Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=další vývoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
další vývoj Weiterentwicklung 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

další vývojWeiterentwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další vývoj takového standardního formátu nejlépe zajistí vypracované pokyny,
Die Weiterentwicklung eines solchen Standardformats erfolgt am wirkungsvollsten durch die Erarbeitung von Leitlinien —
   Korpustyp: EU
Vaše deduktivní schopnosti nejsou nehodny dalšího vývoje.
Ihre kombinatorischen Fähigkeiten sind einer Weiterentwicklung nicht unwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nastala vhodná doba určit směr dalšího vývoje politiky v této oblasti.
Nun ist es an der Zeit, den Kurs für eine kontinuierliche Weiterentwicklung der Politik in diesem Bereich zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá k dalšímu vývoji partnerství pro budování míru směrem k evropským civilním mírovým sborům;
fordert die Weiterentwicklung der Partnerschaft für Friedensbildung zu einem Europäischen Zivilen Friedenskorps;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak je tomu zvláště v případě, že nabyvatel licence musí provést velké investice do dalšího vývoje licencované technologie.
Dies gilt insbesondere dann, wenn der Lizenznehmer zur Weiterentwicklung der lizenzierten Technologie umfangreiche Investitionen tätigen muss.
   Korpustyp: EU
K dalšímu vývoji tohoto standardního formátu nejúčinněji přispívá vypracovávání pokynů ze strany Komise.
Die Weiterentwicklung solcher Standardformate erfolgt günstigerweise auf der Grundlage von Leitlinien, die von der Kommission aufzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Druhá otázka se týkala mechanismu, jehož prostřednictvím by se Parlament ve větší míře účastnil dalšího vývoje a zpracování bezpečnostních předpisů.
Der zweite Punkt war die Regelung, dass das Parlament stärker in die Weiterentwicklung der Sicherheitsbestimmungen einbezogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by být zaveden program pilotních studií s cílem zlepšit kvalitu výkaznictví a údajů, posílit metodiku a připravit se na další vývoj.
Ein Programm von Pilotstudien sollte eingerichtet werden, um die Berichterstattung und die Datenqualität sowie die Methodik zu verbessern und Weiterentwicklungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud hovoříme o dalším vývoji technologie, pak k tomu musí dojít ve všech oblastech.
Wenn wir von Weiterentwicklung von Technologie reden, dann in allen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. je přesvědčen, že Lisabonská smlouva bude představovat pevný rámec, který umožní v budoucnosti další vývoj Unie;
8. glaubt, dass der Vertrag von Lissabon einen stabilen Rahmen bietet, der eine künftige Weiterentwicklung der Union ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit další vývoj

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme počkat na další vývoj.
Wir sollten weitere Entwicklungen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj v Gruzii je jen další hrozbou.
Was in Georgien geschieht, stellt eine weitere Bedrohung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto úkoly zahrnují další technický vývoj.
Zu diesen Aufgaben gehört auch die weitere technische Anpassung.
   Korpustyp: EU
Jakékoliv další vývoj by vyžadoval jiný text a jiné podmínky.
Alle anderen Entwicklungen würden einen anderen Text und andere Bestimmungen erforderlich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by zodpovědné odmítnout další vývoj tohoto systému?
Wäre es verantwortungsvoll, es abzulehnen, dieses System weiterzuentwickeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má umožnit “včasné vyhodnocování rizik“ pro další vývoj situace.
Dadurch könnten künftige Bedrohungen besser eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes se očekává další vývoj v případu Flemmingovy vraždy.
Heute geht es weiter im spektakulären Eddie-Flemming-Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Přineslo to pozitivní výsledky, především pro další vývoj rezoluce o trestu smrti.
Dies hat zu positiven Ergebnissen geführt, insbesondere beim Folgebeschluss zur Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedojde ke změně naší obchodní politiky a další vývoj závisí na okolnostech.
Es wird keine Änderung in unserer Handelspolitik geben und weitere Entwicklungen hängen von den jeweiligen Umständen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může pan předseda Rady uvést, jaká další opatření Rada přijme s cílem zvrátit tento vývoj?
