Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=další vzdělání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
další vzdělání Weiterbildung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

další vzděláníWeiterbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepožaduje, aby všechna zařízení poskytující vzdělání nebo odborné a další vzdělání, zejména soukromá, byla bezplatná.
Er besagt nicht, dass alle - und insbesondere auch die privaten -schulischen Einrichtungen, die den betreffenden Unterricht oder berufliche Ausbildung und Weiterbildung anbieten, dies unentgeltlich tun müssen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, Fond pro přizpůsobení se globalizaci pomáhá lidem k dosažení dalšího vzdělání a kvalifikace.
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Globalisierungsfonds hilft den Menschen bei Weiterbildung und bei Qualifizierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) odst. 1 odpovídá článku 2 protokolu k EÚLP, ale jeho rozsah je rozšířen, aby zahrnoval přístup k odbornému a dalšímu vzdělání;
) Absatz 1 entspricht Artikel 2 des Zusatzprotokolls zur EMRK, aber sein Anwendungsbereich ist auf den Zugang zur beruflichen Ausbildung und Weiterbildung ausgedehnt worden;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bylo považováno za účelné rozšířit tento článek na přístup k odbornému a dalšímu vzdělání ( viz bod 15 Charty základních sociálních práv pracovníků Společenství a článek 10 Sociální charty ) a přidat zásadu bezplatné povinné školní docházky.
Es wurde für zweckmäßig erachtet, diesen Artikel auf den Zugang zur beruflichen Aus- und Weiterbildung auszudehnen ( siehe Nummer 15 der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer sowie Artikel 10 der Europäischen Sozialcharta ) und den Grundsatz der Unentgeltlichkeit des Pflichtschulunterrichts einzufügen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "další vzdělání"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takže potřebuješ další vzdělání.
Du musst weiter studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Další investice do výzkumu, vzdělání a inovací
Mehr Investitionen in Forschung, Bildung und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
A za další, měli akademické vzdělání.
Zum anderen waren sie alle Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň rumunský parlament chystá další diskriminační zákon, zákon o vzdělání.
Gleichzeitig bereitet das rumänische Parlament die Annahme eines weiteren diskriminierenden Gesetzes, des Schulgesetzes, vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další věcí je vzdělání učitelů, které je nutné motivovat.
Die Golf-Staaten seien „der nächste Schritt in unserer Nachbarschaft“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo další třídění ISCED 1997 – obor vzdělání – kódováno třímístným číslem.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
   Korpustyp: EU
Lidé potřebují práci a přístup ke vzdělání, fungující veřejné služby a další věci.
Die Menschen brauchen Zugang zu Arbeit und Bildung, eine funktionierende öffentliche Verwaltung und vieles mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočty na vzdělání, zdravotnictví, dopravu a další hlavní služby jsou v celé EU omezovány.
Die Mittel für Bildung, Gesundheit, Verkehr und andere Dienstleistungen vor Ort wurden in der gesamten EU drastisch gekürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další prioritou je učinit informace srozumitelnými i pro ty, kdo nemají lékařské či farmaceutické vzdělání.
Vorrangig ist zudem die Verständlichkeit der Information, auch ohne Medizin- und Pharmastudium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další skupinou jsou lidé, kteří začínají pracovat s nízkou úrovní vzdělání.
Eine andere Gruppe sind die gering Qualifizierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na zprávy a další aktivity mezinárodních organizací ILO a UNICEF v oblasti vzdělání
– unter Hinweis auf die Berichte und sonstigen Tätigkeiten der ILO und von UNICEF im Bereich Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
jakákoli instituce poskytující další odborné vzdělávání na úrovni 5 nebo 6 mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED);
alle Einrichtungen, die berufliche Bildungsgänge in den Bereichen 5 oder 6 der Internationalen Standardklassifikation des Bildungswesens (ISCED) anbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo zahájeno žádné další formální vzdělávání poté, co bylo dosaženo nejvyšší úrovně vzdělání
Keine andere formale Bildung nach dem Abschluss der höchsten Bildungsstufe
   Korpustyp: EU
A víte jistě, že jsou ty další možnosti schopny plně financovat vaše vzdělání?
Und Sie sind sich sicher, dass die anderen Optionen Ihre Studienkosten decken?
