Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DALŠÍ ODPADY ZELENÉHO SEZNAMU, U KTERÝCH SE OČEKÁVÁ ZAŘAZENÍ DO PŘÍSLUŠNÝCH PŘÍLOH BASILEJSKÉ ÚMLUVY NEBO ROZHODNUTÍ OECD PODLE ČL. 58 ODST. 1 PÍSM. b)
ABFÄLLE DER GRÜNEN LISTE, DIE ZUSÄTZLICH AUFGEFÜHRT WERDEN, BIS GEMÄSS ARTIKEL 58 ABSATZ 1 BUCHSTABE b ÜBER IHRE AUFNAHME IN DIE ENTSPRECHENDEN ANHÄNGE DES BASLER ÜBEREINKOMMENS ODER DES OECD-BESCHLUSSES ENTSCHIEDEN IST
V. DALŠÍ INFORMACE (v příslušném případě)
V. ZUSÄTZLICHE ANGABEN (falls zutreffend)
POTRAVINY, JEJICHŽ OZNAČENÍ MUSÍ OBSAHOVAT JEDEN NEBO VÍCE DALŠÍCH ÚDAJŮ
LEBENSMITTEL, DEREN KENNZEICHNUNG EINE ODER MEHRERE ZUSÄTZLICHE ANGABEN ENTHALTEN MUSS
ZMĚNA NEBO ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA PŘIDÁNÍM DALŠÍ ELEKTRICKÉ/ELEKTRONICKÉ MONTÁŽNÍ PODSKUPINY NEBO JEJÍ NÁHRADOU
8. ÄNDERUNG ODER ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS NACH EINBAU EINER ZUSÄTZLICHEN EUB ODER ERSATZ EINER EUB
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S DALŠÍMI USTANOVENÍMI TÝKAJÍCÍMI SE EMISÍ HLUKU (ASEP)
ERKLÄRUNG ÜBER DIE EINHALTUNG DER ZUSÄTZLICHEN BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ASEP)
DŮVODY PRO JEDNO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ
GRÜNDE FÜR EIN ZUSÄTZLICHES VERLÄNGERUNGSVERFAHREN
Tabulka B – Další parametry pro letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 27000 kg
Tabelle B — Zusätzliche Parameter für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 27000 kg
- k dispozici budou další závazky, jelikož 1/6 závazků z roku 2007 bude přidána ke každému roku z období 2008-2013.
- Zusätzliche Mittel werden verfügbar sein, da ein Sechstel der Verpflichtungsermächtigungen des Jahres 2007 jeweils einem Jahr des Zeitraums 2008-2013 neu zugeteilt werden.
Může být zvažováno poskytnutí dalších finančních prostředků na činnost spojenou s uplatňováním opatření přijatých na základě výsledků studií proveditelnosti.
(3a) Zusätzliche Finanzmittel können für die Durchführung der aufgrund der Ergebnisse der Durchführbarkeits studien getroffenen Maßnahmen vorgesehen werden.
„Vydání osvědčení řidiče podřízeno dalším podmínkám, které zabrání jejich zneužívání nebo nesprávnému používání“
„Zusätzliche Bedingungen für die Ausstellung von Fahrerbescheinigungen, um Missbrauch zu verhindern;“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODDÍL B – ČINIDLA A DALŠÍ PRODUKTY, KTERÉ MOHOU BÝT POUŽITY PŘI ZPRACOVÁNÍ SLOŽEK ZEMĚDĚLSKÉHO PŮVODU Z EKOLOGICKÉ PRODUKCE
ABSCHNITT B — VERARBEITUNGSHILFSSTOFFE UND SONSTIGE ERZEUGNISSE, DIE BEI DER VERARBEITUNG ÖKOLOGISCHER/BIOLOGISCHER ZUTATEN LANDWIRTSCHAFTLICHEN URSPRUNGS VERWENDET WERDEN DÜRFEN
ÚČAST NA DALŠÍCH ČINNOSTECH V POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCÍCH (ZÁMĚRNÉ UČENÍ JAKO SAMOUK KE ZLEPŠENÍ ZNALOSTÍ NEBO DOVEDNOSTÍ)
TEILNAHME AN SONSTIGEN AKTIVITÄTEN IN DEN LETZTEN 12 MONATEN (GEZIELTES SELBSTSTUDIUM ZUR VERBESSERUNG VON KENNTNISSEN ODER FÄHIGKEITEN)
HLÁŠENÍ O PORUŠENÍ OPATŘENÍ DOHLEDU NEBO JAKÝCHKOLIV DALŠÍCH ZJIŠTĚNÍCH, KTERÁ BY MOHLA VÉST K PŘIJETÍ JAKÉHOKOLI DALŠÍHO ROZHODNUTÍ
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE ÜBERWACHUNGSMASSNAHME UND/ODER SONSTIGER ERKENNTNISSE, DIE EINE WEITERE ENTSCHEIDUNG NACH SICH ZIEHEN KÖNNTEN
V oddíle 6 "Další údaje" můžete rovněž opravit nebo doplnit údaje o Vaší osobě (např. kontaktní údaje, zástupce atd.).
Unter Nummer 6 "Sonstige Angaben" können Sie die Angaben zu Ihrer Person (z.B. Kontaktadresse, Vertreter usw.) berichtigen oder ergänzen.
- Účinnost přípravku ORACEA mohou rovněž snižovat další přípravky na léčbu vředů nebo
- Sonstige Behandlungen gegen Geschwüre oder Sodbrennen können ebenfalls die Wirkung von
Vyhrazeno, např. pro údržbu kolejových vozidel, pro infrastrukturu a další
Reserviert, z. B. Instandhaltung von Fahrzeugen, Infrastruktur oder Sonstigem
- Další otázky : Patří sem důraz na potřebu zajistit soulad s úmluvou UNCLOS (pozměňovací návrh 6) a odkaz na opatření rychlé výstrahy (pozměňovací návrh 10) a požadavek, aby Komise podávala Parlamentu každé tři roky zprávy o provádění směrnice.
- Sonstiges: Dazu gehören die Betonung der Notwendigkeit, die Übereinstimmung mit dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (UNCLOS) zu gewährleisten (AM 6), eine Bezugnahme auf Frühwarnsysteme (AM 10) sowie die Verpflichtung, dass die Kommission das Parlament alle drei Jahre über die Umsetzung der Richtlinie unterrichtet.
b) podle kategorie výdajů: doprava, nákupy, restaurace/kavárny, další
b) nach Ausgabenkategorie: Verkehr, Einkäufe, Restaurant-/Cafébesuche, Sonstiges
Účelem žádosti je změnit specifikaci upřesněním popisu produktu, důkazu původu, metody produkce a dalších údajů (příslušný kontrolní subjekt).
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, der Ursprungsnachweis, das Herstellungsverfahren und Sonstiges (die mit der Kontrolle beauftragte Stelle) präzisiert werden.
DALŠÍ USTANOVENÍ -- HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ POLITIKA 88 ) 89 ) V článku 102 se zrušuje odstavec 2 a odstavec 1 není číslován .
