Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dahinter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dahinter vzadu 1
[Weiteres]
dahinter za 414
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dahinter za
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dahinter könnte auch die Tatsache stehen, dass in Amerika heuer gewählt wird.
Stejně dobře by se za ním mohla skrývat americká politika ve volebním roce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kiera ist ziemlich sicher, dass Lucas dahinter steckt und sie das verhindern kann.
Kiera si je jistá, že za tím stojí Lucas a že ho chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die dahinter saß, war etwas untersetzt, aber unbestreitbar hübsch.
Žena, která za ním seděla, byla trochu podsaditá, ale nepochybně hezká.
   Korpustyp: Literatur
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
" K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.
K. postavil stolek doprostřed pokoje a posadil se za něj.
   Korpustyp: Literatur
Die Leute, die dahinter stehen, sind extrem mächtig.
Lidé, kteří za tím stojí, jsou velmi mocní.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sehen dahinter die Überreste der Kommunistischen Partei am Werk.
Někteří lidé za tím vidí ruku zbytku Komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast keine Idee, wer dahinter steckt, oder?
Máte tušení, kdo by za tou loupeží mohl být?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen mit dem schwarzen Haar saß unmittelbar dahinter.
Dívka s tmavými vlasy seděla hned za nimi.
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte wissen sollen, dass du dahinter steckst.
Měl jsem vědět, že jsi za tím ty,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dahinter stecken za tím vězet 1 vězet za tím 1
steckt dahinter za tím vězí 3
dahinter kommen přijít na to 3 vypátrat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dahinter

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich stehe komplett dahinter.
Plně tento proces podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Da steckt mehr dahinter.
- Musí tu jít o víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kamen nie dahinter.
- Nevědí o nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sheriff steckt dahinter.
To je šerifova práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter geht es weiter.
Je to spojeno tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt mehr dahinter.
To je jen část.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckt wirklich dahinter?
Tak, o co jde doopravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe komplett dahinter.
Dávám do toho všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dahinter?
- Co tam je?
   Korpustyp: Untertitel
- Steckt Montgomery dahinter?
- To smrdí Montgomerym.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt wieder Pyradonis.
To je Artifisova práce.
   Korpustyp: Untertitel
Große klappe, nichts dahinter.
Drzý jsou, ale žádná ctižádost.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt rationales Denken.
To je velmi racionální.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer steckt dahinter?
- Kdo to přiveze?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand käme je dahinter.
Nikdo to nebude vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Steckt Kira dahinter?
Poručila ti to Kira?
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine Schultern dahinter.
Dej do toho rameno.
   Korpustyp: Untertitel
-Dahinter sind sie her.
- Ano, více méně.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter liegt unser Kaiserreich.
Naše říše sahá, kam oko dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt mehr dahinter.
Je to víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, steckst du dahinter?
Kyle, tys všechny navedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen vermuten Sie dahinter?
Takže, kdo si myslíte, že to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist dahinter?
Co je tam vedle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prieuré kam dahinter.
Převorství se to dozvědělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klemm mich dahinter.
Jo, zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stehe dahinter.
Ústava říká, že je máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dahinter kommen.
Hej, snažím se to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckt dahinter, Sidney?
O co ti jde, Sidney?
   Korpustyp: Untertitel
Es steckte mehr dahinter.
- Bylo toho trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wer steckt dann dahinter?
Tak kdo to tedy udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Typ dahinter?
A chlápek co pálil?
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt Fantomas dahinter!
To nám provedl Fantomas!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist dahinter.
Ano. Stojí tam.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt Lawrence, Sir.
Zatím je Lawrence, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad steckt nicht dahinter.
Vy nechcete Conrada.
   Korpustyp: Untertitel
Große Klappe, nichts dahinter.
Velký slova, žádný činy.
   Korpustyp: Untertitel
- Drazen muss dahinter stecken.
- Určitě to byl Drazen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dahinter her?
O to vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehst du noch dahinter?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte dahinter sehen.
Viděl, jaká opravdu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
"Große Klappe, nichts dahinter."
