Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dahinten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dahinten vzadu 40 pozadu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dahinten vzadu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Macht's Ihnen was aus, den dahinten hinzubringen?
Nevadilo by vám, kdybyste ji nechal támhle vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht reichen: Dahinten sind noch mehr davon.
A kdyby to nestačilo, mám ještě nějaké další vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir transportieren dahinten Nottreibstoff.
Pane, máme tam vzadu nouzové zásoby paliva.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wie läuft es dahinten?
- Tak jak to tam vzadu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ etwas Geld zurück, einen Wochenvorrat, und dahinten etwas Kleidung.
Nechal tam vzadu prachy, týdenní zásoby jídla a taky oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist gleich dahinten.
- Jasně, je tam vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße, er sitzt dahinten bei Gruzsa im Auto.
Kurva, vždyť sedí támhle vzadu s Gruzsou v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Stewie, hast du dich den ganzen Abend dahinten versteckt?
Stewie to ses schovával vzádu celý večer?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's dir dahinten?
- Jak ti je tam vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gwen ist dahinten?
Gwen je tam vzadu?
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "dahinten"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Steht dahinten.
- Na konci pultu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr dahinten zahlt.
Pán na konci zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinten ist der Eiffelturm.
Santa přes ní poletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Er ist dahinten.
- Ano, je vedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber dahinten.
- Domů to je na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Stoppschild dahinten links.
Na další stopce odboč vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dahinten gewartet.
-Nějak jsem tu uvízl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dahinten gemacht.
Vyrábějí ho dole po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwo dahinten.
v zadu. Pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Was war dahinten los?
Co bylo s tím autem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dahinten im Auto.
Ano, ano mám, v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie dahinten links.
Tudy dolů a pak zabočte doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dahinten nachschauen.
- Já to prohlédnu dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, versuchen Sie es dahinten.
- Všude ho hledám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dahinten ist seine Tochter.
- To byla jeho dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kumpel kratzt dahinten ab.
Zabili tu našeho kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuschauer kriegen die Tickets dahinten.
Vstupenky pro diváky se prodávají vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Frau dahinten?
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's der Skulptur dahinten gut?
- Je plastika v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hauptkammer muss dahinten sein.
Přesvědčili jsme ho, aby to dementoval.
   Korpustyp: Untertitel
Freundliche Nachbarn dahinten haben es.
To byli jedni moc milí sousedé.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinten sind die Aufzugs-Ebenen.
- Výtahy jsou nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dahinten einen Wein?
Můžeš to zkusit. Měla bys nějaké víno?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Klo ist gleich dahinten.
-Záchod je přímo naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Scheißkerl dahinten.
Nebude ti vadit když se vrátím do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich wurde dahinten aufgehalten.
Promiň, nějak ses mi ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, träumst du dahinten?
Jsi hluchý nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Und dahinten liegt Tommys Fahrrad.
- Hlídal ho po té hádce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns dahinten rumschleichen.
Ano, obejdeme to kolem vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Dahinten, auf der Südseite des Marktes.
- U ovocného trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit dem Opa dahinten?
Co třeba toho starýho zapšklýho troubu, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte den Fettsack dahinten ein.
Sám jsem je najal.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt er denn? Von dahinten.
Mohl by i od tamtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum steht dann Ihr Wagen dahinten?
Mám hodně na spěch. - Auto je rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Er flieht in der Rikscha dahinten!
Ten Angličan, co vykradl Anglickou národní banku!
   Korpustyp: Untertitel
Du, vergiss den Kerl nicht dahinten.
Nezapomeň tu toho chlápka na hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge dahinten mit Oma fest.
Jsem ve dvojici z babčou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein richtig großes Ding dahinten?
Ten musí mít hodně koní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in einer Bar dahinten.
- Je v baru dole v ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der wandelnde Bart dahinten?
- Kdo je ten muž s tou bradkou?
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus dahinten aus dem Auto.
- Tak vylez přece z toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von dahinten. Reiht euch ein!
Jo, zapojte se do hada a tančete přímo za nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein wenig rau dahinten, Prophet.
Byl jsi na něj trochu drsný, Prophete.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, dahinten sind Lichter, die uns verfolgen.
Tati, pronásledují nás nějaká světla!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns dahinten fast getötet.
Málem jsi nás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Stewie, hast du dich den ganzen Abend dahinten versteckt?