SONSTIGE BESTIMMUNGEN --- WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSPOLITIK 88 ) 89 ) In Artikel 102 wird Absatz 2 gestrichen und in Absatz 1 entfällt die Nummerierung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další injekce by měla být aplikována ve stejnou dobu následujícího dne .
Die nächste Injektion sollte am darauffolgenden Tag um dieselbe Uhrzeit erfolgen .
Pane ministře spravedlnosti, jaké budou další kroky?
Mr. Generalstaatsanwalt, was ist der nächste Schritt?
V této souvislosti bude další rozšíření eurozóny o Slovinsko od 1 .
In dieser Hinsicht wird die nächste Erweiterung des Euro-Währungsgebiets am 1 .
Stargirl nás dostala na další trajekt na Strykerův ostrov.
Stargirl hat uns die nächste Fähre zu Strykers organisiert.
Další bod je zajisté rovněž mimořádně důležitý a aktuální.
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Z těchto informací vyplývá, že dovozci nemusí nutně přenést případné zvýšení nákladů na další úroveň distribučního řetězce.
Dies legt nahe, dass die Einführer nicht notwendigerweise Kostenzuwächse an die nächste Ebene der Vertriebskette weitergeben müssten.
- Safra, já totiž dostal výbornej nápad na další vtípek.
Mist. Ich habe eine großartige Idee für das nächste Mal.
Další příležitost k tomu bude během schůzky ministrů zahraničních věcí zemí trojky.
Die nächste Möglichkeit dazu wird die Troika der Außenminister im November sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, když Kevin zemře, další nastupuje ze střídačky?
Also, der nächste wird eingewechselt, wenn Kevin untergeht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o další věci, jako je rezistence vůči antibiotikům a otázka zpětné vysledovatelnosti, to jsou nadále klíčové otázky, kterými se musíme dále zabývat.
Im Übrigen sind Antibiotikaresistenzen und die Rückverfolgbarkeit weiterhin Kernpunkte, mit denen wir uns weiter beschäftigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká dalších věcí, domnívám se, že samozřejmě musíme rozvíjet železniční dopravu.
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass wir natürlich den Schienenverkehr ausbauen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh směrnice nechává prostor pro některé další požadavky.
Der Richtlinienentwurf lässt jedoch einiges zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože už nemusíte najít nikoho dalšího.
Denn es sind nicht mehr viele von uns übrig.
doručování procesních písemností dalších účastníků řízení, rozhodnutí Soudu a veškeré další korespondence probíhá touž cestou;
Die Verfahrensschriftstücke der anderen Parteien, die Entscheidungen des Gerichts und der gesamte übrige Schriftverkehr werden auf diesem Weg zugestellt;
Výdaje dalších orgánů, kromě důchodů
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
Podpora může rovněž vést k narušení hospodářské soutěže a ovlivňovat obchod tím, že bude působit na další činnosti CELF.
Die Beihilfe kann auch durch ihre Auswirkungen auf die übrigen Geschäftstätigkeiten der CELF den Wettbewerb verfälschen und den Handel beeinträchtigen.
Volbu předsedů odborné sekce a dalších členů předsednictva sekce provádí výbor.
Die Wahl der Vorsitzenden sowie der übrigen Vorstandsmitglieder der Fachgruppen erfolgt durch den Ausschuss.
Vítám tento výsledek a chtěla bych poděkovat panu Krahmerovi, paní Weisgerberové a dalším stínovým zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci v posledních dvou letech.
Ich begrüße das Ergebnis und danke Herrn Krahmer, Frau Weisgerber und den übrigen Schattenberichterstattern für die konstruktive Zusammenarbeit in den letzten zwei Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systémy, které nejsou navrhovány s ohledem na tuto zásadu, pravděpodobně nebudou v souladu s dalšími zásadami.
Systeme, bei deren Entwicklung dieser Grundsatz nicht berücksichtigt wurde, dürften auch die Anforderungen der übrigen Grundsätze kaum erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora na záchranu zajistila životaschopnost skupiny Austrian Airlines po dobu dalších šesti měsíců.
Die Rettungsbeihilfe gewährleistete die Lebensfähigkeit der Austrian Airlines für die folgenden sechs Monate.
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
18 Během poregistrační expozice byly zaznamenány tyto další závažné nežádoucí účinky :
Erfahrungen nach Markteinführung Die folgenden schwerwiegenden Nebenwirkungen wurden nach Markteinführung beobachtet :
V dalších letech nelítostného chladu zahynuly miliony lidí.
Die folgenden Jahre gnadenloser Kälte forderten Millionen Tote.
1 souprava obsahuje 50 kelímků s dalšími komponentami:
Ein Test-Kit enthält 50 Weithalsgefäße mit folgenden Bestandteilen:
Při našich dalších návštěvách jsme zjistili, že náš genetický dar sebou přinesl i smysl pro dobrodružství a zvědavost.
Bei darauf folgenden Besuchen merkten wir, dass unser genetisches Geschenk einen Geist der Neugier und Abenteuerlust erweckt hatte.
1 souprava obsahuje 1 lahvičku s dalšími komponentami :
Ein Test-Set enthält 1 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
Během dalších pár let jsme vzali mnohem víc.
Wir haben in den folgenden Jahren viel mehr genommen.
1 souprava obsahuje 50 lahviček s dalšími komponentami :
Ein Test-Set enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
Několik dalších týdnů jsme Pete a já spolu mluvili skoro každý den.
Während den folgenden paar Wochen sprachen Pete und ich fast täglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se již písemně zavázala přijmout další řadu pozměňovacích návrhů Parlamentu, pokud budou předloženy v druhém čtení.
Die Kommission wird deshalb aufgefordert, notwendige Legislativvorschläge auszuarbeiten, die dazu beitragen, widersprüchlichen Auslegungen künftig vorzubeugen.
6. žádá, aby Komise a Rada neprodleně informovaly Parlament o dalších opatřeních, která mají být přijata;
6. fordert, dass das Europäische Parlament von der Kommission und vom Rat unverzüglich über die künftig geplanten Schritte in Kenntnis gesetzt wird;
Odpovídající odbornou přípravu by měly poskytovat příslušné instituce a jiné subjekty Unie, například Frontex, a ve prospěch členských států by měly být uvolněny finanční prostředky na iniciativy zaměřené na zvláštní odbornou přípravu v oblasti hodnocení schengenského acquis ze stávajících finančních nástrojů Unie a z dalšího rozvoje těchto nástrojů.
Die betreffenden Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union wie z. B. Frontex sollten geeignete Schulungen durchführen, und die Mitgliedstaaten sollten aus vorhandenen und künftig zu schaffenden Finanzierungsinstrumenten der Union Mittel für Schulungen im Bereich der Evaluierung des Schengen-Besitzstands erhalten.
Hlavní otázkou v dalším postupu se tedy jeví to, zda se evropské orgány dohledu ukážou jako dostatečné k tomu, aby zajistily jednotnou a účinnou odpověď na činnost přeshraničních finančních skupin, či zda bude potřeba učinit další opatření.
