Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2050 wird Asien auf dem besten Weg dahin zurück sein, wo es 300 Jahre früher schon einmal gewesen ist.
Do roku 2050 už ale Asie značně pokročí na cestě zpět tam, kde byla 300 let před tím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konnte ich deine Bauchspeicheldrüse wieder dahin tun, wo sie hingehört?
Doufám, že jsem ti vrátila slinivku tam, kam patří.
Dabei versuchen wir noch immer, das Europa der Vergangenheit zu verstehen und nachzuvollziehen, wie wir dahin gekommen sind, wo wir heute stehen.
Stále jsme ještě neporozuměli a stále se snažíme porozumět Evropě minulosti, pochopit, jak jsme se dostali tam, kde jsme dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können den Preis ja dahin stecken, wo ihr Herz sein sollte.
Vždycky si můžete dát tuhle cenu tam, kde byste měla mít srdce.
Geht doch dahin zurück, wo ihr herkommt.
Proč se nevrátíte tam, odkud jste přišli?
Sonny sagt, dahin, wo wir hingehen, wenn wir den Löffel abgeben.
Sonny říkal, že tam půjdeme když se stanou složité věci.
Nun, wie ist es dahin gekommen?
- No a jak se tam dostal?
Wenn Arthur also weg lief, ging er bestimmt dahin.
Takže když Arthur utekl, tak šel právě tam.
Ich bin dahin gefahren, um zu sehen, ob ich es darauf beruhen lassen kann.
Šel jsem tam, abych věděl, jestli to můžu nechat plavat.
Taylor, sie rennen zur Scheune, genau dahin, wo er sie haben will!
Taylor, oni běží do stodoly! Přesně tam je chce mít!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten die für Fische geltenden Vorschriften bis dahin auf den zentralen Grundsatz beschränkt werden.
Proto by se ustanovení týkající se ryb měla do té doby omezit na klíčovou zásadu.
Denkst du, du kannst bis dahin die Zunge still halten?
Myslíš, že dokážeš do té doby držet jazyk za zuby?
Aber wie viel Leid werden wir bis dahin noch ertragen müssen?
Jak velkou bolest však budeme muset do té doby přetrpět?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte der Schmerz bis dahin unerträglich werden, werde einfach ohnmächtig.
Do té doby, pokud bude bolest neúnosná, prostě omdli.
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
WBK byla až do té doby samostatnou veřejnoprávní institucí, jejímž zřizovatelem a garantem byla Spolková země Berlín.
Hoffentlich ist bis dahin eine Wendung zum Guten für uns eingetreten.
Doufám, že do té doby bude vítr foukat naším směrem.
Es stellte die Gemeinschaftsversion des Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen der Vereinten Nationen dar, das bis dahin von den Gemeinschaften genutzt worden war.
Byl to systém národních účtů Organizace spojených národů, který do té doby Společenství používala, upravený pro ně.
Können wir das Eindämmungsfeld bis dahin einrichten?
Můžeme do té doby vztyčit izolační pole?
Die Geschäftsordnung wurde nun dahingehend geändert, dass die künftigen Abgeordneten bis dahin als Beobachter an den Arbeiten des EP teilnehmen können, jedoch ohne Stimmrecht.
Do té doby tito kandidáti na poslance sice nebudou mít právo hlasovat, nicméně podlé nového znění jednacího řádu EP budou moci získat status pozorovatele.
Aber bis dahin haltst du dich aus meinem Sexualleben raus!
Do té doby je pro tebe můj sexuální život tabu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn ich warte, bis ich dahin komme, werde ich die 3, 88 $ nicht mehr haben.
Kdybych čekala, až tam půjdu kvůli něčemu jinému, už bych ty peníze neměla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diese Region gelangen keine Informationen und kleine Unternehmen kämpfen, vegetieren einfach nur dahin; sie stützen sich, wie Sie sagten, einzig und allein auf Preisunterschiede und nicht auf Qualität und steuern auf eine Schließung zu.
Informace se do tohoto regionu nedostanou a malé podniky se jen probíjejí, prostě živoří; závisejí výhradně na rozdílech v ceně, jak jste říkal, a ne na kvalitě, a směřují k uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dahin
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kde udělá ty dveře vedou?
