Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daherkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
daherkommen přicházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "daherkommen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevor jetzt alle daherkommen:
Než se všichni začnete rozčilovat:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Stadt nicht mag, wird bald jemand anderes daherkommen, stimmt's?
Když se mi nebude líbit tohle město, nějaké brzo popluje kolem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die Ersten vom FBI, die hier durch-fegen und dann mit nichts daherkommen.
Nejste první federálové, co tudy projeli a vyšli s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Letztendlich wird ein Mann daherkommen, mit genug Macht, um dich sicher fühlen zu lassen.
- Nakonec přijde chlap s dostatkem moci, aby ses cítila bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laube, mit Ihrem Wesen sind Sie für Sicherheitsjobs verlässlicher als jeder halbpensionierte Ex-FBl-Aent, mit dem die daherkommen.
Opravdu myslím, že ty se svou povahou jsi spolehlivější pro práci ochranký než nějaký ex-agent FBI napůl v penzi, kterýho můžou najít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher, wenn du deinen Verstand einsetzt, kannst du mit einem viel besseren Zitronenbaiserkuchen daherkommen.
A jsem si jistá, že když budeš přemýšlet, přijdeš ještě na lepší citrónový dortík, než mám já.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu gibt es einen traditionellen Führungsstil, der Angst und Unsicherheit geradezu fördert, so dass ein Retter daherkommen und sagen kann:
Naproti tomu existuje i tradiční styl vedení, který téměř podněcuje strach a nejistotu, takže pak může vystoupit spasitel a říci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie daherkommen und behaupten können, Frau Harms, dass die Selbstverpflichtung von der Autoindustrie absichtlich und strategisch torpediert worden ist, das scheint mir etwas sehr weit hergeholt zu sein.
Paní Harmsová, to, s čím jste přišla a prezentovala nám o dobrovolném závazku, který byl úmyslně a strategicky zmařen automobilovým průmyslem, se mi zdá přitažené za vlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu gibt es einen traditionellen Führungsstil, der Angst und Unsicherheit geradezu fördert, so dass ein Retter daherkommen und sagen kann: „ Ich werde das hier lösen.“ Präsident George W. Bush verfolgt diesen Stil sehr offen.
Naproti tomu existuje i tradiční styl vedení, který téměř podněcuje strach a nejistotu, takže pak může vystoupit spasitel a říci: „Já jsem ten, kdo to vyřeší.“ Tento styl velmi otevřeně zastává prezident George W. Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa sollte in dieser Hinsicht genug Erfahrung haben, um nicht wieder dieselben Fehler zu machen, auch wenn sie in anderem Gewand und mit anderer Gestalt daherkommen und auf den ersten Blick gutartig erscheinen.
Evropa má v tomto ohledu značné zkušenosti a neměla by opakovat stejné chyby, i když mají jinou podobu a jsou opatřeny nálepkami, které na povrchu působí mnohem přívětivěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieses Parlament wird von einer zynischen großen Koalition regiert, bestehend aus der Hauptpartei des europäischen Kapitalismus, der EVP, und den Sozialdemokraten, die zwar im Gewand der Linken daherkommen, in Wirklichkeit aber dieselbe neoliberale Agenda, welche die Werktätigen für die aktuelle Krise des internationalen Kapitalismus bezahlen lässt, umsetzt.
Paní předsedající, tento parlament je ovládán cynickou velkou koalicí mezi hlavní stranou evropského kapitalismu Evropskou lidovou stranou a sociálními demokraty, kteří se maskují jako levice, ale ve skutečnosti uplatňují stejný neoliberální program, na jehož základě jsou pracující nuceni platit za současnou krizi mezinárodního kapitalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine seit Jahren unerfüllte Forderung ist die tatsächliche Öffnung des EU-Binnenmarktes, insbesondere des Dienstleistungsmarktes, die für einen stärkeren Wettbewerbsdruck sorgen und schließlich zum Abbau der protektionistischen Hemmnisse führen würde, die nicht mehr als Rechtsvorschriften daherkommen, da subtilere Wege gefunden wurden, um ausländischen Konkurrenten das Leben schwer zu machen.
Jedním z požadavků, který zůstal několik let nesplněn, je skutečná liberalizace trhu EU, zvláště trhu služeb, která by vytvořila skutečnější konkurenční tlak a odstranila konečně ochranné bariéry, které již nespočívají v nařízeních zákonného typu, protože byly nalezeny skrytější cesty, jak zahraničním konkurentům znepříjemnit život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte