Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht's Ihnen was aus, den dahinten hinzubringen?
Nevadilo by vám, kdybyste ji nechal támhle vzadu?
Wenn sie nicht reichen: Dahinten sind noch mehr davon.
A kdyby to nestačilo, mám ještě nějaké další vzadu.
Sir, wir transportieren dahinten Nottreibstoff.
Pane, máme tam vzadu nouzové zásoby paliva.
- Hey, wie läuft es dahinten?
- Tak jak to tam vzadu jde?
Er ließ etwas Geld zurück, einen Wochenvorrat, und dahinten etwas Kleidung.
Nechal tam vzadu prachy, týdenní zásoby jídla a taky oblečení.
- Ja, ist gleich dahinten.
Oh, Scheiße, er sitzt dahinten bei Gruzsa im Auto.
Kurva, vždyť sedí támhle vzadu s Gruzsou v autě.
Stewie, hast du dich den ganzen Abend dahinten versteckt?
Stewie to ses schovával vzádu celý večer?
- Wie geht's dir dahinten?
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "dahinten"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Herr dahinten zahlt.
Dahinten ist der Eiffelturm.
- Domů to je na druhou stranu.
Am Stoppschild dahinten links.
Na další stopce odboč vlevo.
Ich hab dahinten gewartet.
Sie wird dahinten gemacht.
Vyrábějí ho dole po cestě.
Er ist irgendwo dahinten.
Fahren Sie dahinten links.
Tudy dolů a pak zabočte doleva.
- Ich werde dahinten nachschauen.
Ja, versuchen Sie es dahinten.
- Das dahinten ist seine Tochter.
Unser Kumpel kratzt dahinten ab.
Zabili tu našeho kamaráda.
- Zuschauer kriegen die Tickets dahinten.
Vstupenky pro diváky se prodávají vedle.
Wer ist die Frau dahinten?
- Geht's der Skulptur dahinten gut?
- Die Hauptkammer muss dahinten sein.
Přesvědčili jsme ho, aby to dementoval.
Freundliche Nachbarn dahinten haben es.
To byli jedni moc milí sousedé.
Dahinten sind die Aufzugs-Ebenen.
Hast du dahinten einen Wein?
Můžeš to zkusit. Měla bys nějaké víno?
- Das Klo ist gleich dahinten.
-Záchod je přímo naproti.
Das ist mein Scheißkerl dahinten.
Nebude ti vadit když se vrátím do práce?
Entschuldigung, ich wurde dahinten aufgehalten.
Promiň, nějak ses mi ztratila.
Sag mal, träumst du dahinten?
Und dahinten liegt Tommys Fahrrad.
Wir werden uns dahinten rumschleichen.
Ano, obejdeme to kolem vesnice.
- Dahinten, auf der Südseite des Marktes.
Wie wär's mit dem Opa dahinten?
Co třeba toho starýho zapšklýho troubu, vole?
Ich stellte den Fettsack dahinten ein.
Woher kommt er denn? Von dahinten.
- Warum steht dann Ihr Wagen dahinten?
Mám hodně na spěch. - Auto je rychlejší.
Er flieht in der Rikscha dahinten!
Ten Angličan, co vykradl Anglickou národní banku!
Du, vergiss den Kerl nicht dahinten.
Nezapomeň tu toho chlápka na hajzlu.
Ich hänge dahinten mit Oma fest.
Jsem ve dvojici z babčou.
Sie haben ein richtig großes Ding dahinten?
- Er ist in einer Bar dahinten.
- Je v baru dole v ulici.
Wer ist der wandelnde Bart dahinten?
- Kdo je ten muž s tou bradkou?
Komm raus dahinten aus dem Auto.
- Tak vylez přece z toho auta.
Das kommt von dahinten. Reiht euch ein!
Jo, zapojte se do hada a tančete přímo za nosem.
Du warst ein wenig rau dahinten, Prophet.
Byl jsi na něj trochu drsný, Prophete.
Dad, dahinten sind Lichter, die uns verfolgen.
Tati, pronásledují nás nějaká světla!
Sie haben uns dahinten fast getötet.
Stewie, hast du dich den ganzen Abend dahinten versteckt?
Stewie to ses schovával vzádu celý večer?
Hast du eine Ahnung, was auf den Transparenten dahinten steht?
Co je na tom transparentu?
Dahinten explodierte grad ein Motorrad! Da, auf der Wiese!
Právě jsem viděla, jak v tom poli vybouchla motorka!
Schieb sie dahinten hin, bis ich weiß, wofür sie sind.
Zatím je odlož stranou, než vymyslím co s nimi.
Und schreiben Sie ihn auf die Rechnung der Blondine dahinten.
A připište to na účet té blondýnky.
Ich gab es Ihrem Kollegen. Der dahinten, mit der Tasche.
Pásku jsem dal tomu druhému detektivovi.
Bomben Sie die Bäume dahinten weg! Auf 100 Yards, Lieutenant!
Poručíku, bombardujte ty stromy vzdálené 90 metrů.
Wen zum Teufel haben wir sonst noch dahinten?!
A koho jinýho tu asi sakra máme?
Dahinten ist ein Ausgang, nehmen Sie das mit!
Jděte zadním východem. To si vezměte.
Ich soll mich wohl dahinten als Köder hinstellen.
Měl bych pravděpodobně já sám, představovat tu návnadu.
Ich glaub, der dahinten. Siehst du, der ist es.
Myslím, že je to trochu dál.
Als Donny dahinten mich elektrisiert hat, bin ich nicht zurückgewichen.
Ale když si na mě Donny vyskakoval, tak jsem necouvnul.
Den irgendjemand ganz dahinten auf die verdammte andere Seite des Raums gestellt hat.
Který někdo dal na druhou stranu toho pitomýho pokoje.
Man sieht dahinten die Küste von Europa, wenn es ganz klar ist.
Když je jasný den, dá se odsud dohlédnout na Evropu.
Mrs. Jones unterrichtet Englisch-Und unser Musiklehrer dahinten ist Mr. Janowsky.
Paní Jonesová, ta učí angličtinu, a pan Janowski, ten vede kapelu.
Ich denke, wir können aufhören zu rennen. Was ist dahinten passiert?
Už neslyším houkačky, myslím, že můžeme zastavit.
Nein, nein. Ich bin ihr vorhin aus dem Buchgeschäft dahinten gefolgt.
Ne, ne, sledoval jsem jí z toho knihkupectví kousek zpět.
Ja, mir, uh, mir ist ein paar Meilen dahinten das Benzin ausgegangen.
Jo, mému autu došel pár mil odsud benzín.
Meine Schwester starb dahinten, und genau das war sie, ein schmutziges Geheimnis.
V tom zadním pokoji zemřela, a přesně tohle byla - naše špinavé tajemství.
Dahinten, letzten Abend, hätte ich alles gesagt, um dich dazu zu bekommen, dich zu verändern.
Včera večer, řekla bych cokoli, jen aby ses změnil zpět.
Und, uh, wie soll das gehen mit den drei Toten dahinten?
A jak to s třema mrtvolama uděláme?
Ihr Partner liegt dahinten bewusstlos auf dem Scheißhaus und seine Waffe ist weg.
Váš partner vytuhnul vepředu na latríně a chybí jeho zbraň.
Hast Du gehört wie der Cop dahinten mit mir geredet hat?
Slyšel jste, jak se mnou ten polda mluvil?
- Ach, Schwester. Die Welt ist schlecht. Ich habe meine Tankstelle dahinten.
Sestřičko, tamten chlap mi ukradl plechovku oleje!
Der das Auto dahinten gefahren hat. Er hat mich vor dir mitgenommen.
Ten co mě vezl před tebou v tom autě.
Und wer so schamlos mit ihm flirtet wie das Giraffenbaby dahinten, hat einen Freund fürs Leben.
A když s ním nestydatě flirtuješ jako ta žirafa na zadním sedadle co má šest stop, tak máš pro život sťeně.
Wissen Sie, machen Sie sich um Ihre Einschätzung dahinten keinen Kopf!
Já bych se tím rozhodnutím netrápila.
Ich hätte das mehr ausgefüllt, aber diese Tussi dahinten hätte mich in ihrer Nähe nicht schummeln lassen.
Vyplnila bych toho víc, ale holka vedle mě mi toho nenechala víc opsat.
Ich möchte auf die Bühne bringen, direkt von seinem Auftritt in der Bourbon Street, der berüchtigte Antoine Batiste, aber ist gerade dahinten mit einem Schwein beschäftigt.
Rád bych na pódium pozval někoho, kdo dorazil z angažmá na Bourbon Street. Nechvalně známýho Antoina Batistu, ale je zabranej do toho vepřovýho.