Hlavně už dál nic neříkej.
- Dahin ist Tain gereist?
- To je místo, kde zmizel Tain?
- Nein, wir müssen dahin.
Ztratil jsem veškerou sílu.
- ist die Spontaneität dahin.
Říkal, abych to dal za přední sklo.
- Dahin ist sie verschwunden.
- Tak proto tedy zmizela.
- Hüpft dahin in Frieden.
- Nechť skáčete v pokoji.
Krankheiten raffen sie dahin.
Nemoci je klátí jako mouchy.
- Also geh einfach dahin.
Die Loftdynamik ist dahin.
Dynamika bytu je zničena.
Bring uns dahin, Erdengreifer.
Vem nás ven, Earth Grasper.
Sem dovnitř. Hodnej pejsek.
Já tím směrem jedu, paní.
Pojďme najít nějakou dopravu.
geht unsere Freundschaft dahin.
naše přátelství bude pryč.
- Všechno tajemství je pryč.
Ich wollte unbedingt dahin.
Byla jsem kvůli tomu nadšená.
Dein Zuhause ist dahin, deine Zeit ist dahin.
Tvůj domov je pryč. Tvůj čas vypršel.
Bis dahin bist du allein.
Takže nejdřív dokončím tohle.
Vy jste je někdy otevřel?
Ramón bringt meinen Dad dahin.
Dahin, wo ihn keiner findet.
Poklidná přestávka někde, kde ho nikdo nenajde.
Nein, nein, ich muss dahin.
- Ich kann dich dahin bringen.
Deswegen musste sie allein dahin.
Es ist alles dahin. Alles.
- Než to zjistíte, tak budu mrtvá.
Unsere ganze Arbeit geht dahin.
Nebo bude všechna naše práce spláchnutá!
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
Dahin gehört er doch sowieso.
Tak to stejně vždycky bylo, ne?
Uvědomuješ si že předloktí je až sem?
Dahin, siehst du das Tor?
Dahin würde ich nicht gehen.
Tuhle cestu ti nedoporučuju.
Sie vegetiert nur so dahin.
Proboha, ona je jako kus dřeva.
Ich bringe sie gern dahin.
Moc ráda bych jí dostala.
- Zwei weitere Energiezellen sind dahin.
Právě jsme přišli o další dva články.
Bis dahin sind wir fertig.
Es gehört auch nicht dahin.
Wie lange braucht man dahin?
Megumi hat es dahin geworfen.
Dirigieren Sie den Helikopter dahin.
Dobře, hoďte mi pohled z vrtulníku.
Na denn tudelidu bis dahin.
Warum gehen Sie nicht dahin?
Ale zatím může být mrtvá!
Die behalte ich bis dahin.
Vielleicht sollte ich dahin gehen.
Alles geht mit ihr dahin.
Ona byla všechno, co jsem měl.
Bis dahin, ihr großen Babies!
Bitte, Stinky, bitte nicht dahin!"
Prosím, Smraďochu, nemlať mě!"
Und die Gesundheit ist dahin.
I naše zdraví je mizerné.
Da geht die Einvernehmlichkeit dahin.
Tohle pro ně bude koncenzus.
Hoch und setz dich dahin!
Also ist der Sonntag dahin.
Da gehen 1000 Dollar dahin.
Tak to bylo tisíc dolarů.
Dahin, wo er sich auskennt.
Bis dahin sollte Stimmung sein.
To už by to mělo být rozjeté.
Nun, die Stimmung ist dahin.
No, trochu nám narušil atmosféru.
- Bis dahin müsst ihr durchhalten.
Richte ihn einfach dahin aus.
Jen ho nasměruj tamtím směrem.
Ich denke, wir sollten dahin.
- Myslím, že bychom to měly omrknout.
- Ich möchte mit dir dahin.
- Chci, abychom byli spolu.
Besorg bis dahin die Nummer.
Zjistěte pak její číslo, dobře?
- Das Spiegelbild existiert bis dahin.
Váš odraz bude skončí tady.
Ist eine schöne Reise dahin.
Bis dahin spielst du nicht.
Dokud to nesplatíš, nezahraješ si u mě.