   Korpustyp: Untertitel
podrobnosti o investicích, vzdělání, poradenství nebo jakékoli další činnosti vyžadované pro rozvoj činností zemědělského hospodářství.
Einzelheiten zu den erforderlichen Investitionen, Bildungsmaßnahmen, Beratungsdiensten und sonstigen Maßnahmen, die für die Entwicklung der Tätigkeiten des landwirtschaftlichen Betriebs erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Případy mladých absolventů, kteří mají další vzdělání a postgraduální vzdělání, ale jsou bez práce a bez vyhlídek na nalezení práce, se v EU množí.
In der EU gibt es immer mehr Fälle von jungen Absolventen mit einer Zusatzausbildung und mit einer postgraduierten Ausbildung, die jedoch keinen Arbeitsplatz und auch keine Aussicht auf einen Arbeitsplatz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojivá je rovněž skutečnost, že stále větší počet mladých lidí opouští školu dříve a nezískává žádné další vzdělání.
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další globální fiskální stimul – zaměřený na veřejné investice do infrastruktury a vzdělání – by poskytl adrenalinovou injekci potřebnou pro robustní zotavení.
Ein neuerlicher globaler fiskalpolitischer Anreiz – fokussiert auf die öffentlichen Investitionen in Infrastruktur und Bildung – wäre die Adrenalinspritze, die für eine robuste Erholung notwendig wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další dva prvky "trojúhelníku znalostí", vzdělání a výzkum, zde zůstanou, nicméně inovace jsou samozřejmě vrcholem tohoto trojúhelníku a prioritou.
Die beiden anderen Elemente des "Wissensdreiecks", Bildung und Forschung, werden bleiben, aber die Innovation bildet eindeutig die Spitze des Dreiecks und stellt die Priorität dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další pracovníci pomáhající při této práci musí mít vzdělání, školení a dohled odpovídající úkolům, k jejichž plnění jsou oprávněni.
Andere an solchen Arbeiten beteiligte Personen sollten über die den Aufgaben, zu denen sie berechtigt sind, angemessene Bildung und Ausbildung verfügen und entsprechend beaufsichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– usnadní přístup ke vzdělání a zaměstnání pro osoby žijící s HIV/AIDS a pro další klíčové skupiny obyvatel,
– dass sie den Zugang zu Bildung und Beschäftigung für Menschen, die mit HIV/Aids leben, und andere Schlüsselgruppen in der Bevölkerung erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je velmi důležité, aby se posílila další integrace znalostního trojúhelníku, tedy výzkumu a vývoje, vzdělání a inovací.
Wichtig ist auch, die Verzahnung des Wissensdreiecks — FuE, Ausbildung, Innovation — weiter voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem odhaluje řadu konkrétních problémů v různých oblastech: vzdělání a odborná příprava, zaměstnanost, zdravotnictví, dobré životní podmínky a životní prostředí, kultura a další.
Auf diese Weise ermittelt er konkrete Probleme auf verschiedenen Gebieten: allgemeine und berufliche Bildung, Beschäftigung, Gesundheit, Wohlergehen und Umwelt, Kultur und andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další událostí v řadě bude v roce 2009 v Budapešti setkání ministrů pro vědu, vzdělání a finance z celého světa jako hlavní událost Roku tvořivosti.
Die nächste Veranstaltung dieser Reihe findet 2009 statt. Da es sich um das Hauptereignis im Jahr der Kreativität handelt, sollen die Wissenschafts-, Bildungs- und Finanzminister in Budapest zusammenkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčená, že drtivou většinu času ženy více trápí problém chudoby, zdravotní péče, vzdělání, ohodnocení jejich práce v rámci rodiny a další životní okolnosti.
Das Gewaltproblem wird oftmals derart überzogen dargestellt, dass man den Eindruck haben könnte, wir Frauen hätten keine anderen Probleme. Ich bin davon überzeugt, dass sich Frauen weitaus häufiger um Armut, Gesundheitsprobleme, Schulbildung, den ihrer Arbeit in der Familie beigemessenen Wert und andere Lebensumstände sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UNDP každoročně zveřejňuje pořadí zemí podle jejich Indexu lidského rozvoje (HDI), jenž kromě příjmu obsahuje i další dimenze blahobytu, například zdraví a vzdělání.