Kann der Ratspräsident mitteilen, welche zusätzlichen Maßnahmen der Rat ergreifen wird, um das Blatt zu wenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě organizace pravidelně sledují a hodnotí hospodářský vývoj i další oblasti ve svých členských zemích .
Beide Organisationen überwachen und analysieren regelmäßig die wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen in ihren Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Ano, jsou sice tvrdá, ale tato rozhodnutí budou určovat další vývoj či zánik eurozóny.
Ja, es sind harte Entscheidungen, aber von diesen Entscheidungen hängt das Wohl und Wehe des Euroraums ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nutno brát v potaz další technologický vývoj v budoucích desetiletích.
Die weiteren technologischen Entwicklungen zukünftiger Jahrzehnte sollten daher berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich šíření zejména nastartovalo další technologický vývoj, který změnil strukturu a fungování mnohých obchodních modelů.
Insbesondere hat ihre Verbreitung weitere technologische Entwicklungen ausgelöst, die die Strukturen und die Funktion zahlreicher Geschäftsmodelle verändert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji vám proto za odpověď a budeme se těšit na další vývoj.
Ich danke Ihnen daher für ihre Antwort und bin gespannt, was als Nächstes geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise a Parlament zaručí další vývoj v této otázce.
Ich hoffe, dass die Kommission mit dem Parlament der Garant dafür ist, dass wir in dieser Frage weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
další postup v návaznosti na vývoj v oblasti liberalizace víz pro státy západního Balkánu
- Follow-up zu den Fortschritten bei der Visaliberalisierung mit den westlichen Balkanstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber freuen".
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
Ich habe Hunderte von Frauen und jungen Mädchen gesehen, die Opfer von sexueller Gewalt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé z návrhů zahrnují i další vývoj v oblasti obnovitelných zdrojů energie a čisté energie.
Ein besonderes Augemerk gilt dabei der Förderung von erneuerbaren Energieformen, Investitionen in saubere Energie und der Diversifizierung der Energie-Lieferländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
Für das Europäische Parlament sei deshalb eine rechtsverbindliche Anerkennung der Grundrechtscharta unverzichtbarer Bestandteil einer jeden Einigung über die Reform der europäischen Verträge gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
doba, kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky, a jejich další vývoj,
Zeitpunkt der Beachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
   Korpustyp: EU
Na určení referenčního členského státu nemá další vývoj obchodní činnosti správce v Unii žádný vliv.
Die weitere Geschäftsentwicklung des AIFM in der Union hat keine Auswirkungen auf die Bestimmung des Referenzmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Další vývoj a nové energetické služby pravděpodobně povedou ke zrychlení komunikace.
Weitere Entwicklungen und neue Energiedienstleistungen werden voraussichtlich zu einer schnelleren Kommunikation führen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o další vývoj , míra inflace by měla zůstat celkově mírná .
Auf längere Sicht dürften die Teuerungsraten insgesamt moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Zdůrazňuje rovněž, že je nutno posoudit další vývoj IT systémů v souladu s duchem MCK.
Der Berichterstatter betont ferner, dass weitere Entwicklungen der IT-Systeme notwendig sein könnten, damit dem Geist des Modernisierten Zollkodex Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekty programu MEDIA jsou zkušební základnou pro další vývoj audiovizuálního odvětví.
Pilotprojekte, die im Rahmen des MEDIAProgramms durchgeführt werden, bieten eine Testmöglichkeit für künftige Entwicklungen im audiovisuellen Sektor.
   Korpustyp: EU
Vypracovat národní strategii a akční plán pro další legislativní vývoj a posílení práv duševního vlastnictví.
Ausarbeitung einer nationalen Strategie und eines Aktionsplans für weitere Rechtsanpassungen und die Stärkung der Rechte des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU
den, kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky, a jejich další vývoj,
Zeitpunkt der Beobachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
   Korpustyp: EU
a další vývoj v členských státech, týkající se řízení kvalifikovanosti strojvedoucích vlaků
sowie andere Entwicklungen in den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Kompetenzmanagement der Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná software by podle nich měla být dál k dispozici pro další vývoj.
