Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dahin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dahin tam 126
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dahin tam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahr 2050 wird Asien auf dem besten Weg dahin zurück sein, wo es 300 Jahre früher schon einmal gewesen ist.
Do roku 2050 už ale Asie značně pokročí na cestě zpět tam, kde byla 300 let před tím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konnte ich deine Bauchspeicheldrüse wieder dahin tun, wo sie hingehört?
Doufám, že jsem ti vrátila slinivku tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei versuchen wir noch immer, das Europa der Vergangenheit zu verstehen und nachzuvollziehen, wie wir dahin gekommen sind, wo wir heute stehen.
Stále jsme ještě neporozuměli a stále se snažíme porozumět Evropě minulosti, pochopit, jak jsme se dostali tam, kde jsme dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können den Preis ja dahin stecken, wo ihr Herz sein sollte.
Vždycky si můžete dát tuhle cenu tam, kde byste měla mít srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Geht doch dahin zurück, wo ihr herkommt.
Proč se nevrátíte tam, odkud jste přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Sonny sagt, dahin, wo wir hingehen, wenn wir den Löffel abgeben.
Sonny říkal, že tam půjdeme když se stanou složité věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ist es dahin gekommen?
- No a jak se tam dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Arthur also weg lief, ging er bestimmt dahin.
Takže když Arthur utekl, tak šel právě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dahin gefahren, um zu sehen, ob ich es darauf beruhen lassen kann.
Šel jsem tam, abych věděl, jestli to můžu nechat plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor, sie rennen zur Scheune, genau dahin, wo er sie haben will!
Taylor, oni běží do stodoly! Přesně tam je chce mít!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bis dahin do té doby 65 až tam 1
dahin vegetieren živořit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dahin

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dahin, glaube ich.
Kde udělá ty dveře vedou?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehen wir dahin.
- Tak půjdeme tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht Jerry dahin.
No, to byl Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft gleiten wir dahin.
Nic než klidná plavba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht dahin.
Ne, ne, ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweite ist dahin.
Už je mrtvý i druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich stell's dahin.
Dobře, dám to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin schweigen Sie.
Hlavně už dál nic neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es bis dahin.
Přečti si co mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dahin ist Tain gereist?
- To je místo, kde zmizel Tain?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vegetiert dahin.
- Nefunguje jí mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin nichts essen.
Jen vodu, čistou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir müssen dahin.
- Ne, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's dahin?
- Kam to vede?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie genau dahin!
Okamžitě zastavte!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte sind dahin.
Ztratil jsem veškerou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- ist die Spontaneität dahin.
Dělají si, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist alles dahin.
Teď už jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
-Das muss noch dahin.
Říkal, abych to dal za přední sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns dahin?
Kam si sedneme?
   Korpustyp: Untertitel
Dahin geht es geradeaus.
Ta je pořád rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wir gehen dahin.
Ale jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, setzt dich dahin.
Tady. Sedni si tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Dahin ist sie verschwunden.
- Tak proto tedy zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ruhig, Seele!
Trpělivost, duše moje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht dahin.
My nejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht dahin.
Nemá tady co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüpft dahin in Frieden.
- Nechť skáčete v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten raffen sie dahin.
Nemoci je klátí jako mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir ihn dahin.
- Postav to sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie siecht wohl dahin.
- Soudím, že stárne.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier kommt dahin.
Tohle půjde sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, gute Nacht.
Takže zatím, dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Also geh einfach dahin.
- Tak přijď. - Skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Loftdynamik ist dahin.
Dynamika bytu je zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lotse ihn dahin.
Nemůžeme ho teď zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns dahin, Erdengreifer.
Vem nás ven, Earth Grasper.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dahin kein Wort.
Tak já už půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin, genau da rein.
Sem dovnitř. Hodnej pejsek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre dahin.
Já tím směrem jedu, paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommt er dahin?