Das UNDP veröffentlicht alljährlich eine Rangliste der Länder auf der Basis ihres Human Development Index (HDI), die außer dem Einkommen noch andere Dimensionen dafür einbezieht, wie gut es den Menschen geht, darunter Bildung und Gesundheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i když Globální partnerství za vzdělání a další organizace chtějí dělat víc, jejich mandát jim neumožňuje poskytovat pomoc středněpříjmovým zemím, jako je Libanon.
Obwohl die Globale Partnerschaft für Bildung und andere Organisationen mehr tun wollen, reicht ihr Mandat nicht, um Ländern mit mittlerem Einkommen wie dem Libanon zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitrostátní migrace je hlavním hybatelem příjmové konvergence, jíž napomáhá společný jazyk a další faktory, jež v Americe nahrávají mobilitě, například relativně snadný přístup k bydlení a vzdělání.
Interne Migration ist die zentrale Triebkraft für die Konvergenz der Einkommen. Unterstützt wird diese durch die gemeinsame Sprache und all die anderen Faktoren, die die Mobilität in Amerika begünstigen, wie etwa den vergleichsweise einfachen Zugang zu Wohnungen und Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme program další odborné přípravy pro občany Evropské unie, kteří přerušili své vzdělání ať již na základní škole, odborném učilišti či na univerzitě.
Wir brauchen eine Nachschulungsoffensive für jene EU-Bürger, die ihre Ausbildung abgebrochen haben, sei es in der Schule, Lehre oder Universität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
č. 239/2009, kterou předložil C.A. (německý státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
Nr. 239/2009, eingereicht von C.A., deutscher Staatsangehörigkeit, zu Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt weiterbilden wollen
   Korpustyp: EU DCEP
č. 323/2009, kterou předložil L.L. (rakouský státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
Nr. 323/2009, eingereicht von L.L., österreichischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 2 weiteren Personen, zu den Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt ausbilden lassen wollen
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu vláda vytvořila podmínky pro další růst, a to přijetím dlouhodobé politiky vzdělání a výzkumu a poskytnutím podstatně vyšších finančních prostředků univerzitám a Finské akademii věd.
Auf der anderen Seite schuf die Regierung durch eine langfristig orientierte Bildungs- und Forschungspolitik, die die Finanzausstattung der Universitäten und der Finnischen Akademie erheblich erhöhte, neue Voraussetzungen für Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Další prioritou představenou ve zprávě, která si zasluhuje plnou podporu, je potřeba větších investic do mládeže, stejně jako do vzdělání, které je základem moderní a inovativní společnosti.
Eine weitere in dem Bericht dargelegte Priorität, die vollste Unterstützung verdient, ist die Notwendigkeit, mehr in die Jugend zu investieren und somit in Bildung, die das Fundament einer modernen und innovativen Gesellschaft darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu i další klíčová hlediska, která nemůžeme ignorovat, jako je přístup ke vzdělání, změna sociálních stereotypů, problémy a obtíže, jimž ženy čelí ve venkovských společenstvích.
Auch über andere entscheidende Aspekte dürfen wir nicht hinwegsehen: den Bildungszugang, die Überwindung sozialer Stereotypen, die Probleme und Schwierigkeiten, mit denen sich Frauen in ländlichen Gemeinden konfrontiert sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpovídají za to, že pracovníci mají náležité vzdělání a kvalifikace, průběžně absolvují další odbornou přípravu a je nad nimi vykonáván dohled, dokud neprokáží požadovanou kvalifikaci.
dafür verantwortlich ist bzw. sind, dass das Personal entsprechend ausgebildet, sachkundig und fortlaufend geschult ist bzw. wird und dass es solange beaufsichtigt wird, bis es die erforderlichen Sachkunde nachgewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Další klíčová otázka – a je to i téma příští zprávy skupiny – se týká nových způsobů zajišťování vzdělání, jako jsou Hromadné otevřené onlinové kurzy (MOOC).
Ein weiteres entscheidendes Thema – und das Thema des nächsten Berichts der Gruppe – sind Methoden der Ausbildung, wie beispielsweise Massive Open Online Courses (MOOCs).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud do ní zahrneme vzdělání, výcvik a další nezbytné potřeby, pak roční náklady dosáhnou částky nejméně 5000 eur na uprchlíka neboli 20 miliard eur.
