaltung dieser Missverhältnisse und sogar zu deren Zunahme.
Rozdíly v podporách a tím i v příjmech zemědělců vedou k zachování této nerovnováhy, a dokonce k jejímu prohlubování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommt daher, dass sie nur 48 Stunden lang existiert haben.
To bude tím, že existuje teprve 48 hodin.
Daher hat der Rechnungshof mit der Durchführung entsprechender Leistungskontrollen von EU-Haushaltsmitteln eine wichtige Rolle zu spielen.
Tím, že Účetní dvůr provádí aktuální a vysoce kvalitní výkonnostní audity, zaměřuje svou pozornost na řádné finanční řízení fondů EU.
Daher sind wir bereit einen Vergleich in Erwägung zu ziehen.
Chci tím říct, že bychom se nebránili rozhovoru o vyrovnání.
Aber dieser Ansatz ist viel weniger leicht durchzuführen und daher weniger glaubwürdig.
Takový přístup je však mnohem méně schůdný, a tím i méně důvěryhodný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher müsste diese Gesetzgebungsinitiative von starken Anreizen in diesem Bereich flankiert werden.
Aby se to podařilo, je v souvislosti s tím nutné navrhovanou legislativní iniciativu řádně podpořit.
Oder daher, dass es schwieriger ist, den Ausgang aus einem totalitären Regime zu bewältigen als den aus einem autoritären?
Nebo tím, že je těžší vymanit se z totalitního režimu než z režimu autoritářského?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen, dass die ärmeren Schichten natürlich einen viel höheren Anteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel ausgeben müssen und daher stärker betroffen sind.
Víme, že čím jsou lidé chudší, tím větší podíl svého příjmu musí vydávat za jídlo a tím víc jsou postiženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, sofern dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividenden erforderlich ist.
Tím se garanční částka snižuje o roční zisk BB, pokud tento zisk není nutný k výplatě dividend z prioritních akcií.
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
Tím se garanční částka snižuje o roční zisk BB, pokud tento zisk není nutný k výplatě dividend z prioritních akcií, včetně možných doplatků za předcházející rok.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wird der Ratifizierungsprozess erst im Jahr 2011 beginnen können.
Ratifikační proces by proto mohl začít až počátkem roku 2011.
Die Impfung sollte daher erst nach Ende der Schwangerschaft durchgeführt werden.
Proto je třeba očkování odložit až doukončení těhotenství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daher
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist Vorsicht geboten.
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
Daher kommt das Geräusch.
To je ten zvuk co slyšíš.
- Daher kein Lachen meinerseits.
Daher das Wort "Hintern".
- Tam jsi získal svou jizvu?
- To vysvětluje ten ječivý kravál.
Daher wegen Umbau geschlossen.
Prostě, uzavřeno kvůli opravám.
Schwefelsäure, daher kommt es.
Daher das reflexive Verb:
Je pro to reflexivní sloveso:
Kommen daher die Blutergüsse?
Tak vznikly ty pohmožděniny?
- Daher also die Bundesanklage?
-Smůla, to už spadalo pod federály.
- Naja, daher der Spitzname.
Co říct, je věrný své přezdívce.
- Daher kommt dein Beziehungsstress.
- Není divu, že s nikým dlouho nevydržíš.
Daher sagen Frauen immer:
- Daher die plötzliche Ankunft.
- Daher kommen deine Blackouts.
To způsobuje ty výpadky vědomí.
Musste daher zum Schmied.
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
Je třeba tato opatření zavést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benachrichtigen Sie daher vor einem
Před skončením léčby kontaktujte svého lékaře nebo lékárníka.
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
To je obrovský potenciální trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten Frequenzen, die bereits
Daher kam wohl dieser Gestank.
Řek bych, že ten příšernej smrad šel přímo odsud.
Hast du daher die Blutergüsse?
Tak se ti udělaly ty modřiny?
Daher hat sie die Blutergüsse?
Tak se jí udělaly ty modřiny?
- Daher sind Sie ein Hexer.
Daher kommen wahrscheinlich die Rehe.
Pravděpodobně tudy chodí ti jeleni.
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
To je důvod pro napadení Sicílie.
- Daher bin ich ganz offen.
Daher müssen wir etwas unternehmen.
Daher haben wir das Sorgerecht.
Haben Sie daher Ihren Spitznamen?
- Takhle vznikla vaše přezdívka?
