Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
daher proto 30.489 odtud 9 sem
[Weiteres]
daher tedy 6.236 tím 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

daher proto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
   Korpustyp: Webseite
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
   Korpustyp: EU
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
   Korpustyp: EU
Daher geht es weder draußen, noch im Restaurant.
Proto to nemůžeme dělat na veřejnosti ani v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
Weevilové chtějí zabít, proto útočí na nejslabší místo, na krk.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
   Korpustyp: EU
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
Proto by zákony eventuálně mohly "vyhynout".
   Korpustyp: Untertitel
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daher erst proto až 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daher

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist Vorsicht geboten.
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
   Korpustyp: Fachtext
Daher kommt das Geräusch.
To je ten zvuk co slyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Daher der "Ex" Teil.
Kvůli tomu ta ex část.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich nervös.
Jo, jsem nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher kein Lachen meinerseits.
- Odteď se nesměju.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kennen wir uns.
Tak jsem ho potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet taktlos daher.
Její hlas říká všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Daher weiß ich es.
Tak jsem se to dozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher stamme ich.
To je můj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam Cat daher.
Pak se objevila Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Daher das Wort "Hintern".
Od toho "zadek".
   Korpustyp: Untertitel
- Daher ist Eure Narbe?
- Tam jsi získal svou jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Daher das Quietschen.
- To vysvětluje ten ječivý kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wegen Umbau geschlossen.
Prostě, uzavřeno kvůli opravám.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefelsäure, daher kommt es.
- To je kyselina sírová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht daher.
Ne, tamtudy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Daher das reflexive Verb:
Je pro to reflexivní sloveso:
   Korpustyp: Untertitel
Kommen daher die Blutergüsse?
Tak vznikly ty pohmožděniny?
   Korpustyp: Untertitel
- Daher also die Bundesanklage?
-Smůla, to už spadalo pod federály.
   Korpustyp: Untertitel
Daher auch die Drosseln.
To vysvětluje ty drozdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, daher der Spitzname.
Co říct, je věrný své přezdívce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt dein Name.
Jmenujete se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Daher misstraue ich ihr.
- Protože není taková.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher kommt dein Beziehungsstress.
- Není divu, že s nikým dlouho nevydržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sagen Frauen immer:
Každá ženská si říká:
   Korpustyp: Untertitel
- Daher genieße ich es.
- Tak proč si to neužít.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher die plötzliche Ankunft.
- Houbelec!
   Korpustyp: Untertitel
- Daher kommen deine Blackouts.
To způsobuje ty výpadky vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie redest du daher?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Musste daher zum Schmied.
Museli jsme ke kováři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
Je třeba tato opatření zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benachrichtigen Sie daher vor einem
Před skončením léčby kontaktujte svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
To je obrovský potenciální trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten Frequenzen, die bereits
Pásma, která již byla
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kam wohl dieser Gestank.
Řek bych, že ten příšernej smrad šel přímo odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du daher die Blutergüsse?
Tak se ti udělaly ty modřiny?
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat sie die Blutergüsse?
Tak se jí udělaly ty modřiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Daher sind Sie ein Hexer.
I vy jste čarodějník.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommen wahrscheinlich die Rehe.
Pravděpodobně tudy chodí ti jeleni.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
To je důvod pro napadení Sicílie.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher bin ich ganz offen.
- tak zacnu rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir etwas unternehmen.
Ale my je zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir das Sorgerecht.
Tak jsme převzali péči.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie daher Ihren Spitznamen?
- Takhle vznikla vaše přezdívka?
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte sie sich anpassen.
Přála by si být jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kam daher das Leck.
Ta procedura musela zahájit pronikání tachyonů do jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kenne ich diesen Ort.
- Tak takhle znám to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben Sie blaue Augen.
Po ní máte modré oči.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet gern hochgestochen daher.
- Rád se ohání nóbl termíny.
   Korpustyp: Untertitel
Und vernachlässigen daher ihren Ehepartner.
Tak jste si nevšiml Min-Miných signálů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen daher Investitionsbeihilfen dar.
Představují tak investiční podporu.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze daher die Lebensmittelsouveränität.