Zugleich wird eine Senkung der Obergrenzen für staatliche Beihilfen für diese Regionen abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění tohoto nařízení by mělo umožňovat další vývoj pro dosažení vyšší úrovně interoperability.
Die Anwendung dieser Verordnung sollte weitere Entwicklungen in Richtung einer weiteren Verbesserung der Interoperabilität ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Vývoj v poslední době si vyžaduje další aktualizaci pokynů ke krizi.
Angesichts der jüngsten Entwicklungen ist eine erneute Anpassung der Krisenleitlinien erforderlich.
   Korpustyp: EU
Další vývoj po vrcholné korejsko-korejské schůzce není tedy jen úkolem obou Kimů.
Auf den Gipfel aufzubauen, ist also nicht nur eine Aufgabe für die beiden Kims.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty umožní Komisi pozorně sledovat vývoj trhu a včas rozhodnout, zda jsou třeba další opatření.
Auf diese Weise hat die Kommission die Möglichkeit, die Marktentwicklungen genau zu beobachten und rechtzeitig zu entscheiden, ob weitere Maßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Pro mnoho z těchto oblastí nejsou dosud k dispozici komerční řešení, a pokud ano, vyžadují si další výzkum a vývoj.
Für viele dieser Bereiche sind bislang keine kommerziellen Lösungen erhältlich, oder wenn sie es sind, sind weitere Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují ještě další odvětví, v nichž, s ohledem na stávající vývoj trhu, by se zdála být vhodná určitá míra pružnosti.
Es gibt noch weitere Sektoren, in denen angesichts der heutigen Marktentwicklung ein gewisses Maß an Flexibilität angemessen erscheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nato východoasijská měnová krize pozdržela další vývoj a dala vzniknout závažným otázkám ohledně toho, kdy - a zda vůbec - pokračovat.
Dann brachte die Währungskrise in Südostasien weitere Reformschritte zum Stillstand und weckte ernste Fragen, wann und ob man damit weiter machen solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru ve vašem návrhu - který považuji za vcelku dobrý - chybí postup, jak stanovit kritéria pro další vývoj vztahů.
Was meiner Ansicht nach fehlt in Ihrem Vorschlag - der, wie ich meine, im Großen und Ganzen gut ist - ist ein Prozess, mit dem wir Kriterien für eine Intensivierung der Beziehungen aufstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření Evropských společenství s cílem získat hospodářské výhody představovalo nesmírně pragmatickou myšlenku, která umožnila další integrační vývoj.
Die Bildung der Europäischen Gemeinschaften zum Zweck wirtschaftlicher Vorteile war eine außerordentlich pragmatische Idee, die weitere Schritte zur Integration ermöglichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S jednoznačnějším vyjádřením k členství země vyčkáváme na další vývoj, zejména na referendum, které se uskuteční 9. dubna 2011.
Wir warten zukünftigen Entwicklungen ab, insbesondere die Volksabstimmung am 9. April 2011, um einen klareren Standpunkt bezüglich der Mitgliedschaft des Landes zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transformace potřebuje čas a je naším společným zájmem využít každé příležitosti k tomu, abychom podpořili další pozitivní vývoj.
Der Wandel braucht Zeit, und es liegt in unserem gemeinsamen Interesse, jede Gelegenheit zu nutzen, um weitere positive Entwicklungen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj může vyústit v další konflikty, vykořisťování a chudobu jako reakce na krizi, do níž byl svět kapitalismem uvržen.
Das Ergebnis dieser Entwicklungen könnte zu mehr Konflikten, Ausbeutung und Armut in Erwiderung der Krise, in die die Welt durch den Kapitalismus gestürzt wurde, führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Y. vzhledem k tomu, že proti HIV neexistuje vakcína a výzkum mikrobicidů a další vývoj nových pokrokových léků stále pokračuje,
Y. in der Erwägung, dass es keinen Impfstoff gegen HIV gibt und dass die Forschungsarbeiten über Mikrobizide und andere Entwicklungen im Bereich innovativer neuer Arzneimittel andauern,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že v zájmu závazného uplatňování je nezbytný další vývoj, aby se minimalizovala administrativní zátěž.