Daher möchte sie sich anpassen.
Přála by si být jako oni.
Vielleicht kam daher das Leck.
Ta procedura musela zahájit pronikání tachyonů do jádra.
Daher kenne ich diesen Ort.
- Tak takhle znám to místo.
Daher haben Sie blaue Augen.
Er redet gern hochgestochen daher.
- Rád se ohání nóbl termíny.
Und vernachlässigen daher ihren Ehepartner.
Tak jste si nevšiml Min-Miných signálů.
Sie stellen daher Investitionsbeihilfen dar.
Představují tak investiční podporu.
Ich unterstütze daher die Lebensmittelsouveränität.
Podporuji tak potravinovou soběstačnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher nenne ich ihn Hackfresse.
Ja, daher kommt unsere Verbindung.
- Daher gibt es eine Fahrerlaubnis.
Dobře, ale od toho máme řidičské průkazy.
Daher konnte sie sie manipulieren.
To je to proč s nimi dokáže pohybovat.
Jetzt quatscht er blöd daher
* Už ale zastav ten brek!
Formalitäten sind daher nicht notwendig.
Obejdeme se bez zbytečných formalit.
- daher werde ich vorsichtig berichten.
Už jste něco takového viděl.
Daher sind die Anschuldigungen inkorrekt.
Jinak řečeno, ta tvrzení nemusí být správná.
Daher der Name, die Kavallerie.
Kavalérie. - To jako vážně?
- Daher wusste ich das ja.
Prostě jsem věděl, že jsou zamčené.
Daher habe ich diese Narbe.
- Tam jsem získal tuhle jizvu.
- Daher arbeiten wir immer noch.
Prosím, nenech mě odejít.
- Daher die Höhe des Schecks.
Von daher, nimm meinen Wagen.
- Daher der Name "Legally Dedd".
Daher habe ich deinen Spitznamen.
Vidíš? - Přesně, jako tvoje přezdívka.
Daher mögen Sie keine Menschen.
-Daher halte ich das Klemmbrett.
- To je to, proč držím desky.
Daher also sein hitziges Temperament.
- Ah, to vysvětluje jeho prudkost.
-Daher kenn ich deine Mutter.
- Tak jsem poznal tvou matku.
Daher hat Clara es womöglich.
Tak už víme, po kom to Clara má.
Warum kommst du plötzlich daher?
Že ses ukázal po takový době.
Tak to je to, kde jsi sehnal nápad?
Bedeutet er dir daher etwas?
Ztrácí to pro tebe nějak význam?
Daher freuen wir uns entschieden.
Daher ist bei gleichzeitiger Anwendung Vorsicht geboten .
Při souběžném podání je třeba opatrnosti .
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
Je třeba, aby přirozeně následovala penalizační řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wurde der Bericht einfach ignoriert.
To je důvod, proč byla tato zpráva jednoduše přehlížena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werden wir ihn jetzt einführen.
Nyní tyto mechanismy zavedeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist daher höchst wichtig.
Tato oblast má však obrovský význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich meine Rentner befragt.
Tak jsem se zeptal svých důchodců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
To je důvod, proč jsme se zdrželi hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine geschlechtsspezifische Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich.
Není nutná žádná úprava dávkování podle pohlaví.
Eine gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen .
Souběžné použití se nedoporučuje .
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
Škodlivé pro pacienty trpící alkoholismem .
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
Nebezpečí pro osoby trpící alkoholismem .
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden .
Musíte dále dodržovat příslušná opatření , která tomu mají zabránit .
Daher passt dies einfach nicht zusammen.
Je zde příliš mnoho nejednoznačností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher, wie gesagt, diese Verbindung zu Kroatien.
Tady je to spojení s Chorvatskem, o kterém jsem mluvil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher stehen die Verantwortlichen vor vier Aufgaben.
Před americkými představiteli tak stojí čtyři úkoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher müssten wir den Vertrag ändern.
Museli bychom kvůli tomu Smlouvu pozměnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden daher mehr Zeit haben.
Budete tak mít více času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher empfehle ich Ihnen allen diesen Bericht.
Svěřuji tuto zprávu vám všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wollen wir das jetzt vorziehen.
To je důvod, proč chceme teď tuto otázku upřednostnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Handelsklassenschemas für Schlachtkörper sind daher beizubehalten.
Tyto režimy třídění jatečních těl by měly být zachovány.