Podporuji tak potravinovou soběstačnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher nenne ich ihn Hackfresse.
Pro mě je to Jeboksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, daher kommt unsere Verbindung.
To je to naše spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher gibt es eine Fahrerlaubnis.
Dobře, ale od toho máme řidičské průkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher konnte sie sie manipulieren.
To je to proč s nimi dokáže pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt quatscht er blöd daher
* Už ale zastav ten brek!
   Korpustyp: Untertitel
Formalitäten sind daher nicht notwendig.
Obejdeme se bez zbytečných formalit.
   Korpustyp: Untertitel
- daher werde ich vorsichtig berichten.
Už jste něco takového viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Anschuldigungen inkorrekt.
Jinak řečeno, ta tvrzení nemusí být správná.
   Korpustyp: Untertitel
Daher der Name, die Kavallerie.
Kavalérie. - To jako vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Daher wusste ich das ja.
Prostě jsem věděl, že jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich diese Narbe.
- Tam jsem získal tuhle jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher arbeiten wir immer noch.
Prosím, nenech mě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat sie sein Blut.
Tak získala tu krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher die Höhe des Schecks.
- O to větší bude šek.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher, nimm meinen Wagen.
Vemte si moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, daher hat Raj das.
Tak asi odsud to Raj má.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher der Name "Legally Dedd".
Od toho to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich deinen Spitznamen.
Vidíš? - Přesně, jako tvoje přezdívka.
   Korpustyp: Untertitel
Daher mögen Sie keine Menschen.
Já se nestarám o lidi.
   Korpustyp: Untertitel
-Daher halte ich das Klemmbrett.
- To je to, proč držím desky.
   Korpustyp: Untertitel
Daher also sein hitziges Temperament.
- Ah, to vysvětluje jeho prudkost.
   Korpustyp: Untertitel
-Daher kenn ich deine Mutter.
- Tak jsem poznal tvou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat Clara es womöglich.
Tak už víme, po kom to Clara má.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommst du plötzlich daher?
Že ses ukázal po takový době.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Idee daher?
Tak to je to, kde jsi sehnal nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet er dir daher etwas?
Ztrácí to pro tebe nějak význam?
   Korpustyp: Untertitel
Daher freuen wir uns entschieden.
Ale to je něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist bei gleichzeitiger Anwendung Vorsicht geboten .
Při souběžném podání je třeba opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
Je třeba, aby přirozeně následovala penalizační řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wurde der Bericht einfach ignoriert.
To je důvod, proč byla tato zpráva jednoduše přehlížena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir ihn jetzt einführen.
Nyní tyto mechanismy zavedeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist daher höchst wichtig.
Tato oblast má však obrovský význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich meine Rentner befragt.
Tak jsem se zeptal svých důchodců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
To je důvod, proč jsme se zdrželi hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geschlechtsspezifische Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich.
Není nutná žádná úprava dávkování podle pohlaví.
   Korpustyp: Fachtext
Eine gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen .
Souběžné použití se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
Škodlivé pro pacienty trpící alkoholismem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
Nebezpečí pro osoby trpící alkoholismem .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden .
Musíte dále dodržovat příslušná opatření , která tomu mají zabránit .
   Korpustyp: Fachtext
Daher passt dies einfach nicht zusammen.
Je zde příliš mnoho nejednoznačností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher, wie gesagt, diese Verbindung zu Kroatien.
Tady je to spojení s Chorvatskem, o kterém jsem mluvil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher stehen die Verantwortlichen vor vier Aufgaben.
Před americkými představiteli tak stojí čtyři úkoly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssten wir den Vertrag ändern.
Museli bychom kvůli tomu Smlouvu pozměnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden daher mehr Zeit haben.
Budete tak mít více času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher empfehle ich Ihnen allen diesen Bericht.
Svěřuji tuto zprávu vám všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wollen wir das jetzt vorziehen.
To je důvod, proč chceme teď tuto otázku upřednostnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Handelsklassenschemas für Schlachtkörper sind daher beizubehalten.
Tyto režimy třídění jatečních těl by měly být zachovány.
   Korpustyp: EU DCEP