Die Kommission ist der Auffassung, dass für eine verbindliche Anwendung weitere Entwicklungen erforderlich sind, um den Verwaltungsaufwand zu minimieren.
   Korpustyp: EU
Další vývoj a inovace v této oblasti mohou Evropě umožnit hrát v tomto globálním biohospodářství významnou úlohu.
Weitergehende Forschung und Innovation auf diesem Gebiet können Europa in die Lage versetzen, eine wichtige Rolle in der globalen ökologischen Wirtschaft einzunehmen.
   Korpustyp: EU
Během téhož období byl zaznamenán další nepříznivý vývoj podílu výrobního odvětví Unie na trhu i hlavních ukazatelů jeho hospodářské situace.
Gleichzeitig war zu beobachten, dass sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union und die Hauptindikatoren für seine wirtschaftliche Lage weiter negativ entwickelten.
   Korpustyp: EU
Členské státy odpovídají za veškerý další vývoj svých systémů, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací prostřednictvím CCN/CSI.“
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, ihre Systeme gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Austausch dieser Informationen mit Hilfe des CCN/CSI notwendig ist.“
   Korpustyp: EU
Alternativní látkou by mohl být methanol. Než však bude moci nahradit HCFC-225cb, je nutný ještě další výzkum a vývoj.
So könnte eventuell Methanol als Ersatzstoff dienen, doch sind noch weitere Forschungs- und Entwicklungarbeiten zum Ausreifen des künftigen technischen Verfahrens erforderlich, bevor H-FCKW-225cb durch diesen Stoff ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Současně byl zaznamenán další nepříznivý vývoj u podílu výrobního odvětví Unie na trhu a u hlavních ukazatelů jeho hospodářské situace.
Gleichzeitig war zu beobachten, dass sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union und die Hauptindikatoren für dessen wirtschaftliche Lage weiter negativ entwickelten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na další vývoj politiky by měla být o hodnocení dopadu a výsledcích sledování informována Komise.
Die Kommission sollte über die Folgenabschätzung und die Überwachungsergebnisse unterrichtet werden, damit die entsprechenden Strategien weiterentwickelt werden können.
   Korpustyp: EU
Pro kompletní analýzu změn struktury a další vývoj v důsledku fúzí, akvizic a rozdělení viz dodatek 1.
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Entwicklungen aufgrund von Fusionen, Übernahmen und Spaltungen enthält Anlage 1.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné tento režim, pokud jde o rok 2004, nahradit další dohodou, která zohlední vývoj vztahů mezi dotčenými stranami.
Für das Jahr 2004 sollte an die Stelle dieser Abkommen und Regelungen ein weiteres Abkommen treten, das den Entwicklungen in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na vývoj v oblasti věd, na trhu a na mezinárodním poli se očekává další nárůst těchto nesrovnalostí.
Angesichts der Entwicklungen in der Wissenschaft, auf den Märkten und auf internationaler Ebene dürften sich diese Unterschiede weiter vergrößern.
   Korpustyp: EU
Komise odpovídá za veškerý další vývoj sítě CCN/CSI, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací mezi členskými státy.
Die Kommission ist dafür verantwortlich, das CCN/CSI-Netz gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Austausch dieser Informationen unter den Mitgliedstaaten notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Další kanály , prostřednictvím kterých může měnová politika ovlivňovat vývoj cen , souvisejí zejména s vlivem na dlouhodobější očekávání soukromého sektoru .
Andere Kanäle , über die die Geldpolitik auf die Preisentwicklung einwirken kann , bestehen vor allem in der Einflussnahme auf die längerfristigen Inflationserwartungen des privaten Sektors .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů bude proto stále velmi pečlivě sledovat další vývoj , aby byla zajištěna cenová stabilita ve střednědobém a dlouhodobějším horizontu .