Künftig besteht die Kernfrage anscheinend darin, ob die ESA ausreichen, um einheitlich und wirksam auf die Tätigkeit grenzübergreifender Finanzgruppen reagieren zu können, oder ob es notwendig ist, einen weiteren Schritt nach vorn zu tun.
A pokud jde o Pobřeží slonoviny, dosáhli jsme důležitého klíčového momentu pro další postup.
Mit Côte d'Ivoire haben wir einen wichtigen Punkt erreicht, der für künftige Fortschritte spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je palestinská strana ochotna a schopna přičinit se k zahájení dalších rozhovorů?
Ist die palästinische Seite bereit und in der Lage, künftige Friedensgespräche zu veranlassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
května 2004 a perspektiva dalšího rozšíření EU staví úkoly převzaté od EMI do nového světla .
Mai 2004 und die künftige EU-Erweiterung fügen den vom EWI übernommenen Aufgaben eine neue Dimension hinzu .
Uvedení místa, kde lze získat údaje o minulém a dalším vývoji podkladového nástroje a jeho nestálosti.
Hinweis darauf, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswerts und dessen Volatilität erhältlich sind.
naléhavě vyzývá všechny členské státy, které neuplatňují doložku o neúčasti a dosud nejsou členy eurozóny, aby se soustředily na splnění maastrichtských kritérií a naplánovaly přijetí eura v co nejkratším termínu, což je lépe ochrání před případnými dalšími krizemi;
fordert sämtliche Mitgliedstaaten ohne Opt-out-Klausel, die noch immer nicht der Eurozone angehören, auf, sich auf die Erfüllung der Kriterien von Maastricht zu konzentrieren und eine möglichst umgehende Einführung des Euro zu planen, um sich besser gegen mögliche künftige Krisen abzuschirmen;
Sdělování informací o společnostech by mohlo prospět dalšímu rozvoji trhu a zajistit transparentnost.
Die Berichterstattung der Unternehmen könnte sich zudem vorteilhaft auf die künftige Marktentwicklung auswirken und Transparenz gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera došlo k další vraždě spáchané teroristickou organizací ETA.
Gestern Abend hat die terroristische Organisation ETA erneut gemordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom se otočí o dalších 90° ve stejném směru.
Dann ist der Behälter erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
Musíme ho najít dřív, než zabije někoho dalšího.
Wir müssen ihn finden, bevor er erneut tötet.
Zvukový signál může znovu zaznít pouze po dalším zásahu do vozidla, tj. po uplynutí výše zmíněného časového intervalu.
Das akustische Signal darf erst dann wieder ertönen, wenn erneut am Fahrzeug hantiert wird, das heißt nach der obengenannten Zeitspanne.
Jsem si jist, že budeme mít příležitost k dalšímu setkání.
Ich bin mir sicher, dass wir die Gelegenheit haben werden, erneut zusammenzutreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj v poslední době si vyžaduje další aktualizaci pokynů ke krizi.
Angesichts der jüngsten Entwicklungen ist eine erneute Anpassung der Krisenleitlinien erforderlich.
Štíty stále drží, ale klesly o dalších 15 procent.
Die Schilde halten noch, aber erneute Abschwächung um 15 Prozent.
Zatím nevíme, jestli došlo k dalším útokům.
Bis jetzt haben wir nichts über erneute Angriffe gehört.
Jan odsoudil mou matku k dalšímu sňatku s mým strýcem, králem.
Johannes prangerte die erneute Heirat meiner Mutter mit meinem Onkel, dem König, an.
Zjistilo se, že proces dalšího válcování (sestávající z procesu mechanického natahování za studena a rovnání), s dalším žíháním a dalším potažením zásadně změní technické specifikace výrobku. Toto pozorování je potvrzeno zánikem výrobní záruky původních výrobců.
Es wurde festgestellt, dass der Prozess des Wiederauswalzens (der in einem mechanischen Kaltziehen und walzen besteht) mit erneutem Glühen und Beschichten die technischen Eigenschaften der Ware grundlegend verändert; diese Feststellung wird dadurch bekräftigt, dass die Produktgarantie des ursprünglichen Herstellers ihre Gültigkeit verliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V témže dopise ze dne 28. listopadu 2008 poradci společnosti UOP Limited požádali o povolení, aby jejich klientka mohla vyjadřovat další připomínky během řízení.
In diesem Schreiben vom 28. November 2008 ersuchten die Anwälte von UOP Limited im Namen ihrer Mandantin darum, sich im Laufe des Verfahrens ergänzend äußern zu dürfen.
Finsko poskytlo další informace e-mailem ze dne 3. listopadu 2009.
Mit E-Mail vom 3. November 2009 übermittelte Finnland ergänzende Auskünfte.
Komise dopisem ze dne 26. července 2012 požádala Polsko o vyjasnění řady dalších otázek.
Mit Schreiben vom 26. Juli 2012 forderte die Kommission Polen auf, zu mehreren Punkten ergänzende Erläuterungen vorzulegen.
Pokud příslušná schvalující osoba obdrží informace, které zpochybňují způsobilost výdajů uvedených v žádosti o platbu, může přerušit lhůtu pro platbu za účelem dalšího ověření, včetně kontroly na místě, aby se před provedením platby ujistila, že výdaje jsou skutečně způsobilé.
Wird dem zuständigen Anweisungsbefugten eine Information zur Kenntnis gebracht, die Zweifel an der Förderfähigkeit von in einem Zahlungsantrag ausgewiesenen Ausgaben zulässt, kann der Anweisungsbefugte die Zahlungsfrist aussetzen, um ergänzende Prüfungen vorzunehmen, einschließlich einer Kontrolle vor Ort, mit der er sich vor der Zahlung von der Förderfähigkeit der Ausgaben überzeugt.
Nabídky předkládané ve formě elektronického katalogu mohou být doplněny dalšími dokumenty.
In Form eines elektronischen Katalogs übermittelten Angeboten können weitere, das Angebot ergänzende Unterlagen beigefügt werden.
Její další argumenty lze shrnout v následujících bodech.
Die ergänzenden Anmerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Toto posouzení se provede na základě informací poskytnutých podle bodu 2 a případně dalších kontrol.
Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage der gemäß Nummer 2 übermittelten Informationen und gegebenenfalls anhand von ergänzenden Untersuchungen.
Hodnocení rovněž označí příčiny těchto situací, případnou potřebu dalšího přezkoumání a nezbytná nápravná a preventivní opatření.
Ferner sind die Ursachen derartiger Situationen sowie die Art der gegebenenfalls erforderlichen ergänzenden Untersuchungen und die zu treffenden Abhilfe- und Präventivmaßnahmen zu ermitteln.
Orgány mající právo přístupu k záznamům a dalším údajům o osobách hledaných za účelem zatčení
Behörden mit Zugriffsrecht auf die Ausschreibungen und ergänzenden Daten zwecks Festnahme
Podle akademické literatury o teorii demokracie, je třeba zásadu demokratické legitimity určité instituce vnímat v souvislosti s dalšími zásadami rozdělení moci, právního státu a samozřejmě s vazbou na ústavu (v EU na Smlouvu o ES).
