Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dají geben 138
[Weiteres]
dají lassen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dajígeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemysleli jsme si, že události nám dají za pravdu tak rychle.
Wir haben nicht gedacht, dass die Fakten uns so schnell Recht geben würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pleyel a Desjardins ho vydají a dají mi vysokou zálohu.
Pleyel wird es verlegen und mir einen größeren Vorschuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde ani tucet poslanců, kteří by zítra rozhodli o tom, jakou Babylonskou věž komu dají.
Es sind nicht einmal ein Dutzend Abgeordnete, die morgen die Entscheidung treffen, welchen Babelturm sie wem geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dají to do ústavu pro retardy, nebo tak někam.
Sie geben es zum Behinderte-Freaks-Heim. Oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych poděkoval panu úřadujícímu předsedovi Rady, kterému dají čeští senátoři zítra zelenou k ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Ich sollte mich beim amtierenden Ratspräsidenten bedanken, dem der tschechische Senat morgen sein grünes Licht für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak půjdou na to a dají nám znamení, až budou v dosahu.
Sie nähern sich dem Ziel und werden uns kurz vor Angriff Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je v našich rukou vytvořit proces a struktury, které dají kořenům klid, pomohou jim růst a budou jim pomáhat v budoucnu.
Es liegt in unseren Händen, den Prozess und Strukturen zu schaffen, die dem Frieden Wurzeln geben, ihm helfen zu wachsen und ihn in der Zukunft erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dají ti 80 liber, aby ses zařídil v Londýně.
Sie geben dir 80 Pfund für deinen Neustart in London?
   Korpustyp: Untertitel
Jak už jsem dříve několikrát uvedl, nemůžete od pondělí do soboty Brusel nebo Štrasburk napadat a očekávat, že občané v neděli dají svůj hlas Evropě.
Wie ich schon wiederholt gesagt habe, kann man nicht von Montag bis Sonnabend schlecht über Brüssel oder Straßburg reden und dann erwarten, dass die Bürger am Sonntag Europa ihre Stimme geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Toshiko, řekni jim, a mi dají transportér.
Toshiko, sag ihnen, sie sollen mir den Transporter geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dají ti geben sie dir 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dají

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé se dají předvídat.
Das menschliche Verhalten ist sehr vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se dají nahradit.
Der Mann ohne Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Tam ti dají výživu.
lm Krankenhaus können sie dich künstlich ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti ten titul.
Der Titelkampf ist dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Stromy nám dají bezpečí.
Schutz unter den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy se dají zfalšovat.
- Das kann man fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se snadno oblbnout.
Sie sind leicht hereinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají vám 200librového platýze.
- Sie übergeben Ihnen einen 90 kg Heilbutt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zámky se dají odemknout.
- Schlösser kann man aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co mi dají?
Wissen Sie, was man mir verschreiben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se interpretovat různě.
Sie sind gänzlich frei interpretierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti každej dvacku.
Sie bezahlen 20 $ pro Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ji jméno Abigail.
Sie sagten, sie würden sie Abigail nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají do toho všechno.
Das mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají vám pokutu.
- Sie kriegen gleich einen Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dají zabít?
Wie bringt man sie um?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se dají sehnat?
Ich besorge euch allen welche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dají se zvládnout.
Man kann sie in Schach halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravidla se dají měnit.
- Die Regeln sind sehr veränderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se dají odstranit.
Dagegen kann man was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď snad dají pokoj.
Das wird ihnen hoffentlich eine Lehre sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dají nás do vězení.
Die werden uns dafür ins Gefängnis stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají si dámy víno?
- Schon unsere Hausmarke gekostet?
   Korpustyp: Untertitel
Dají nám všem medaile.
Sie verleihen uns allen Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se dají zabít.
So bringen wir die Dinger um.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se dají koupit?
Wo kriegt man solche?
   Korpustyp: Untertitel
Dají to tobě, Becky.
Du bekommst den Job, Becky.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ale asi dají.
Nein, aber wahrscheinlich komm ich da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se dají zařídit.
Das ließe sich arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se někde koupit?
Kann man die kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- A kam je dají?
- Wo kommen sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se postavit snadno.
Die sind leicht zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať mi dají Sollozzu!
- Sie übergeben mir Sollozzo!
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti hlavní roli.
Du sollst die Hauptrolle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají mi to sežrat.
Die schlagen sich mit mir um den Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dají vám nejlepší ránu.