- Jak ho vezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jugend ist dahin:
Vaše mládí bylo v trapu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen wir dahin?
Pojďme najít nějakou dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
geht unsere Freundschaft dahin.
naše přátelství bude pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Rätsel ist dahin.
- Všechno tajemství je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt dahin.
Byla jsem kvůli tomu nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zuhause ist dahin, deine Zeit ist dahin.
Tvůj domov je pryč. Tvůj čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bist du allein.
Takže nejdřív dokončím tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es weg.
Vy jste je někdy otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Ramón bringt meinen Dad dahin.
Ramón bere mého tátu.
   Korpustyp: Untertitel
die Lust ist bald dahin.
Už bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin, wo ihn keiner findet.
Poklidná přestávka někde, kde ho nikdo nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich muss dahin.
Ne, musí to být tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich dahin bringen.
- Můžu ti ji sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musste sie allein dahin.
Skočila si pro fet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles dahin. Alles.
Nemám nic, vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dahin bin ich tot.
- Než to zjistíte, tak budu mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Arbeit geht dahin.
Nebo bude všechna naše práce spláchnutá!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
Občas mi ujede ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin gehört er doch sowieso.
Tak to stejně vždycky bylo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut bis dahin.
Doteď to bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Der reicht ja bis dahin!
Uvědomuješ si že předloktí je až sem?
   Korpustyp: Untertitel
Dahin, siehst du das Tor?
Vidíš tu bránu?
   Korpustyp: Untertitel
Dahin würde ich nicht gehen.
Tuhle cestu ti nedoporučuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vegetiert nur so dahin.
Proboha, ona je jako kus dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie gern dahin.
Moc ráda bych jí dostala.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei weitere Energiezellen sind dahin.
Právě jsme přišli o další dva články.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sind wir fertig.
To už budeme hotoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dahin bist du weg.
- To už budeš pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört auch nicht dahin.
Věřte mi, nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht Neds Erbe dahin.
Tady je Nedovo dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht man dahin?
Mami prosím tě. Co je?
   Korpustyp: Untertitel
Megumi hat es dahin geworfen.
-Megumi to tu nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bin ich raus.
To už mě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigieren Sie den Helikopter dahin.
Dobře, hoďte mi pohled z vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
Na denn tudelidu bis dahin.
Tak zatím pá pá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht dahin?
Proč nejdete za nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist sie tot!
Ale zatím může být mrtvá!
   Korpustyp: Untertitel
Die behalte ich bis dahin.
Tohle si zatím vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich dahin gehen.
Možná bych měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kommen wir dahin.
Jen tak dosáhneme svého.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht mit ihr dahin.
Ona byla všechno, co jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, ihr großen Babies!
Tak zatím, děcka!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Stinky, bitte nicht dahin!"
Prosím, Smraďochu, nemlať mě!"
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gesundheit ist dahin.
I naše zdraví je mizerné.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht die Einvernehmlichkeit dahin.
Tohle pro ně bude koncenzus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch und setz dich dahin!
Dej mi to. Vstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der Sonntag dahin.
- Takže už i v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen 1000 Dollar dahin.
Tak to bylo tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin, wo er sich auskennt.
Kam bys šel ty?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollte Stimmung sein.
To už by to mělo být rozjeté.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Stimmung ist dahin.
No, trochu nám narušil atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dahin müsst ihr durchhalten.
Ale tedˇ nemáme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Richte ihn einfach dahin aus.
Jen ho nasměruj tamtím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten dahin.
- Myslím, že bychom to měly omrknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mit dir dahin.
- Chci, abychom byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg bis dahin die Nummer.
Zjistěte pak její číslo, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Spiegelbild existiert bis dahin.
Váš odraz bude skončí tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine schöne Reise dahin.
Bude to pěkná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin spielst du nicht.
Dokud to nesplatíš, nezahraješ si u mě.
   Korpustyp: Untertitel