Gemäß der akademischen Literatur zur Demokratietheorie muss das Prinzip der demokratischen Legitimation einer Institution im Zusammenhang mit den ergänzenden Prinzipien der Gewaltenteilung, des Rechtsstaats und selbstverständlich der Bindung an die Verfassung (in der EU: an den EG-Vertrag) gesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
David Palmer byl muž cti, jehož odkaz bude oslovovat i další generace.
David Palmer war ein Mann von Wahrheit und von Ehre. Und sein Einfluss wird für kommende Generationen zu spüren sein.
Je nezbytně nutné , aby programy stability jednotlivých zemí eurozóny jasně definovaly strategie návratu k fiskální disciplíně a konsolidace v dalších obdobích .
Es ist von höchster Bedeutung , dass die Stabilitätsprogramme der einzelnen Euro-Länder die finanzpolitischen Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien für die kommende Zeit klar festlegen .
Uvidíš, že ty a já máme vést náš druh do dalšího věku.
Du wirst sehen, dass du und ich dazu bestimmt sind, unsere Rasse in das kommende Zeitalter zu führen.
Jsem rád, že s vámi budu další čtyři roky pracovat.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen - in den kommenden vier Jahren.
Vývoj Evropské unie v několika dalších letech může do velké míry záviset právě na současném francouzském předsednictví EU.
Die Entwicklung der EU in den kommenden Jahren wird eindeutig davon abhängen, wie Frankreich die EU führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za účelem zamezení nejasnostem a možnému narušení obchodu během dovozního celního kvótového období by se toto nařízení mělo použít až od začátku dalšího dovozního celního kvótového období, tj. ode dne 1. července 2009.
Zur Vermeidung von Verwechslungen und möglicher Störungen des Handels im Einfuhrzollkontingentszeitraum sollte die vorliegende Verordnung erst ab dem Beginn des kommenden Einfuhrzollkontingentszeitraums am 1. Juli 2009 gelten.
Výsledné zlepšení podmínek financování by mělo v dalším období průběžně podporovat hospodářskou aktivitu .
Die hieraus resultierende Verbesserung der Finanzierungsbedingungen dürfte die Wirtschaftstätigkeit auch in der kommenden Zeit stützen .
Ne dnes, ale nějaký další víkend.
Nicht heute Nacht, aber ein kommendes Wochenende.
Je však nutné zvážit skutečnost, že další rozšíření musí mít porozumění a podporu evropských občanů.
Wir müssen aber daran denken, dass die kommende Erweiterung von den Bürgern in Europa verstanden und unterstützt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěchem dalšího summitu EU, svolaného na letošní prosinec do Nice, bude, pokud se mu vůbec podaří vytyčit relativně krátké lhůty pro přijetí nových členů.
Der kommende Dezembergipfel in Nizza wird ein Erfolg, auch wenn nur relativ frühe Stichtage für die Aufnahme neuer Mitglieder gesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluci, kouknete na další SMSku, co posílám Busterovi?
Leute, könntet ihr euch diese nachfolgende SMS ansehen, die ich Buster schicke?
Začíná již v dětství a přetrvává nejen do stáří, ale i do dalších generací.
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se týká jak tohoto usnesení, tak toho dalšího. Chci poděkovat všem, kdo pomohli toto usnesení připravit.
Das trifft sowohl auf diese Entschließung als auch auf die nachfolgende zu, und ich möchte allen danken, die zur Erarbeitung dieser Entschließung beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely odstavce 1 uživatelé získávají, uchovávají a předávají dalším uživatelům:
Für die Zwecke des Absatzes 1 holen die Nutzer folgende Informationen ein, bewahren sie auf und geben sie an nachfolgende Nutzer weiter:
Prohlašuji, že mám k dispozici následující informace, které budu uchovávat a předám je dalšímu uživateli (uživatelům):
Ich erkläre, dass ich im Besitz der folgenden Informationen bin, die ich aufbewahren und an nachfolgende Nutzer weitergeben werde:
Musíte prohlásit, že budete dodržovat normy bezpečnosti do další návštěvy na místě za účelem ověření a/nebo kontroly.
Abschließend müssen Sie erklären, die Sicherheitsstandards bis zur nachfolgenden Validierungsprüfung und/oder Inspektion der Betriebsstätte vor Ort aufrechtzuerhalten.
Takové žádosti jsou vyloučeny z dalších fází postupu.
Solche Anträge sind von den nachfolgenden Verfahrensschritten ausgeschlossen.
Jiné metody omračování nemusí vést k usmrcení a zvířata mohou během dalšího bolestivého postupu opět nabýt vědomí nebo citlivosti.
Andere Betäubungsverfahren führen möglicherweise nicht zum Tod, und die Tiere können bei nachfolgenden schmerzhaften Verfahren ihr Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen wieder erlangen.
Postřik se provede bezprostředně před uzavřením dveří letadla po naložení zásilky a dále po každém dalším otevření dveří ve třetí zemi, dokud zásilka nedorazí do místa konečného určení.
Dies erfolgt nach dem Verladen unmittelbar vor dem Schließen der Flugzeugtüren sowie bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren in einem Drittland, bis das Flugzeug seinen Bestimmungsort erreicht hat.
Pravděpodobnost , že pocítíte tyto nežádoucí účinky , se bude snižovat s dalšími dávkami přípravku Aclasta .
Die Wahrscheinlichkeit , dass Sie diese Nebenwirkungen haben , nimmt mit den nachfolgenden Aclasta -Infusionen ab .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Laboratoře schválené pro další vyšetření metodami molekulární typizace jsou:
Folgende Laboratorien sind für die weiterführende molekulare Typisierung zugelassen:
3. zdůrazňuje rovněž význam dalšího využívání větrné energie při pobřeží a dalších zkoušek a předvedení různých typů využívání energie příboje;
3. betont, wie wichtig auch die weitere Nutzung der Offshore-Elektrizitätserzeugung durch Wind sowie die weiterführende Prüfung und Demonstration von verschiedenen Arten von Konzepten der Energieerzeugung durch Wellen sind;
Neaktivní účastníci, kteří nejsou v procesu vzdělávání či odborné přípravy a kteří obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy po ukončení akce podporované iniciativou
Nicht erwerbstätige Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Podstatné změny se oznámí nezávislému ověřovateli, který provede další ověření, a výsledky dalšího ověření se na vyžádání sdělí příslušnému orgánu.
Wesentliche Änderungen sind dem unabhängigen Prüfer zur weiterführenden Prüfung im Einklang mit dem System der unabhängigen Überprüfung anzuzeigen, und die Ergebnisse dieser weiterführenden Prüfung sind der zuständigen Behörde auf Verlangen zur Verfügung zu stellen.
Vzhledem k tomu, že ustanovení tohoto rozhodnutí budou začleněna do nařízení REACH, bude se případná budoucí potřeba dalších studií a omezení řídit ustanoveními tohoto nařízení.
Da die Bestimmungen dieser Richtlinie in die REACH-Verordnung einfließen werden, decken die entsprechenden Artikel dieser Verordnung den möglichen Bedarf an weiterführenden Studien und Beschränkungen ab.