Wenn man Ausbildung, Training und andere wichtigen Maßnahmen mit einbezieht, liegen die jährlichen Kosten bei mindestens 5.000 Euro pro Flüchtling oder 20 Milliarden insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velké rozdíly v přístupu, které existují v různých členských státech, jsou totiž další překážkou přání týkajících se vzdělání a povolání, a to včetně mobility.
Die äußerst unterschiedliche Behandlung, die in den einzelnen Mitgliedstaaten festzustellen ist, ist nämlich ein weiteres Hindernis für die Verfolgung der Bildungs- und somit Berufswünsche, einschließlich der Mobilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní migrace je hlavním hybatelem příjmové konvergence, jíž napomáhá společný jazyk a další faktory, jež v Americe nahrávají mobilitě, například relativně snadný přístup k bydlení a vzdělání.
Unterstützt wird diese durch die gemeinsame Sprache und all die anderen Faktoren, die die Mobilität in Amerika begünstigen, wie etwa den vergleichsweise einfachen Zugang zu Wohnungen und Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poučení pro další rozvojové země spočívá v tom, že výdaje na zdraví, vzdělání, pitnou vodu a podobné statky pro chudé nejsou pouhým ukájením potřeb;
Die Lektion für andere Entwicklungsländer ist, dass finanzielle Ausgaben für die Armen, für Gesundheit, sauberes Trinkwasser, Elektrizität und dergleichen nicht nur eine wohltätige Geste ist;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož si nemohou dovolit vzdělání, probírají se hromadami a hledají papír a další odpadky, které mohou odevzdat ve sběrnách, a vydělat si tak alespoň na jídlo.
Nachdem sie aus Geldmangel keine Schule besuchen können, durchsuchen sie den Unrat nach Altpapier und anderen verwertbaren Abfällen, um sich so wenigstens etwas Geld für Essen zu verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazuje se, že předškolní výchova má pozitivní vliv i na další vzdělávání dětí a že investice do vzdělání v ranném věku v nejširším slova smyslu jsou mnohem účinnější než jakékoliv pozdější zásahy.
Es hat den Anschein, dass sich die Vorschulerziehung auch im Hinblick auf die spätere Erziehung des Kindes positiv auswirkt und dass Investitionen in die frühkindliche Bildung im weitesten Sinne mehr bringen als alle späteren Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako mnozí další jsem si myslel, že jde v podstatě o službu hlídání malých dětí, nyní však vím, že je to ta nejlepší investice a přináší nejlepší zhodnocení investice do vzdělání na jakékoli úrovni.
Wie viele andere auch dachte ich, dass es sich bei ihr im Grunde um eine Art Babysitting-Angebot handeln würde, aber heute weiß ich, dass sie eine hervorragende Investition darstellt, und dass sich diese Investition in die Bildung in jeder Hinsicht bestens auszahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje na vzdělání (vyjádřené jako procento příjmů domácností) se s dalším dítětem zvyšovalo v průměru o 7 procentních bodů, výdaje na potraviny o 2,5 procentního bodu a další výdaje zhruba o 2,7 procentního bodu.
