Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dahinter kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dahinter kommen přijít na to 3 vypátrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dahinter kommen přijít na to
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe versucht dahinter zu kommen.
Pokoušel jsem se na to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich habe versucht, dahinter zu kommen.
Hej, snažila jsem se na to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht dahinter kommen.
Nechci na to přijít.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "dahinter kommen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir kommen dahinter, okay?
Přijdeme na to, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dahinter kommen.
Hej, snažím se to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dahinter kommen.
Já na to přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen sie dahinter.
A potom to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam kommen wir dahinter.
- K něčemu jsme se dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dahinter kommen.
Přijdeme tomu na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Italiener kommen endlich dahinter.
Italové už to pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Kracklite wird nie dahinter kommen.
Kracklite se to nikdy nedoví.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dahinter kommen?
Co když to zjistí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde irgendwann dahinter kommen.
Ale nakonec na to přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon noch dahinter kommen.
Ale já na to přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet auf dem Heimweg dahinter kommen.
Dojde vám to na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ihr dahinter kommen würdet.
Věděl jsem, že přijdete k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen dahinter. Beruhigen Sie sich.
Ok, jen se uklidni, přijdeme tomu na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, Sie kommen nie dahinter.
Začínal jsem si myslet, že na to nepřijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf dem Heimweg dahinter kommen.
Dojde mu to na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Versicherungsleute nur nicht dahinter kommen.
Hlavně aby na to nepřišli chlápkové z pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nur nicht dahinter was.
Jednom se do toho nechceš plést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wir kommen schon dahinter.
Nevím. Přijdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es, wenn du selbst dahinter kommen kannst.
Jsi rád, když věci zapadají tak, jak to chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter kommen die Phalanx und die Fußtruppe als letzte Verteidigungslinie.
- Phalanx bude za tím. Pěchota je poslední obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchst du nur etwas Zeit, um dahinter zu kommen.
Možná potřebuješ více času, abys to vyřešila.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ihre Kanzlei dahinter kommen, wer die wirklichen Täter waren?
Můžete říct vašim lidem, aby vypátrali ty, kteří tu banku udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sie dahinter kommen wird.
Jsem si jistý, že to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur dahinter kommen könnte, was Elwood vorhat.
Kdybych jen přišel na to, o co Elwoodovi jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Jahre brauchen, um dahinter zu kommen.
S tím si pohrají, než to roztřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ihr werdet dahinter kommen, dass ich es hab.
Myslím, že zjistíte, že dopověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sterben, 2- mal, nur um dahinter zu kommen.
Já musel zemřít, --dvakrát, jen abych na tohle přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrügen die Menschen; das ist Betrug, und die Leute kommen dahinter.
Jenom je obelháváte; je to podvod a lidem to dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde noch dahinter kommen, warum Sie so frech und arrogant sind, Mr. Brown.
Vy jste musel udělat něco vážně hezkého, že jste se dostal tak vysoko, jak jste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch bevor sie dahinter kommen konnten, was dort passiert war, ging eine weitere Sache schief.
Ale ještě než zjistili, co se tam vlastně stalo, už se začalo dít něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit an einem sicheren Ort, um dahinter zu kommen.
A já chci mít možnost si všechno někde v klidu promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es neu und seltsam ist, und ich versuche selbst noch dahinter zu kommen.
Protože je to nové a zvláštní a snažím se tomu porozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Volkmann wird dahinter kommen, was hier passiert ist, auch mit Hecht.
- Za jak dlouho Volkmannovi dojde, co se tady stalo? I s Hechtem?
   Korpustyp: Untertitel
Täusche und betrüge sie Sie kommen nie dahinter, dass du nur 'ne Null bist
* A když děj někdy špatně zahne * * z rukávu eso zas vytáhne *
   Korpustyp: Untertitel
- Und da kommen sie früher oder später dahinter, dass was fehlt.
- To znamená, že zjistí, že to tam chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nicht zeitig dahinter kommen, könnte es noch viele mehr geben.
A pokud vraha nedopadneme včas, může jich být mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und sie wird eventuell dahinter kommen, dass Holbrook die Sache eingefädelt hat.
Jo a možná si s tím spojí Holbrooka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die herausfinden, dass Carter dahinter steckt, wird nur eine Nummer kommen.
Jestli zjistí, že za tím je Carterová, vyjde jediné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer dahinter steckt, weiß vielleicht noch nicht, dass du ein Biest bist, aber wenn du dich zeigst, kommen sie vielleicht dahinter.
Ten někdo zatím neví, že jsi netvor. - Když se tam najednou zjevíš, může mu to dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir einen großen Sieg, aber ich brauche niemanden, um dahinter zu kommen, was Caffrey gemacht hat.
Dodal jste mně velký úspěch, ale já nepotřebuji, aby se někdo díval, ať už dělal Caffrey cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, Sheldon, eines Tages.... werde ich noch dahinter kommen, wie man mit dir redet.
Přísahám bohu, Sheldone, že jednou se z našich rozhovorů oběsím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee dahinter ist aber die Folgende: Falls es wirklich so schlimm kommen sollte, dass sich das Klima zu schnell aufheizt und der Meeresspiegel schneller ansteigt, als wir jetzt annehmen, müssen wir handeln.
Každopádně je hlavní myšlenkou představa, že za předpokladu, že dojde k nejhoršímu, zeměkoule se silně oteplí a hladina oceánů stoupne víc, než to očekáváme, budeme muset něco dělat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge nicht so hinzunehmen, wie sie sind, sie anstatt dessen zu verstehen, nachzuhaken, sie zu untersuchen, sein Herz, Verstand und alles, was man hat, zu geben, um dahinter zu kommen. Eine Art anders zu leben.
Ne akceptovat věci takové, jaké jsou, ale porozumět tomu, vložit se do toho, prozkoumat to, vložit své srdce, svou mysl, vše co máte, abyste našli způsob, jak žít jinak.
   Korpustyp: Untertitel