Jeho smrt byla zaregistrovaná jako pracovní úraz s následkem smrti, ale irský úřad pro bezpečnost a ochranu zdraví s tím nic dalšího neudělal.
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se musí podrobit dalšímu lékařské prohlídce a posouzení, aby se potvrdilo, že daný stav nenarušuje bezpečný výkon práv udělených průkazem způsobilosti, jehož jsou držitelem.
müssen einer weiterführenden ärztlichen Untersuchung und Beurteilung unterzogen werden, um nachzuweisen, dass der Befund die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte nicht beeinträchtigt.
Bezpečnost je ale předmětem režimu schvalování typu pro stejné součásti, který by mohl být rozšířen na všechny ostatní součásti další evropskou legislativou.
Die Sicherheitsanforderungen werden im Rahmen der Typgenehmigungsverfahren für gleiche Teile geregelt und könnten im Rahmen weiterführender europäischer Rechtsvorschriften auf alle anderen Teile ausgeweitet werden.
40. domnívá se, že zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji dalších strategií pro posílení Ochridské dohody a tím pro budoucí stabilitu země;
40. vertritt die Auffassung, dass besonderes Augenmerk auf die Entwicklung weiterführender Strategien zur Stärkung des Abkommens von Ohrid und somit zur Sicherstellung der künftigen Stabilität des Landes gelegt werden muss;
Členské státy rovněž zajistí, aby jejich vnitrostátní rámec zahrnoval opatření na podporu dalšího vědeckého výzkumu, pokud jde o stávající projekty v oblasti ukládání vyhořelého paliva.
Die Mitgliedstaaten stellen außerdem sicher, dass der nationale Rahmen Bestimmungen zur Förderung weiterführender wissenschaftlicher Forschung im Zusammenhang mit bestehenden Endlagerungsprojekten enthält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že Alan nastavil laťku, podle níž budeme posuzovat ty další.
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
Co se Vám podařilo během této doby docílit jako europoslanec a jaké další výzvy vidíte před sebou?
Was denken Sie, was Sie als EU-Abgeordneter während dieser drei Jahre auf den Weg gebracht haben und welche Herausforderungen werden Sie zukünftig zu bewältigen haben?
Doufám, že v dalších letech se budete snažit nejdříve dohodnout s politickými skupinami, než na plenárním zasedání předložíte pozměňovací návrhy ke kompromisům schváleným ve výboru, protože rozdíly mezi nimi jsou malé.
Ich hoffe, dass Sie zukünftig die Zustimmung der politischen Fraktionen einholen, bevor Sie Änderungsanträge im Plenum für bereits abgestimmte Kompromisse im Ausschuss einreichen, da unsere Differenzen gering sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (CS) Podpořila jsem tuto zprávu, jelikož se domnívám, že společná zemědělská politika EU musí zůstat společnou evropskou politikou a nemá dojít v této oblasti v dalším období k opětovné renacionalizaci.
schriftlich. - (CS) Ich habe diesen Bericht unterstützt, da ich der Ansicht bin, dass die gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union eine gemeinsame Agrarpolitik bleiben muss, und dass es in diesem Bereich zukünftig keine Renationalisierung geben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dunaj musí zůstat i pro další generace symbolem.
26 - Die Donau muss auch für zukünftige Generationen ein Symbol bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než začneme diskutovat o dalších závodech, počkáme, jak to dopadne zítra.
Sehen wir einfach, wie es morgen steht, bevor wir zukünftige Rennen besprechen.
Zpráva hovořící o nutnosti posílit kapacitu Unie přijímat nové státy je v podstatě brzdou dalšího rozšíření Evropské unie.
Mit dem Bericht, in dem es heißt, die Fähigkeit der Union zur Aufnahme neuer Länder müsse gestärkt werden, wird die zukünftige Erweiterung der Europäischen Union de facto gehemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tu technologii pochopíme, možná zabráníme dalším útokům.
Wenn wir diese Technologie verstehen können, können wir vielleicht zukünftige Angriffe verhindern.
Mobilita občanů a zejména uznávání odborných kvalifikací mohou být příležitostí k tomu, abychom se zabývali dalšími otázkami týkajícími se evropských občanů.
Durch die Mobilität der Bürgerinnen und Bürger und insbesondere die Anerkennung der beruflichen Qualifikationen können wir zukünftige Themen in Bezug auf die europäischen Bürgerinnen und Bürger berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo dalšímu narušení letecké dopravy je nezbytně nutné myslet na opatření pro krizové řízení.
Um zukünftige Störungen im Luftverkehr zu vermeiden besteht die dringende Notwendigkeit, über Krisenmanagementmaßnahmen nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
držitel rozhodnutí o registraci by měl provést další vyhodnocení údajů a následně učinit odpovídající kroky;
der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte die Daten weitergehend und im Hinblick auf Folgemaßnahmen bewerten.
(15) Za účelem dalšího zajištění veřejného zdraví a bezpečnosti je nutné učinit opatření pro důslednější aplikaci právních předpisů o opatřeních na ochranu zdraví.
(15) Um die öffentliche Gesundheit und Sicherheit weitergehend zu schützen, ist es erforderlich, für eine einheitlichere Anwendung der Bestimmungen über die Maßnahmen zum Gesundheitsschutz zu sorgen.
Posouzení způsobilosti žadatelů s potvrzenou anamnézou nebo klinickou diagnózou kteréhokoli z níže uvedených stavů se před zvážením přiznání způsobilosti postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti a žadatelé se podrobí dalšímu vyhodnocení:
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und weitergehend untersucht werden, erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Rakousko doručilo další vysvětlení k Doporučení HSBC, které se ve svém základě vztahuje k celkově zajištěným závazkům.
Österreich übermittelte weitergehende Erläuterungen zu der Empfehlung von HSBC, die sich in ihrem Ansatz auf die insgesamt abgesicherten Verbindlichkeiten bezieht.
Kontrolní úřad může při přijímání rozhodnutí podle těchto pokynů žádat předložení dalších zpráv ohledně udělené podpory.
Bei der Annahme eines Beschlusses nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde im Hinblick auf die gewährte Beihilfe eine weitergehende Berichterstattung verlangen.
Pokud se na základě analýzy rizik příslušný celní orgán přesto rozhodne vybrat k dalšímu přezkumu zásilku, pro kterou oprávněný hospodářský subjekt podal vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení nebo celní prohlášení, provede nezbytné kontroly přednostně.
Wählt die zuständige Zollbehörde nach der Risikoanalyse dennoch eine Sendung mit einer von einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten abgegebenen summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung oder Zollanmeldung für eine weitergehende Prüfung aus, so räumt sie den notwendigen Kontrollen Vorrang ein.
Ve výboru jsme tedy už učinili přítrž dalším zbožným přáním, neboť členský stát, který obdrží finanční prostředky pro své pracovníky, by si již měl být vědom svých odpovědností.