Ein zusätzliches Kind erhöhte die Ausgaben für Bildung (als prozentualen Anteil des Einkommens) um durchschnittlich sieben Prozentpunkte, die Ausgaben für Lebensmittel um 2,5 Prozentpunkte und die übrigen Ausgaben um etwa 2,7 Prozentpunkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá nové sdělení Komise o Západním Balkánu, jež usiluje o podporu obchodu, hospodářského rozvoje, pohybu osob, vzdělání a výzkumu, regionální spolupráce a dialogu s občanskou společností, jako další krok vpřed v integraci zemí tohoto regionu do evropských struktur;
begrüßt die neue Mitteilung der Kommission über den westlichen Balkan, die auf die Förderung des Handels, der wirtschaftlichen Entwicklung, des freien Personenverkehrs, der Bildung und Forschung, der regionalen Zusammenarbeit und des Dialogs mit der Zivilgesellschaft als weiteren Schritt hin zur Integration der Länder dieser Region in die europäischen Strukturen zielt;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že základní práva a hodnoty, včetně rovnosti žen a mužů, by měly být v dětství nepostradatelnou součástí vzdělání a výchovy a tvořit základ pro všechna další období života,
in der Erwägung, dass die grundlegenden Werte und Rechte, nicht zuletzt die Gleichberechtigung von Männern und Frauen, einen unverzichtbaren Bestandteil der Bildung während der Kindheit darstellen und die Grundlage aller weiteren Lebensphasen bilden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá návrhy Komise k programu Erasmus Mundus II, zaměřené na podporu spolupráce s třetími zeměmi v oblasti vyššího vzdělávání; zdůrazňuje však nutnost vyvinout další iniciativy na podporu vynikající kvality evropských univerzit, vyššího vzdělání, celoživotního vzdělávání i lepších znalostí jazyků;
begrüßt die Vorschläge der Kommission für das Programm Erasmus Mundus II, die auf die Förderung der Zusammenarbeit mit Drittstaaten auf dem Gebiet der Hochschulbildung ausgerichtet sind; betont allerdings, dass weitere Initiativen ergriffen werden müssen, um Spitzenleistung an europäischen Hochschulen, weiterführende Bildung, lebensbegleitendes Lernen und bessere Sprachkenntnisse zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dosažené vzdělání má u mladých lidí přímý vliv na pozdější možnosti jejich zaměstnání, na zapojení do společnosti, další vzdělávání či odbornou přípravu a na jejich příjmy,
in der Erwägung, dass ein direkter Zusammenhang zwischen den späteren Beschäftigungsaussichten, der künftigen sozialen Teilhabe, der weiterführenden Bildung und Ausbildung und dem Einkommen junger Menschen einerseits und ihrem Bildungsniveau andererseits besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr uveďme, že právo na vzdělání a právo na přístup k internetu jsou dvě další práva, která musí být zaslouženě prosazována, avšak která mohou být také ohrožena v souvislosti s potíráním trestných činů páchaných přes internet.
Schließlich sind das Recht auf Bildung und das Recht auf Zugang zum Internet zwei zusätzliche Rechte, die als eigenständige Rechte gefördert werden müssen, die aber im Rahmen der Bekämpfung der Kriminalität über das Internet bedroht sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by však také být přijata opatření umožňující reagovat na specifické potřeby Romů a podpořit jejich sociální a ekonomické začlenění, jako je například právo na práci, bydlení, vzdělání, zdravotní péči a další.
Es sollten jedoch auch Maßnahmen angenommen werden, die den besonderen Bedürfnissen der Roma Rechnung tragen und ihre soziale und wirtschaftliche Eingliederung fördern, unter anderem in den Bereichen Recht auf Beschäftigung, Wohnraum, Bildung, und Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu připomenu dva projekty: projekt AGENT-DYSL, zaměřený na vývoj další generace pomocných čítacích systémů, a projekt EU nazvaný Pro všechny, který má rozvíjet technologie tak, aby bylo vzdělání přístupnější všem, včetně lidí s dyslexií.