Stewie to ses schovával vzádu celý večer?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, was auf den Transparenten dahinten steht?
Co je na tom transparentu?
   Korpustyp: Untertitel
Dahinten explodierte grad ein Motorrad! Da, auf der Wiese!
Právě jsem viděla, jak v tom poli vybouchla motorka!
   Korpustyp: Untertitel
Schieb sie dahinten hin, bis ich weiß, wofür sie sind.
Zatím je odlož stranou, než vymyslím co s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Und schreiben Sie ihn auf die Rechnung der Blondine dahinten.
A připište to na účet té blondýnky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab es Ihrem Kollegen. Der dahinten, mit der Tasche.
Pásku jsem dal tomu druhému detektivovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bomben Sie die Bäume dahinten weg! Auf 100 Yards, Lieutenant!
Poručíku, bombardujte ty stromy vzdálené 90 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wen zum Teufel haben wir sonst noch dahinten?!
A koho jinýho tu asi sakra máme?
   Korpustyp: Untertitel
Dahinten ist ein Ausgang, nehmen Sie das mit!
Jděte zadním východem. To si vezměte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich wohl dahinten als Köder hinstellen.
Měl bych pravděpodobně já sám, představovat tu návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, der dahinten. Siehst du, der ist es.
Myslím, že je to trochu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Als Donny dahinten mich elektrisiert hat, bin ich nicht zurückgewichen.
Ale když si na mě Donny vyskakoval, tak jsem necouvnul.
   Korpustyp: Untertitel
Den irgendjemand ganz dahinten auf die verdammte andere Seite des Raums gestellt hat.
Který někdo dal na druhou stranu toho pitomýho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht dahinten die Küste von Europa, wenn es ganz klar ist.
Když je jasný den, dá se odsud dohlédnout na Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Jones unterrichtet Englisch-Und unser Musiklehrer dahinten ist Mr. Janowsky.
Paní Jonesová, ta učí angličtinu, a pan Janowski, ten vede kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können aufhören zu rennen. Was ist dahinten passiert?
Už neslyším houkačky, myslím, že můžeme zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Ich bin ihr vorhin aus dem Buchgeschäft dahinten gefolgt.
Ne, ne, sledoval jsem jí z toho knihkupectví kousek zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir, uh, mir ist ein paar Meilen dahinten das Benzin ausgegangen.
Jo, mému autu došel pár mil odsud benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester starb dahinten, und genau das war sie, ein schmutziges Geheimnis.
V tom zadním pokoji zemřela, a přesně tohle byla - naše špinavé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinten, letzten Abend, hätte ich alles gesagt, um dich dazu zu bekommen, dich zu verändern.
Včera večer, řekla bych cokoli, jen aby ses změnil zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und, uh, wie soll das gehen mit den drei Toten dahinten?
A jak to s třema mrtvolama uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Partner liegt dahinten bewusstlos auf dem Scheißhaus und seine Waffe ist weg.
Váš partner vytuhnul vepředu na latríně a chybí jeho zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du gehört wie der Cop dahinten mit mir geredet hat?
Slyšel jste, jak se mnou ten polda mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Schwester. Die Welt ist schlecht. Ich habe meine Tankstelle dahinten.
Sestřičko, tamten chlap mi ukradl plechovku oleje!
   Korpustyp: Untertitel
Der das Auto dahinten gefahren hat. Er hat mich vor dir mitgenommen.
Ten co mě vezl před tebou v tom autě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer so schamlos mit ihm flirtet wie das Giraffenbaby dahinten, hat einen Freund fürs Leben.
A když s ním nestydatě flirtuješ jako ta žirafa na zadním sedadle co má šest stop, tak máš pro život sťeně.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, machen Sie sich um Ihre Einschätzung dahinten keinen Kopf!
Já bych se tím rozhodnutím netrápila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das mehr ausgefüllt, aber diese Tussi dahinten hätte mich in ihrer Nähe nicht schummeln lassen.
Vyplnila bych toho víc, ale holka vedle mě mi toho nenechala víc opsat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf die Bühne bringen, direkt von seinem Auftritt in der Bourbon Street, der berüchtigte Antoine Batiste, aber ist gerade dahinten mit einem Schwein beschäftigt.
Rád bych na pódium pozval někoho, kdo dorazil z angažmá na Bourbon Street. Nechvalně známýho Antoina Batistu, ale je zabranej do toho vepřovýho.
   Korpustyp: Untertitel