Daher wird der EZB-Rat auch weiterhin alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
První útok jsi provedl sám, i když jsi věděl, že budeš potřebovat můj přínos pro další vývoj.
Du hast den ersten Schlag alleine gemacht, wissend, dass du für den Rest meinen Agenten brauchen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá nový palestinský parlament a budoucí vládu a izraelský parlament a vládu, aby zvážily svoji odpovědnost za další vývoj situace;
fordert das neue palästinensische Parlament und die künftige Regierung sowie das israelische Parlament und die israelische Regierung auf, ihrer Verantwortung in dieser Situation nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise odpovídá za veškerý další vývoj sítě CCN, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací mezi členskými státy.
Die Kommission ist dafür verantwortlich, das CCN-Netz gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy odpovídají za veškerý další vývoj svých systémů, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací prostřednictvím sítě CCN.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, ihre Systeme gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Informationsaustausch mit Hilfe des CCN-Netzes notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Další vývoj závisí na faktorech, jako jsou míra adsorpce a koncentrace suspendovaných látek v nepoužité výtokové vodě.
Die danach auftretenden Effekte sind von Faktoren wie dem Adsorptionsgrad und der Konzentration der suspendierten Partikel in der den Belüftungseinheiten entnommenen Suspension abhängig.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že proti HIV neexistuje vakcína a výzkum mikrobicidů a další vývoj nových pokrokových léků stále pokračuje,
in der Erwägung, dass es keinen Impfstoff gegen HIV gibt und dass die Forschungsarbeiten über Mikrobizide und andere Entwicklungen im Bereich innovativer neuer Arzneimittel andauern,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o další vývoj , je pravděpodobné , že míra inflace měřená pomocí HICP zůstane v roce 2010 kladná a pod úrovní 2 %. Vývoj cen bude tlumen pokračující slabou poptávkou v eurozóně i jinde .
Längerfristig betrachtet dürfte die HVPI-Inflation im Jahr 2010 positiv und unter 2 % bleiben , wobei die Preisentwicklung durch eine weiterhin verhaltene Nachfrage im Eurogebiet und in der übrigen Welt gedämpft werden dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
vývoj střednědobé hospodářské situace, zejména potenciální růst a cyklický vývoj , inflaci , realizaci politiky v rámci společné strategie růstu Unie a další cíle v souladu se SFEU, prevenci a nápravu nadměrné makroekonomické nerovnováhy a stav čistých úspor v soukromém sektoru ;
– die Entwicklungen bei der mittelfristigen Wirtschaftslage (insbesondere Potenzialwachstum und Konjunkturentwicklungen , Inflation, die Umsetzung der Politikansätze im Zusammenhang mit der gemeinsamen Wachstumsstrategie der Union und andere Ziele nach Maßgabe des AEUV sowie die Vorbeugung gegen exzessive makroökonomische Ungleichgewichte und deren Korrektur und die Nettospareinlagen der privaten Haushalte ;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vývoj, vzájemné působení a změny v rámci takových ekosystémů mají často nežádoucí či nepředvídané přímé účinky na další prvky uvnitř systému i mimo něj, a podobně vývoj vně systému může mít na tento systém okamžitý dopad,
in der Erwägung, dass Entwicklungen, Wechselbeziehungen und Veränderungen innerhalb eines solchen Ökosystems unmittelbare und häufig unerwünschte oder unvorhergesehene Auswirkungen auf andere Elemente innerhalb und außerhalb des Systems haben und dass auch Entwicklungen außerhalb des Systems unmittelbare Auswirkungen auf das System selbst haben können,
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče situace v Gruzii, rozhodnutí prezidenta Saakašviliho uspořádat předčasné prezidentské volby a referendum pro uskutečnění parlamentních voleb a odvolání výjimečného stavu jsou prospěšná pro další vývoj.