Ich möchte an dieser Stelle nur zwei Projekte erwähnen: das Projekt AGENT-DYSL mit dem Schwerpunkt auf der Entwicklung der nächsten Generation von unterstützenden Lesesystemen und, zweitens, das EU-Projekt "Für Alle", das auf die Entwicklung von Technologien abzielte, die die Bildung allen Personen, auch Menschen mit Dyslexie, zugänglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že základní práva a hodnoty, včetně rovnosti žen a mužů, by měly být v dětství nepostradatelnou součástí vzdělání a výchovy a tvořit základ pro všechna další období života,
M. in der Erwägung, dass die grundlegenden Werte und Rechte, nicht zuletzt die Gleichberechtigung von Männern und Frauen, einen unverzichtbaren Bestandteil der Bildung während der Kindheit darstellen und die Grundlage aller weiteren Lebensphasen bilden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že základní práva a hodnoty, včetně rovnosti žen a mužů, musejí být v dětství nepostradatelnou součástí vzdělání a výchovy a tvořit základ pro všechna další období života,
E. in der Erwägung, dass die grundlegenden Werte und Rechte, nicht zuletzt die Gleichberechtigung von Männern und Frauen, einen unverzichtbaren Bestandteil der Bildung während der Kindheit darstellen und die Grundlage aller weiteren Lebensphasen bilden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že dosažené vzdělání má u mladých lidí přímý vliv na pozdější možnosti jejich zaměstnání, na zapojení do společnosti, další vzdělávání či odbornou přípravu a na jejich příjmy,
H. in der Erwägung, dass ein direkter Zusammenhang zwischen den späteren Beschäftigungsaussichten, der künftigen sozialen Teilhabe, der weiterführenden Bildung und Ausbildung und dem Einkommen junger Menschen einerseits und ihrem Bildungsniveau andererseits besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
č. 242/2009, kterou předložil Polat Aslan (německý státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
Nr. 242/2009, eingereicht von Polat Aslan, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt weiterbilden wollen
   Korpustyp: EU DCEP
č. 755/2009, kterou předložil Peter Lercher (rakouský státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
Nr. 755/2009, eingereicht von Peter Lercher, österreichischer Staatsangehörigkeit, zu den Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt weiterbilden wollen
   Korpustyp: EU DCEP
23. zdůrazňuje, že občanství Unie je bez ohledu na zemi původu pevně spojeno se sociálními právy, zejména s právem na zaměstnání, na vzdělání a na sociální zabezpečení (zdravotnictví, důchody a další dávky);
23. unterstreicht, dass die Unionsbürgerschaft unabhängig von dem Heimat- oder Herkunftsland in hohem Maße an die Anerkennung der sozialen Rechte, des Rechts auf Arbeit, auf ein Studium und auf sozialen Schutz (Gesundheitsfürsorge, Altersversorgung und sonstige Leistungen) gebunden sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Platí to nejen pro vzdělání, bydlení, zdravotní stav, zaměstnání a další ukazatele, ale i v tom smyslu, že bez okamžité, koncentrované a cílené pomoci z vnějšku nemá těchto 10–12 milionů lidí žádnou šanci uniknout bídě a sociálnímu vyloučení.
Wie zutreffend diese Feststellung ist, belegen nicht nur Kennzahlen wie Bildung, Wohnsituation, Gesundheit und Beschäftigung, sondern auch die Tatsache, dass diese ca. 10-12 Millionen Menschen zählende Bevölkerungsgruppe ohne sofortige, vereinte und zielgerichtete Hilfe von Außen keine Chance hat, einen Ausweg aus Armut und Ausgrenzung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí dobře fungující vazbu mezi integrovaným programem a programy a akcemi v oblasti vzdělání a výchovy v rámci předvstupních nástrojů Společenství a další spolupráci s třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi.
Die Kommission sorgt für eine effektive Verknüpfung des integrierten Programms mit anderen Programmen und Aktionen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung, die im Rahmen der Heranführungsinstrumente der Gemeinschaft, der sonstigen Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit Drittländern und mit den einschlägigen internationalen Organisationen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto reformy by se měly zaměřit na zvyšování kvality vzdělávání, zajištění přístupu ke vzdělání pro všechny, zlepšování výsledků výzkumu a produktivity podniků a na další zdokonalení právní úpravy tak, aby se prosazovaly inovace a předávání znalostí v celé Unii.
Die Reformen sollten darauf ausgerichtet sein, die Qualität des Bildungssystems zu verbessern, allen Menschen Zugang zur Bildung zu bieten sowie die Forschung zu intensivieren und die Leistungsfähigkeit der Unternehmen zu steigern und den Regelungsrahmen weiter zu verbessern, um Innovation und Wissenstransfer innerhalb der Union zu fördern.
   Korpustyp: EU
Komise je toho názoru, že další obecné zásady Společenství — např. pro podpory na výzkum a vývoj, podpory malým a středním podnikům nebo podpory na zaměstnávání a vzdělání — nelze použít.
Die Kommission ist der Auffassung, dass andere Leitlinien der Gemeinschaft — z. B. für Forschung und Entwicklungs-, KMU- oder Beschäftigungs- und Ausbildungsbeihilfen — nicht anwendbar sind.
   Korpustyp: EU
Za druhé, Indii by se mohlo poprvé ve své historii podařit vytvořit systém universální gramotnosti a vzdělání, což je další obrovské společenské zlepšení, které je rovněž realisticky na dosah.