Wir haben also weitergehendem Wunschdenken schon im Ausschuss einen Riegel vorgeschoben, denn der Mitgliedstaat, der Gelder für seine Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bekommt, soll sich seiner Verantwortung schon bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doplňující studie pro další vyhodnocení specifické patologie nebyly prováděny.
Zusätzliche Studien zur weitergehenden Evaluierung der spezifischen pathologischen Mechanismen wurden nicht durchgeführt.
písemně. ( Podporuji tuto zprávu, která vyzývá k provádění dalšího výzkumu elektromagnetických polí vzniklých z činnosti zařízení, jako jsou rozhlasové a televizní přijímače, mikrovlnné trouby, mobilní telefony a vedení vysokého napětí.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der zu einer weitergehenden Erforschung der von Radio- und Fernsehgeräten, Mikrowellen, Mobiltelefonen oder Hochspannungsleitungen ausgehenden elektromagnetischen Felder aufruft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bioekvivalence s referenčním přípravkem by měla být prokázána náležitou studií bioekvivalence , nebo by pro tento druh žádosti měly být předloženy náležité údaje s ohledem na rezidua a účinnost , a výsledky takové studie , popř . zmíněné údaje , by měly být předloženy k dalšímu posouzení příslušnému orgánu na národní úrovni .
Die Bioäquivalenz mit dem Originalarzneimittel sollte durch eine geeignete Bioverfügbarkeitsstudie nachgewiesen werden , oder es sollten adäquate Daten bezüglich der Rückstände und der Wirksamkeit für diese Art von Antrag vorgelegt werden , und die Ergebnisse dieser Studie bzw . diese Daten sollten der zuständigen nationalen Behörde zur weitergehenden Bewertung vorgelegt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsi jen další záchod, který jsem musela uklízet.
Du bist nur eine extra Toilette die ich putzen muss.
Jak se někdo dostane z vězení, když jsou tuplovaný stráže a povoláno dalších 200 strážníků?
Wie kann ein Kerl entkommen, wenn das Gefängnis doppelt bewacht wird und - trotz 200 extra Deputies?
Kvůli dalším 100, jak nemůžeme vystačit s 50 palci?
Für 100 extra, wie können wir da nicht mit den 50 Zoll mitgehen?
Sakra, snažíš se do letadla propašovat další prdel?
Mann. Willst du 'nen extra Arsch schmuggeln?
A teď mě donutí běžet dalších pět mil, abych ten koláček shodil.
Jetzt wird sie mich fünf Meilen extra laufen lassen, um diesen Leckerbissen abzuarbeiten.
Raj zmizel, tak by se nám hodili další hráči.
Raj ist abgehauen, also könnten wir ein paar extra Spieler gebrauchen.
Dalších deset mužů na směnu.
Zehn extra Leute pro Schiff.
Byl by jste vyplácen podle platové stupnice, žádné další výhody.
Sie werden angemessen bezahlt, ohne extra Privilegien, oder was auch immer.
Jestli se tenhle chce dívat, tak to bude další 50.
Wenn der Kerl zuschauen will, kostet es 50 extra.
Něco v půdě je za předpokladu, další živiny pro tohoto stromu.
Irgendetwas im Boden liefert extra Nährstoffe für diesen Baum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro další upřesnění dodatečných objektivních kritérií uvedených v odstavci 9.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die objektiven Kriterien nach Absatz 9 weiter zu spezifizieren.
Konkrétně se zisk propadl z 9,6 % v roce 2008 na – 1,2 % v roce 2009 a v roce 2010 následoval další propad na – 7,8 %.
Im Einzelnen gingen die Erträge von 9,6 % im Jahr 2008 auf – 1,2 % im Jahr 2009 zurück und brachen 2010 weiter auf – 7,8 % ein.
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro další upřesnění dodatečných objektivních kritérií uvedených v odstavci 5.
Die EBA arbeitet bis zum 1. Januar 2015 Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die objektiven Kriterien nach Absatz 5 weiter zu spezifizieren.
V dokumentu odhlasovaném 12. prosince pak poslanci vyzvali Evropskou komisi a Radu ministrů, aby umožnili propuštěným vězňům z Guantánamo existenci v zemích, kde jim nehrozí další mučení a nelidské zacházení.
Mehrere Abgeordnete sprachen sich auch dafür aus, den Verbleib von Guantánamo-Häftlingen nach deren Freilassung oder Abschiebung systematisch und individuell weiter zu verfolgen.
Prognóza útvarů Komise z jara 2014 předpokládá další nárůst hrubého veřejného dluhu na 73,8 % HDP v roce 2014 a jeho snížení na 73,4 % HDP v roce 2015.
Die von den Kommissionsdienststellen erstellte Frühjahrsprognose 2014 geht davon aus, dass der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand 2014 weiter steigt (auf 73,8 % des BIP) und 2015 auf 73,4 % sinkt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
další a další
weitere und weitere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
A další věci, které jste nikdy nechtěl vědět.
Und weitere Dinge, die Sie nie wissen wollten.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Další výzkum a analýza se budou dělat podle stanovených postupů. A v laboratoři.
Weitere Untersuchungen und Analysen werden unter den dafür notwendigen Bedingungen vorgenommen, im Büro.
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
Ze strany různých účastníků byly doručeny další dopisy a podklady.
Seitens der verschiedenen Beteiligten gingen weitere Schreiben und Unterlagen ein.
Pane Reesi, mají rukojmí a jsou tam další dva ozbrojení muži.
Mr. Reese, sie haben Geiseln und es gibt zwei weitere bewaffnete Männer.
další zprávy
weiteren Nachrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud majitel DCA nečekaně předloží nezvykle vysoký počet zpráv, které ohrožují stabilitu platformy T2S a na žádost [vlož název centrální banky] bezodkladně neupustí od takového jednání, může [vlož název centrální banky] z platformy T2S zablokovat všechny další zprávy zadané tímto majitelem DCA.
Wenn ein Geldkontoinhaber unerwartet eine außergewöhnlich hohe Anzahl von Nachrichten übermittelt, die die Stabilität der T2S-Plattform gefährdet, und er dieses Verhalten auf Verlangen der [Name der Zentralbank einfügen] nicht unverzüglich einstellt, kann diese die T2S-Plattform für alle weiteren Nachrichten dieses Geldkontoinhabers sperren.
Nemáte žádné další zprávy.
(AB-Ansage) Sie haben keine weiteren Nachrichten.
"Nemáte žádné další zprávy."
Sie haben keine weiteren Nachrichten.
další zpracování
Weiterverarbeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Zpravodajka tedy navrhuje, aby byla stanovena jednoznačná a reálná omezení veškerého dalšího zpracování.
Die Berichterstatterin schlägt deshalb die Festlegung klarer und wesentlicher Beschränkungen für jegliche Weiterverarbeitung vor.
Rubrika I.25: Další zpracování znamená „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Feld I.25: Weiterverarbeitung bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Kolonka I.25.: Dalším zpracováním se rozumí „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Feld I.25: „Weiterverarbeitung“ bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Zejména by mělo být přísně zakázáno další zpracování osobních údajů pro komerční účely.
Insbesondere sollte die Weiterverarbeitung personenbezogener Daten für kommerzielle Zwecke strengstens untersagt sein.