Belyeu je prý jen samý podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das verbirgt sich dahinter?
To je "milé překvapení"!
   Korpustyp: Untertitel
Große Klappe, nichts dahinter.
Spousta řečí, žádný činy.
   Korpustyp: Untertitel
Steck es einfach dahinter.
Pověs to nad pódium.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken Sie dahinter?
To ty jsi ho navedl?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr steckt nicht dahinter?
Takže to je všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Murata steckt nicht dahinter.
Tohle nejsou Muratovy úklady, nebojte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh voll dahinter.
Tak tomu rozumím já!
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam kommen wir dahinter.
- K něčemu jsme se dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Q dahinter stecken?
Mohla to být bytost Q?
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt Trentino.
Tento dopis je Trentinova práce.
   Korpustyp: Untertitel
- steckt wer dahinter?
- kdo myslíš, že je zatím?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehemann steckt dahinter.
Dělá to tvůj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht dahinter.
Nedokázal jsem to rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist dahinter?
A co je ještě dál?
   Korpustyp: Untertitel
-Da steckt mehr dahinter.
- Jde o víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter ist der Befehlsstand.
Odtamtud se to řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt was dahinter.
– Co myslíš, že to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Es steckt mehr dahinter.
- Asi tady půjde o víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Dahinter steckt nichts Großes.
- Nejedná se o velký projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme lange dahinter.
Přifařil jsem se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr steckt nie dahinter.
Všechno je jen náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Green steckt dahinter, oder?
Je to Green, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber was steckt dahinter?
Ale mně by zajímal smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kam West dahinter?
Kdy to West zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt mehr dahinter.
Trochu více než kdy jindy, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt Goerdeler, oder?
To Goerdeler, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme allmählich dahinter.
Myslím, že to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Gründe dahinter?
Jaké jsou toho příčiny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dahinter verbergen sich ja Interessen.
Určitě jde také o určité skryté zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlt das Konzept dahinter.
Chybí nám nosný plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was steckt wirklich dahinter?
O co se vlastně jedná?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kleine steckt dahinter, was?
Ta holka, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht dahinter stehen.
- Nemůžeš to podpořit.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da eine Geschichte dahinter?
Váže se k tomu nějaký příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist acht Stunden dahinter.
Je to osm hodin po.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter ist eine feste Mauer.
Pod tím je cihla.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt die Regierung dahinter.
- Kámo, to vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Stemm all dein Gewicht dahinter.
Dej do toho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Leute dahinter?
Ty je tam znáš všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Steckt irgendwo ein Plan dahinter?
To je nějaký plán?
   Korpustyp: Untertitel
Steckt meine Ex-Frau dahinter?
Moje bejvalá?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, Khuram kommt dahinter?
- Myslíš, že se to dozví?
   Korpustyp: Untertitel
Wer oder was steckt dahinter?
Jaký je pravý důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich komme schon dahinter.
Ne, nějak si to domyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Kylie, da steckt mehr dahinter.
Kylie, jde o hodně víc.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Sie dahinter, Lewt.
Teď vy, Lewte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es stecken alle dahinter.
No, jsou to všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Absicht dahinter.
Nic jsem tím nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steckt viel mehr dahinter.
- Je jich tady daleko víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was dahinter steckt.
Víme proč to děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Sinn dahinter?
Jaký byl smysl toho všeho?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Quarnyx-Batterie ist dahinter.
- Pod ním je quarnyxová baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Weiss Jarry, wer dahinter steckt?
A ví Jarryová kdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er steckt nicht allein dahinter.
-Vím, že sám od sebe to nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt ein anderer dahinter.
Nastražil to někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf. Er steckt dahinter.
- Probuď se, Julie!
   Korpustyp: Untertitel
Curly steckt dahinter, nicht wahr?
Múžeme si připít?
   Korpustyp: Untertitel
Slapjack knapp dahinter als Vierter,
Slapjack čtvrtý o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt eine Bedeutung dahinter.
Má to nějakou svou vlastní kulturu, Marty.
   Korpustyp: Untertitel