Zweitens könnte Indien zum ersten Mal in seiner Geschichte ein allgemeines Schul- und Bildungssystem auf die Beine stellen, und auch dies wäre ein ganz entscheidender sozialer Fortschritt, der alles andere als unrealistisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociálně-demokratické vlády se ocitly v defenzívě vůči těm, kdo tvrdí, že přerozdělování bohatství má příliš velké dopady na hospodářský růst, a nejsou schopny přesvědčit voliče, aby financovali další mohutnou expanzi vyššího vzdělání.
Sozialdemokratische Regierungen mussten sich gegen diejenigen verteidigen, die behaupten, die Umverteilung von Vermögen verlange dem Wirtschaftswachstum einen zu hohen Preis ab, und sie waren nicht in der Lage, die Wähler davon zu überzeugen, einen weiteren massiven Ausbau des Hochschulwesens zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– přijaly opatření podporující přístup žen na trh práce a ke vzdělání a odstraňující jakoukoli formu diskriminace založené na pohlaví a další zvyková či právní ustanovení, včetně ustanovení týkajících se právního postavení jednotlivce,
– Maßnahmen anzunehmen, die den Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt und zur Bildung fördern, indem sie jede Art von geschlechtsbezogener und auf sonstigen Gewohnheiten oder rechtlichen Bestimmungen beruhender Diskriminierung einschließlich solcher betreffend den personenstandsrechtlichen Status beseitigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebným zemědělcům a dělníkům musí být poskytnuto vzdělání a kvalifikace nutné pro nástup na nové pracovní místo, ale i peněžní prostředky, zdravotní péče a další nezbytné služby, které budou potřebovat, aby úspěšně zvládli přechodné období.
Vom Markt verdrängte Bauern und Arbeiter müssen für neue Jobs umgeschult werden und überdies finanzielle Mittel, Gesundheitsversorgung und andere notwendige Leistungen zur Verfügung gestellt bekommen, die ihnen über diese Übergangsphase hinweghelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tím, že bezplatné universitní vzdělání se stává další formou přerozdělování zdrojů od chudých směrem k bohatým, protože i chudí přispívají svými daněmi na chod universit, přestože sami jen výjimečně studují;
o weil die kostenlose Ausbildung an der Universität eine Form von Umverteilung von arm zu reich ist, da die Armen zwar Steuern für die Universität zahlen, aber sie nur selten besuchen können;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformy by se měly zaměřit na zvyšování kvality vzdělávání, zajištění přístupu ke vzdělání pro všechny a na zlepšování výsledků výzkumu a produktivity podniků a na další zlepšování regulačního rámce tak, aby se prosazovaly inovace a předávání znalostí v celé Unii.
Die Reformen sollten darauf ausgerichtet sein, die Qualität des Bildungssystems zu verbessern, allen Menschen Zugang zur Bildung zu bieten sowie die Forschung und die Leistungsfähigkeit der Unternehmen zu steigern und den Regelungsrahmen weiter zu verbessern, um Innovation und Wissenstransfer innerhalb der Union zu fördern.
   Korpustyp: EU
Chudoba a sociální vyloučení dosáhly nepřijatelné úrovně: téměř 80 milionů Evropanů žije pod hranicí chudoby, z toho 19 milionů tvoří děti - to odpovídá téměř dvěma z 10 dětí - a mnozí další čelí vážným překážkám týkajícím se přístupu k zaměstnání, vzdělání, bydlení a sociálním a finančním službám.