Hospodářská zvířata použitá v průběhu účetního období jako vstupy k dalšímu zpracování v rámci jiné výdělečné činnosti podniku.
Tiere, die während des Rechnungsjahrs als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Hospodářská zvířata použitá v průběhu účetního období jako vstupy k dalšímu zpracování v rámci jiných výdělečných činností podniku.
Tiere, die während des Rechnungsjahres als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Hospodářská zvířata použitá v průběhu účetního období jako vstupy k dalšímu zpracování v rámci ostatních výdělečných činností podniku.
Tiere, die während des Rechnungsjahrs als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Členské státy povolí dovoz živých měkkýšů určených pro další zpracování, které předchází lidské spotřebě, na své území pouze v případě, že zásilka
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr lebender Weichtiere, die zur Weiterverarbeitung vor dem Verzehr bestimmt sind, in ihr Hoheitsgebiet nur, sofern die Sendung
Skutečnost, že je potřebné další zpracování, není neobvyklá a neměla by být důvodem pro vyloučení určitého typu výrobku.
Die Tatsache, dass eine Weiterverarbeitung erforderlich ist, ist nichts Ungewöhnliches und kann keinen Grund für den Ausschluss eines Warentyps darstellen.
další zpracování
Nachbehandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zjištěno, že určité typy PTFE ve formě částic vyráběného ruskými vyvážejícími výrobci dosahovaly skutečně vyšších kvalitativních standardů, a mohly tak být používány bez jakéhokoliv dalšího zpracování.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge genügten bestimmte von russischen ausführenden Herstellern hergestellte PTFE-Typen tatsächlich höheren Qualitätsnormen und konnten somit ohne jegliche Nachbehandlung verwendet werden.
Další zpracování mazacích olejů podpoložek 27101971 až 27101999 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Unterpositionen 27101971 bis 27101999 mit Wasserstoff (z. B. Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
další prodej
Wiederverkauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
prodej zboží nakoupeného pro další prodej v nezměněném stavu,
Verkauf von zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand gekauften Waren,
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených materiálů je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených zásob je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Další prodej tohoto druhu lze rozdělit na:
Bei dieser Art des Wiederverkaufs wird unterschieden zwischen
Za tímto účelem je třeba zahájit stálá nabídková řízení na další prodej obilovin ze zásob intervenčních agentur členských států na vnitřním trhu.
Zu diesem Zweck sind Dauerausschreibungen für den Wiederverkauf von Getreide aus den Beständen der Interventionsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Binnenmarkt zu eröffnen.
Během uvedeného období se další prodej na vnitřním trhu výrazně zvýšil.
Der Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt hat in dem genannten Zeitraum stark zugenommen.
Pro další prodej intervenčního cukru je však toto rozlišování zbytečné a jeho provádění by pro členské státy představovalo administrativní potíže.
Für den Wiederverkauf von Interventionszucker ist diese Unterscheidung jedoch unnötig und würde ihre Anwendung zu Verwaltungsschwierigkeiten in den Mitgliedstaaten führen.
Pro další prodej intervenčního cukru je však toto rozlišování zbytečné a jeho provádění by pro členské státy představovalo administrativní potíže.
Für den Wiederverkauf von Interventionszucker ist diese Unterscheidung jedoch unnötig und ihre Anwendung würde zu Verwaltungsschwierigkeiten in den Mitgliedstaaten führen.
Odpovídá výnosu z činnosti v oblasti nákupu a dalšího prodeje v nezměněném stavu.
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren entspricht den Erträgen aus Käufen und Wiederverkäufen ohne weitere Be- und Verarbeitung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupráce mezi vnitrostátními kontrolními úřady a Účetním dvorem a její další rozvoj je pochopitelně velmi důležitá.
Die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Rechnungsprüfungsorganen und dem Rechnungshof und ihr Ausbau ist natürlich äußerst wichtig.
Další rozvoj infrastruktury by pro tuto zemi mohl znamenat nesmírný potenciál.
Durch den Ausbau der Infrastrukturen könnten dem Land riesige Potenziale eröffnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž nezbytné, abychom umožnili další rozvoj akvakultury.
Ebenso ist es unumgänglich, den Ausbau der Aquakultur verstärkt zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědeckých možností a lidských schopností s cílem na dlouhou dobu zajistit dostupnost vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků a zaměstnanců v jaderném odvětví.
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten in Europa, um sicherzustellen, dass Forscher und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen.
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědeckých možností a lidských schopností s cílem dlouhodobě zajistit dostupnost vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců v jaderném odvětví.
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten, um sicherzustellen, dass Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen .
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědeckých možností a lidských schopností s cílem zajistit dostupnost vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků a zaměstnanců v oblasti dosluhujících jaderných zařízení .
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten in Europa, um sicherzustellen, dass Forscher und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen auf dem Gebiet der Stilllegung kerntechnischer Anlagen zur Verfügung stehen.
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědecké způsobilosti a kapacity lidských zdrojů s cílem v dlouhodobějším horizontu zajistit dostatek vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců v jaderném odvětví.
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten, um sicherzustellen, dass Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen.
Podpora zachování a dalšího rozvoje vědecké způsobilosti a lidských zdrojů (například prostřednictvím společné odborné přípravy) s cílem dlouhodobě zajistit dostatek kvalifikovaných výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců v odvětví jaderné energie.
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten (beispielsweise durch gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen), um sicherzustellen, dass Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen.
, jež se zaměřovala na smluvní vztahy, vyjednávací sílu producentů, mezioborové organizace, transparentnost (včetně dalšího rozvoje evropského nástroje pro sledování cen potravin), opatření na trhu a termínové obchody, tržní standardy a označování původu a inovace a výzkum
, die sich in erster Linie auf Vertragsbeziehungen, die Verhandlungsmacht der Erzeuger, Berufs- und Branchenverbände, Transparenz (einschließlich des Ausbaus des europäischen Instruments für die Überwachung der Lebensmittelpreise), Marktmaßnahmen und Terminkontrakte, Vermarktungsnormen und Herkunftskennzeichnung sowie Innovation und Forschung beziehen
podporování mechanismu generálního tajemníka OSN pro vyšetřování údajného použití biologických zbraní a činitelů prostřednictvím dalšího rozvoje operačních schopností jakožto prostředku k zesílení účinku článků VI a VIII BTWC a
Unterstützung des Verfahrens des VN-Generalsekretärs zur Untersuchung eines mutmaßlichen Einsatzes biologischer Waffen und Stoffe durch Ausbau dessen operativer Kapazitäten, um den Artikeln VI und VIII des BWÜ größeres Gewicht zu verleihen;
další vývoj
Weiterentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další vývoj takového standardního formátu nejlépe zajistí vypracované pokyny,
Die Weiterentwicklung eines solchen Standardformats erfolgt am wirkungsvollsten durch die Erarbeitung von Leitlinien —
Vaše deduktivní schopnosti nejsou nehodny dalšího vývoje.
Ihre kombinatorischen Fähigkeiten sind einer Weiterentwicklung nicht unwürdig.