Sie einfach Ihr bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se dají kouřit?
Man kann die rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Snad to dají tobě.
Ich hoffe du wirst es.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ho do penze.
Er wird in Pension geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se obnovit.
Wir können sie wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají tvé restauraci styl.
Etwas Stil für Ihr Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Dají nám zprávu veterináře.
Wir haben den Bericht eines Tierarztes, Curly.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se skoro spočítat.
Man kann sie beinahe zählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pronájmy se dají zrušit.
Mietverträge kann man kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti dají práci.
Vielleicht wirst du diesen Job zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snímky se dají zfalšovat.
Die Aufnahme könnte manipuliert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dary se dají rozvíjet.
- Fähigkeiten kann man weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
- dají co proto.
- sie wohl zurechtstutzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají se kouřit?
(beschwipst) Sind die Blumen schön.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si dají říct.
Vielleicht dringe ich zu ihnen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dají to do pořádku.
Sie bereinigen das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Synťáci se dají deaktivovat.
Die Roboter haben eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají nás do cvokhausu.
- Sie stecken uns ins Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se hned zpeněžit?
- Die Dinger kann man nicht einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
A dají se hacknout.
Und man kann sie hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dají dům do karantény.
Sie riegeln das Haus ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají ti něco jiného?
- Bekommst du einen neuen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Totožnosti se dají vysledovat.
Die Identitäten sind wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti špatnou perspektivu.
Die verfälschen die Perspektive!
   Korpustyp: Untertitel
Dají se nějak vypnout?
Gibts einen Weg, die Dinger auszuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dají si dámy mošt?
Apfelsaft für die Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se vysledovat.
Das lässt sich zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se dají najít.
- Es gibt immer eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Dají mě do cely.
Die stecken mich in eine Gummizelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hradby se dají překonat.
Mauern können durchbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si dámy dají?
-Was darf es sein, meine Damen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik mi dají.
-Was ich kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco mi snad dají.
Die werden schon was rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Proslovy se dají přesunout.
Reden können verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se dají rozebrat.
Die kann man sicher auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mikroby se dají přeprogramovat.
Die Mikroben können umprogrammiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi dají svatý pokoj!
- schafft mir diese Strohmänner vom Halse!
   Korpustyp: Literatur
Ty se těžko dají pokazit.
Kann man auch kaum falsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se rozepnout jako zip.
Man kann sie auseinander ziehen, wie einen Reißverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někteří klienti dají zabrat.
Ja, einige Klienten können Nervensägen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se odpojit všechny servery?
Wir können doch sicher alle beteiligten Server blockieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Dají si něco vaši přátelé?
- Wollen Ihre Freunde auch was?
   Korpustyp: Untertitel
Blázníš? Určitě ti dají medaili.
Sind Sie verrückt, die verleihen Ihnen einen Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se ta sedadla položit?
Kann man die Sitze zurücklehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam nám nějaké zbraně dají.
Dort gibt man uns Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
A oni mi dají tohle.
Und ich kriege das hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen takhle se dají jíst.
-So hab ich sie immer gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnění se dají těžko ovládat.
Es fällt ihm schwer, seine Kraft zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně mu tam dají medaili.
Don't wird ihm wahrscheinlich eine Medaille verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti všichni se dají využít.
All diese können genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se dají vrátit.
Ich hoffe, man kann sie umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se přejet na koních?
- Können Pferde passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že mi dají příplatek.
Sie haben mir gesagt, dass sie mir die Überstunden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají se převádět na jiné?
Kann man sie kaufen, neu zuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Které nám dají zbytek jmen.
Die uns die restlichen Namen verraten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dají do pohybu spoustu věcí.
Sie wühlen viele Sachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám dokonce dají metál.
Sie könnten sogar diesen Orden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli se dají vrátit.
Ich weiß nicht, ob sie umtauschbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Helikoptéry se dají snadno nahradit.
Helikopter sind einfach zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky se vždy dají dojednat.
Das lässt sich einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tam Vás dají do kopy .. "
Da krempeln die dich total um."
   Korpustyp: Untertitel
Dají se postavit ze skládačky.
Man bastelt verschiedene Modelle aus kleinen Bausätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to oficiálně dají tobě?
Wann übernimmst du offiziell?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se koupit v obchodě.
Das gibt es im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti dají mdaili. Medaili.
Oh ja ja, jelzt kriegen wir auf einmal Orden.
   Korpustyp: Untertitel