Bezüglich der Lage in Georgien sind Präsident Saakaschwilis Entscheidungen, vorgezogene Präsidentschaftswahlen und ein Referendum zur Durchführung von Parlamentswahlen durchzuführen sowie den Ausnahmezustand aufzuheben, begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tato vyšetřování pozorně sleduje a po jejich skončení si vytvoří vlastní názor a bude sledovat vývoj a přijme další rozhodnutí.
Die Kommission verfolgt diese Untersuchungen mit großer Aufmerksamkeit und wird nach Abschluss dieser Untersuchungen Überlegungen anstellen und anhand der Entwicklungen ihre weiteren Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tunisko nyní není jenom vzorem pro ty, kteří si přejí pád arabských autokratů, ale je i nadále precedentem, který nám může pomoci pochopit další vývoj složité východní rovnováhy.
In der Tat stellt Tunesien nicht nur ein Beispiel für diejenigen dar, die die arabischen Autokraten fallen sehen möchten, sondern es ist auch ein Präzedenzfall, der uns helfen kann, weitere Entwicklungen einer komplexen politischen Gleichung im Nahen Osten zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice byla od té doby dvakrát aktualizována, aby zohlednila nový vývoj na trhu, a její další modernizace je na předním místě agendy pro příští rok.
Die Richtlinie ist seither zweimal an die aktuellen Marktentwicklungen angepasst worden, und eine weitere Modernisierung steht ganz oben auf der Tagesordnung für das nächste Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu se těším na další vývoj v této oblasti, který by měl vést ke zjednodušení postupů potřebných k postavení těchto nezodpovědných jedinců před spravedlnost.
Ich sehe daher erwartungsvoll weiteren Entwicklungen auf diesem Gebiet entgegen, damit wir diese rücksichtslosen Personen leichter zur Rechenschaft ziehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bedlivě sleduje další vývoj obchodních politik společnosti Apple a je v úzkém kontaktu s vnitrostátními orgány zabývajícími se hospodářskou soutěží.
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen der Handelsstrategien von Apple und steht in engem Kontakt mit den nationalen Wettbewerbsbehörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to proces vyžadující dostatek zdrojů, ovšem Komise s těmito orgány a leteckými dopravci v zemi dále velmi úzce spolupracuje a zajišťuje další pozitivní vývoj.
Dies ist ein Prozess, der entsprechende Mittel erforderlich macht, aber die Kommission arbeitet sehr eng mit diesen Behörden und Fluggesellschaften in diesem Land zusammen, um weitere positive Entwicklungen voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom se měli na pozoru před byrokratickým pokušením vytvářet orgány, agentury nebo další nástroje, které by mohly komplikovat budoucí vývoj, a abychom mu odolali.
Wir müssen die bürokratische Versuchung, Einrichtungen, Agenturen oder andere Instrumente zu schaffen, die das Leben zukünftig komplizierter gestalten könnten, beobachten und ihr widerstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za této situace bude Rada guvernérů i nadále velmi pečlivě sledovat další vývoj , aby byla zajištěna cenová stabilita ve střednědobém a dlouhodobějším horizontu .
Vor diesem Hintergrund wird der EZB-Rat auch künftig alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Ukázalo se, že vývoj eura představuje, nikterak překvapivě, další fázi pokračující ságy evropské ekonomiky, která je od doby Římské smlouvy ve stavu neutuchajícího budování.
Die Geschichte des Euros hat sich wie erwartet als eine weitere Stufe in der sich fortsetzenden Saga der europäischen Wirtschaft erwiesen, die sich seit den Römischen Verträgen in ständigem Aufbau befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak vývoj na evropských trzích po krizi státního dluhu na jaře 2010 jasně ukazuje, že bude třeba další přezkum a posílení.
Die Entwicklungen an den europäischen Märkten im Zuge der Staatsverschuldungskrise im Frühjahr 2010 macht jedoch deutlich, dass eine weitere Überprüfung und Stärkung erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další vývoj kvalitativních a kvantitativních metod měření by měl být založen na ukazatelích evropského průzkumu kvality života (EQLS), které pokrývají hlavní oblasti kvality života.