Nyní nastala vhodná doba určit směr dalšího vývoje politiky v této oblasti.
Nun ist es an der Zeit, den Kurs für eine kontinuierliche Weiterentwicklung der Politik in diesem Bereich zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá k dalšímu vývoji partnerství pro budování míru směrem k evropským civilním mírovým sborům;
fordert die Weiterentwicklung der Partnerschaft für Friedensbildung zu einem Europäischen Zivilen Friedenskorps;
Tak je tomu zvláště v případě, že nabyvatel licence musí provést velké investice do dalšího vývoje licencované technologie.
Dies gilt insbesondere dann, wenn der Lizenznehmer zur Weiterentwicklung der lizenzierten Technologie umfangreiche Investitionen tätigen muss.
K dalšímu vývoji tohoto standardního formátu nejúčinněji přispívá vypracovávání pokynů ze strany Komise.
Die Weiterentwicklung solcher Standardformate erfolgt günstigerweise auf der Grundlage von Leitlinien, die von der Kommission aufzustellen sind.
Druhá otázka se týkala mechanismu, jehož prostřednictvím by se Parlament ve větší míře účastnil dalšího vývoje a zpracování bezpečnostních předpisů.
Der zweite Punkt war die Regelung, dass das Parlament stärker in die Weiterentwicklung der Sicherheitsbestimmungen einbezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by být zaveden program pilotních studií s cílem zlepšit kvalitu výkaznictví a údajů, posílit metodiku a připravit se na další vývoj.
Ein Programm von Pilotstudien sollte eingerichtet werden, um die Berichterstattung und die Datenqualität sowie die Methodik zu verbessern und Weiterentwicklungen vorzubereiten.
Pokud hovoříme o dalším vývoji technologie, pak k tomu musí dojít ve všech oblastech.
Wenn wir von Weiterentwicklung von Technologie reden, dann in allen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. je přesvědčen, že Lisabonská smlouva bude představovat pevný rámec, který umožní v budoucnosti další vývoj Unie;
8. glaubt, dass der Vertrag von Lissabon einen stabilen Rahmen bietet, der eine künftige Weiterentwicklung der Union ermöglicht;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit další
2145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hab einen nach dem anderen geschluckt.
Was ist das denn für 'ne Flasche?
Dann haben wir eben nicht genug.
Jetzt kommt die Ballett-Stellung.
- Jetzt brauche ich was Neues!
- Eine Venus um 25.000 Dollar.
- Sie sind als Nächster dran.
Welche Möglichkeiten gibt es?
Další plán? - Není žádný další.
- Es gibt keinen nächsten Plan
- Další a další těhule přicházejí.
- Die Schwangeren kommen.
Naší další prioritou je další rozvoj infrastruktury.
Unsere zweite Priorität besteht darin, die Entwicklung der Infrastruktur voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další den, další potulky se slavným spisovatelem.
Es war was mit Squaredance.
A co další týden a ten další?
Und was ist mit nächster Woche und der Woche darauf?
Pořád budou další a další čísla.
Die Zahlen hören nie auf.
Vždy budou další dobrodružství na další dny.
Es wird immer genug Abenteuer für einen anderen Tag geben.
Další a další hromady, rok za rokem.
Berge und Berge von ihnen, Jahre um Jahre.
A pak další a další město.
Und danach die umliegenden Städte.
Najdeme další členy rodiny a další dealery.
Lasst uns seine Familie und Dealer ausfindig machen.
kteroukoliv další složku Avonex.
der sonstigen Bestandteile von Avonex sind
Nedávejte žádné další osobě .
Geben Sie es nicht an Dritte -weitergegeben werden .
Nedávejte žádné další osobě .
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
Žádná další kritéria neplatí.
Es sollten keine anderen Kriterien gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) ohrozila další zpracování ,
a) die Auskunft eine laufende Operation gefährden würde,
Další: Úvod do Konqueroru
Es folgt: Eine Einführung in Konqueror
kteroukoliv další složku Staleva,
der sonstigen Bestandteile von Stalevo sind,
Na další zastávce vystoupím.
Ich werde am nächsten Halt aussteigen.
Okay, versuche es mit dem nächsten Knoten.
Üben, üben und nochmals üben.
Es gibt einen anderen Werwolf.
Co tvoje další podnikání?
Was ist mit deinen anderen Geschäften?
Další rundu, až skončíte.
Bei der nächsten Runde, wenn du fertig bist.
Ich habe unseren nächsten Fall.
Asi budu potřebovat další.
Ich brauche einen dauerhafteren Fix.
Máš nějaká další překvapení?
Ich zog dich dort nur auf.
Brzo vydáme další nahrávku.
Wir nehmen bald eine neue Platte auf!
Verkaufstermin am frühen Morgen?
Další dva, kteří přežili.
Die anderen beiden von uns, die überlebten.
Čeká tě další pokračování.
"Zur chinesischen Mauer" Schnellimbiss
Viele von uns steigen da hoch.
- Und wenn aus Rjukan Verstärkung kommt?
Ja, ebenso in der Umgebung.
Ich wurde eingestellt, von einem anderen Opfer.
Besonders nicht am nächsten Tag.
- Was ist mit den anderen beiden?
- Další místnost je moje!
- Den nächsten übernehme ich!
- Zazvoním pro další skleničku.
Ich läute nach einem Glas.
- Co podnikneme jako další?
- Was ist unser nächster Schritt?
Další odpor je nesmyslný.
Sie sollen aufhören, sinnlos Widerstand zu leisten.
Nein ich hatte schon genug.
Besonders beim dem nächsten hier.
Sie ständig mit Ihren cleveren Sprüchen.
Und die für den nächsten Monat.
Wie sieht es mit dem nächsten Herren aus?
Á! Další zbytečná herečka!
Das hat uns gerade gefehlt.
Jetzt wiederholt sich die Situation von Mézières!
Ne, napište další článek.
- Schreiben Sie einen neuen.
Ihr nächster Zeuge, Mr. Baylor!
Es tut gut, probier's aus.
Na další stanici vystoupí.
Sie wird bei der nächsten Haltestelle aussteigen.
Ihr wolltete zwei, stimmt's?
Ode du spielst ein Spiel.
Mal eben eine Anomalie, das gehört halt zum Job!
Alles klar, Fische fangen.
Was ist mit den anderen Deppen?
Máte svoje další postupy.
Warten Sie auf den nächsten?
Ja, immer her mit dem Nachschub, Schätzchen.
My nepotřebujeme další názor.
Wir brauchen keine zweite Meinung.
- Ist das ein neues Spiel?
Auf den nächsten Schritt!
- Nejspíš kapitánovo další jídlo.
- Das ist eine niedere Lebensform.
- Budete jako další Shepherdovi.
Ihr werdet wie die nächsten Shepherds sein.
Er hat einen anderen Trick gelernt.
Beim nächsten Korridor links.
Nezrazuj naše další děti.
Verrate deine anderen Kinder nicht.
Přineseme Vám další snídaní.
Wir bringen ein neues Frühstück.
Aber es ändert sich nichts.