Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe versucht dahinter zu kommen.
Pokoušel jsem se na to přijít.
- Hey, ich habe versucht, dahinter zu kommen.
Hej, snažila jsem se na to přijít.
Ich will nicht dahinter kommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann Ihre Kanzlei dahinter kommen, wer die wirklichen Täter waren?
Můžete říct vašim lidem, aby vypátrali ty, kteří tu banku udělali?
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "dahinter kommen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir kommen dahinter, okay?
Ich will dahinter kommen.
Hej, snažím se to vyřešit.
Ich werde dahinter kommen.
Dann kommen sie dahinter.
- Langsam kommen wir dahinter.
- K něčemu jsme se dostali.
Ich werde dahinter kommen.
Die Italiener kommen endlich dahinter.
Kracklite wird nie dahinter kommen.
Kracklite se to nikdy nedoví.
Und wenn sie dahinter kommen?
Ich werde irgendwann dahinter kommen.
Ale nakonec na to přijdu.
Ich werde schon noch dahinter kommen.
Ihr werdet auf dem Heimweg dahinter kommen.
Dojde vám to na cestě domů.
Ich wusste, dass ihr dahinter kommen würdet.
Věděl jsem, že přijdete k rozumu.
- Wir kommen dahinter. Beruhigen Sie sich.
Ok, jen se uklidni, přijdeme tomu na kloub.
Ich dachte schon, Sie kommen nie dahinter.
Začínal jsem si myslet, že na to nepřijdete.
Er wird auf dem Heimweg dahinter kommen.
Dojde mu to na cestě domů.
Lass die Versicherungsleute nur nicht dahinter kommen.
Hlavně aby na to nepřišli chlápkové z pojišťovny.
Sie kommen nur nicht dahinter was.
Jednom se do toho nechceš plést.
Ich weiß nicht, wir kommen schon dahinter.
Du magst es, wenn du selbst dahinter kommen kannst.
Jsi rád, když věci zapadají tak, jak to chceš.
Dahinter kommen die Phalanx und die Fußtruppe als letzte Verteidigungslinie.
- Phalanx bude za tím. Pěchota je poslední obrana.
Vielleicht brauchst du nur etwas Zeit, um dahinter zu kommen.
Možná potřebuješ více času, abys to vyřešila.
Kann Ihre Kanzlei dahinter kommen, wer die wirklichen Täter waren?
Můžete říct vašim lidem, aby vypátrali ty, kteří tu banku udělali?
Ich bin mir sicher, dass sie dahinter kommen wird.
Jsem si jistý, že to zvládne.
Wenn ich nur dahinter kommen könnte, was Elwood vorhat.
Kdybych jen přišel na to, o co Elwoodovi jde.
Die werden Jahre brauchen, um dahinter zu kommen.
S tím si pohrají, než to roztřídí.
Ich denke ihr werdet dahinter kommen, dass ich es hab.
Myslím, že zjistíte, že dopověděl.
Ich musste sterben, 2- mal, nur um dahinter zu kommen.
Já musel zemřít, --dvakrát, jen abych na tohle přišel.
Sie betrügen die Menschen; das ist Betrug, und die Leute kommen dahinter.
Jenom je obelháváte; je to podvod a lidem to dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde noch dahinter kommen, warum Sie so frech und arrogant sind, Mr. Brown.
Vy jste musel udělat něco vážně hezkého, že jste se dostal tak vysoko, jak jste.
Aber noch bevor sie dahinter kommen konnten, was dort passiert war, ging eine weitere Sache schief.
Ale ještě než zjistili, co se tam vlastně stalo, už se začalo dít něco dalšího.
Ich brauche Zeit an einem sicheren Ort, um dahinter zu kommen.
A já chci mít možnost si všechno někde v klidu promyslet.
- Weil es neu und seltsam ist, und ich versuche selbst noch dahinter zu kommen.
Protože je to nové a zvláštní a snažím se tomu porozumět.
Volkmann wird dahinter kommen, was hier passiert ist, auch mit Hecht.
- Za jak dlouho Volkmannovi dojde, co se tady stalo? I s Hechtem?
Täusche und betrüge sie Sie kommen nie dahinter, dass du nur 'ne Null bist
* A když děj někdy špatně zahne * * z rukávu eso zas vytáhne *
- Und da kommen sie früher oder später dahinter, dass was fehlt.
- To znamená, že zjistí, že to tam chybí.
Und wenn wir nicht zeitig dahinter kommen, könnte es noch viele mehr geben.
A pokud vraha nedopadneme včas, může jich být mnohem víc.
Ja und sie wird eventuell dahinter kommen, dass Holbrook die Sache eingefädelt hat.
Jo a možná si s tím spojí Holbrooka.
Wenn die herausfinden, dass Carter dahinter steckt, wird nur eine Nummer kommen.
Jestli zjistí, že za tím je Carterová, vyjde jediné číslo.
Wer auch immer dahinter steckt, weiß vielleicht noch nicht, dass du ein Biest bist, aber wenn du dich zeigst, kommen sie vielleicht dahinter.
Ten někdo zatím neví, že jsi netvor. - Když se tam najednou zjevíš, může mu to dojít.
Sie gaben mir einen großen Sieg, aber ich brauche niemanden, um dahinter zu kommen, was Caffrey gemacht hat.
Dodal jste mně velký úspěch, ale já nepotřebuji, aby se někdo díval, ať už dělal Caffrey cokoli.
Ich schwöre bei Gott, Sheldon, eines Tages.... werde ich noch dahinter kommen, wie man mit dir redet.
Přísahám bohu, Sheldone, že jednou se z našich rozhovorů oběsím.
Die Idee dahinter ist aber die Folgende: Falls es wirklich so schlimm kommen sollte, dass sich das Klima zu schnell aufheizt und der Meeresspiegel schneller ansteigt, als wir jetzt annehmen, müssen wir handeln.
Každopádně je hlavní myšlenkou představa, že za předpokladu, že dojde k nejhoršímu, zeměkoule se silně oteplí a hladina oceánů stoupne víc, než to očekáváme, budeme muset něco dělat.
Die Dinge nicht so hinzunehmen, wie sie sind, sie anstatt dessen zu verstehen, nachzuhaken, sie zu untersuchen, sein Herz, Verstand und alles, was man hat, zu geben, um dahinter zu kommen. Eine Art anders zu leben.
Ne akceptovat věci takové, jaké jsou, ale porozumět tomu, vložit se do toho, prozkoumat to, vložit své srdce, svou mysl, vše co máte, abyste našli způsob, jak žít jinak.