Die weitere Erarbeitung qualitativer und quantitativer Metriken sollte auf den Indikatoren der europaweiten Erhebung zur Lebensqualität (EQLS) basieren und die Kernbereiche der Lebensqualität abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče podoby programu, další možností by bylo zachovat stávající samostatné programy s určitou změnou s ohledem na poslední vývoj v politice celoživotního učení.
Was das Konzept des Programms betrifft, so bestünde eine weitere Option darin, die existierenden getrennten Programme mit einer Änderung zur Berücksichtigung der jüngsten Entwicklungen bezüglich der Politik des lebenslangen Lernens beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
16. naléhavě vyzývá Radu pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele, aby projednala další vývoj strategie EU v oblasti bezdomovectví;
16. fordert den Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ auf zu erörtern, wie eine EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit zu entwickeln ist;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na dlouhodobý vývoj je samozřejmě velmi důležitá otázka rozhovorů o světovém obchodě, ale další manévrovací prostor si můžeme vytvořit prostřednictvím hospodářských partnerství s rozvojovým světem.
Natürlich ist die Frage der Welthandelsgespräche hinsichtlich langfristiger Entwicklungen sehr wichtig, aber unsere Wirtschaftspartnerschaften mit der Dritten Welt können für eine weitere Hebelwirkung sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby pozorně sledovala vývoj na Ukrajině a zajistila, že budou na podporu další demokratizace země poskytnuty dostatečné finanční prostředky;
ersucht die Kommission, die Entwicklungen in der Ukraine genau zu verfolgen und sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden, um die weitere Demokratisierung des Landes zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že úspěšné první zasedání Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění v březnu 2005 a další institucionální vývoj evropsko-středomořského partnerství umožní posílení jeho multilaterálního politického rozměru,
P. in der Erwägung, dass die erfolgreiche erste Sitzung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer im März 2005 sowie andere Entwicklungen von Institutionen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer die Stärkung ihrer multilateralen politischen Dimension ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se budou také dotazovat Komise na vývoj trhu s mlékem a hlasovat o politickém usnesení, které by navrhlo další možná opatření (diskuze a hlasování ve čtvrtek).
Die Abgeordneten werden außerdem die Kommission über Entwicklungen im Milchsektor befragen und über eine Entschließung abstimmen, um mögliche weitere Interventionen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný ekonomický vývoj v Moldavsku vyžaduje některé úpravy programu PRGF a další výjimečné financování vedle toho, které je v dispozici v současné době.
Die gegenwärtigen wirtschaftlichen Entwicklungen in der Republik Moldau werden einige Anpassungen des PRGF-Programms und weitere Sonderfinanzmittel, die über die derzeit verfügbare Finanzierung hinausgehen, erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Signatáři Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT) považovali za nutné uvalit další omezení na vývoj jaderných zařízení a materiálů a jaderné technologie.
Unterzeichner des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) erkannten die Notwendigkeit, die Ausfuhr kerntechnischer Ausrüstung, Materialien und Technologien weiter einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být zaveden program pilotních studií s cílem zlepšit kvalitu výkaznictví a údajů, posílit metodiku a připravit se na další vývoj.
Ein Programm von Pilotstudien sollte eingerichtet werden, um die Berichterstattung und die Datenqualität sowie die Methodik zu verbessern und Weiterentwicklungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přezkoumá technologický vývoj a v případě potřeby zavede limitní hodnoty odpovídající limitním hodnotám CO 2 pro další typy energie využívané pro osobní automobily.
Die Kommission überprüft technologische Entwicklungen und führt gegebenenfalls Grenzwerte in CO 2 -Äquivalent für andere in Personenkraftwagen verwendete Energieformen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud další vývoj nebo studie ukáží, že jiná alternativní zabezpečená síť je lepší a výhodnější z hlediska bezpečnosti a nákladů, je třeba zvážit její používání.
Sollte sich durch weitere Entwicklungen und Studien ergeben, dass ein anderes alternatives sicheres Netz leistungsfähiger ist und mehr Vorteile hinsichtlich Sicherheit und Kosten bietet, muss in Betracht gezogen werden, es einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) nejpozději do 31. prosince 2010 předběžnou situační zprávu o výsledcích plnění kvalitativních a kvantitativních aspektů realizace fondu a návrh na jeho další vývoj;
b) spätestens zum 31. Dezember 2010 einen Zwischenbericht über die erzielten Ergebnisse sowie die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Fonds, zusammen mit einem Vorschlag für die künftige Gestaltung des Fonds;
   Korpustyp: EU DCEP
b ) čtyři roky po přijetí programu předběžnou situační zprávu o výsledcích plnění kvalitativních a kvantitativních aspektů realizace fondu a návrh na jeho další vývoj;
b ) vier Jahre nach der Annahme des Programms einen Zwischenbericht über die erzielten Ergebnisse sowie die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Fonds, zusammen mit einem Vorschlag für die künftige Gestaltung des Fonds;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy podporují výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie a propojování výzkumných středisek a průmyslu způsobem, který usnadní zavádění nových technologií a další vývoj produktů.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Forschung im Bereich der erneuerbaren Energieträger und den Ausbau von Verbindungen zwischen Forschungseinrichtungen und Wirtschaft, um die Anwendung neuer Technologien und die Produktweiterentwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Další vývoj vnitrostátních právních předpisů se musí perspektivně ubírat směrem k maximálnímu sbližování vnitrostátních předpisů v souladu s cíli této směrnice.
Im Zusammenhang mit den weiteren Entwicklungen bei den nationalen Rechtsvorschriften muss die Perspektive eine maximale Konvergenz der nationalen Vorschriften im Einklang mit den Zielen der Richtlinie sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o otázku k tomuto tématu, chtěl bych ho ujistit, že Rada plně sdílí obavy o další vývoj v Rusku z hlediska právního státu a demokracie.
Was die Frage zu diesem besonderen Thema angeht, möchte ich ihm versichern, dass der Rat die Bedenken über die Entwicklungen in Bezug auf Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in Russland vollkommen teilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o rozdílný vývoj dovozu, brazilský vyvážející výrobce nepředložil žádné další informace nebo důkazy, a proto se potvrzují předběžná zjištění uvedená v 93. bodě odůvodnění.
Auch zu den unterschiedlichen Entwicklungen der Einfuhren legte der brasilianische ausführende Hersteller keine weiteren Informationen oder Belege vor, so dass die vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 93 bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Další opatření byla přijata s cílem splnit cíle stanovené pro veřejný výzkum a vývoj, dále zvýšit soukromé investice a řešit nedostatky inovačního systému.
Es wurden Maßnahmen ergriffen, um die Zielvorgaben für die öffentlichen FuE-Ausgaben zu erfüllen, private Investitionen zu fördern und innovationspolitische Mängel zu beheben.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj vedl k další ztrátě podílu na trhu, neboť ceny účtované výrobním odvětvím Unie byly setrvale vyšší než ceny dumpingového dovozu z ČLR.
Dies führte zu einem weiteren Marktanteilsverlust, da die Preise des Wirtschaftszweigs der Union während des ganzen Zeitraums über denjenigen der gedumpten Einfuhren aus der VR China lagen.
   Korpustyp: EU
Tyto a další špičkové oblasti si zaslouží náležitá opatření, pokud jde o výzkum a vývoj, s cílem usnadnit efektivní přenos a provádění do nových aplikací.
In diesen und anderen Spitzenforschungsgebieten bedarf es geeigneter Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen, um den effektiven Transfer und die Umsetzung in neue Anwendungen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Při provádění programu by se měl rovněž zohlednit vývoj práva Unie a judikatury Soudního dvora Evropské unie, pokud jde o další související genderové aspekty včetně genderové identity.
Bei der Umsetzung des Programms sollte hinsichtlich weiterer geschlechtsspezifischer Aspekte, einschließlich der Geschlechtsidentität, auch auf die Entwicklungen im Recht der Union und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union geachtet werden.
   Korpustyp: EU