Armut und soziale Ausgrenzung haben unannehmbare Ausmaße erreicht. Nahezu 80 Mio. Europäerinnen und Europäer leben unterhalb der Armutsgrenze, davon sind 19 Mio. Kinder - das sind fast zwei von 10 Kindern - und viele weitere haben große Schwierigkeiten, Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zu Ausbildung, Wohnungen und sozialen und finanziellen Leistungen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi a členské státy, aby posílily programy spolupráce a výzkumu a aby vytvořily další takové programy, které budou vycházet ze společných zájmů s univerzitami třetích zemí, zejména s univerzitami z oblastí konfliktů, aby byl studentům z těchto zemí umožněn přístup k vysokoškolskému vzdělání a odborné přípravě bez jakékoli diskriminace;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Kooperations- und Forschungsprogramme zu verstärken und neue Programme dieser Art zu schaffen, die auf gemeinsamen Interessen mit Universitäten in Drittstaaten aufbauen, insbesondere mit Universitäten in Konfliktgebieten, um den Studenten aus diesen Ländern einen diskriminierungsfreien Zugang zu Hochschulbildung und Ausbildung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že bytostným posláním euroregionů je podporovat přeshraniční spolupráci příhraničních regionů či místních subjektů a regionálních úřadů i sociálních partnerů a všech dalších činitelů, kterými nutně nemusejí být členské státy EU, v oblastech, jako jsou kultura, vzdělání, cestovní ruch a hospodářské záležitosti a jakékoli další aspekty každodenního života,
E. in der Erwägung, dass das Ziel der Euroregionen letztendlich darin liegt, in Bereichen wie Kultur, Bildung, Fremdenverkehr und Wirtschaftsfragen und anderen Aspekten des Alltags die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Grenzregionen oder kommunalen Verwaltungseinheiten und regionalen Behörden sowie den Sozialpartnern und allen anderen Akteuren zu fördern, die nicht unbedingt Mitgliedstaaten sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum však ukázal, že dopady jsou ještě významnější v nehospodářských oblastech, jako je posílení postavení výrobců díky budování kapacit a technické pomoci, jistému výdělku, přímému obchodování, poskytování úvěrů apod. Mnoho studií zjistilo také zvýšenou úroveň vzdělání, zachování místní kultury a další sociální přínosy.
Die Forschung hat jedoch gezeigt, dass die Auswirkungen in nichtwirtschaftlichen Bereichen wie dem Empowerment von Erzeugern durch Kapazitätsaufbau und technische Unterstützung, Sicherung der Einkommen, Direktvertrieb und Bereitstellung von Krediten usw. noch viel bedeutender sind.
   Korpustyp: EU DCEP
23. naléhavě žádá členské státy, aby ve spolupráci s fakultami tělesné výchovy a sportu zajistily vysoce kvalitní všestranné vzdělání, díky němuž sportovci získají veškeré dovednosti nezbytné k tomu, aby vstoupili na trh práce nebo aby pokračovali ve svém studiu na vysokoškolských institucích i na další úrovni vzdělávání;
23. fordert die Mitgliedstaten auf, in Zusammenarbeit mit den Sportakademien eine qualitativ hochwertige und umfassende Sportausbildung zu gewährleisten, damit die Sportler über alle notwendigen Fähigkeiten verfügen, die sie für eine Beschäftigung auf dem Arbeitsmarkt oder eine Fortführung ihrer Studien an Sportfachschulen oder Universitäten benötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Po zániku utopických - a často krvavých - jistot 19. a 20. století (kolaps komunismu nebyl než posledním velkolepým příkladem), v době, kdy opadá důvěra v liberální sociální stát, se prudce proměňují tradiční náhledy na práci, penzi, vzdělání, církev, solidaritu a další sociální instituce.
Nach dem Ableben utopischer - und häufig blutiger - Gewissheiten des 19. und 20. Jahrhunderts (der Zusammenbruch des Kommunismus' war das letzte spektakuläre Beispiel) und mit schwindendem Vertrauen in den liberalen Sozialstaat wandeln sich die althergebrachten Ansichten zu Arbeit, Ruhestand, Bildung, Kirche, Solidarität und anderen sozialen Einrichtungen rasant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výběrem určitých konkrétních vesnic a zajištěním základní zdravotní péče, sítí proti moskytům kvůli zastavení malárie, základního vzdělání, lepších osiv a další zemědělské pomoci se tato organizace snaží ukázat, že dobře navržený a všeobjímající plán pomoci může při relativně nízkých nákladech pozvednout lidi z chudoby.
Indem man ausgewählten Dörfern eine grundlegende Gesundheitsversorgung, Moskitonetze gegen Malaria, Grundschulbildung, besseres Saatgut und andere landwirtschaftliche Unterstützungsmaßnahmen zur Verfügung stellt, versucht die Organisation aufzuzeigen, dass man mit wohl durchdachten, umfassenden Hilfsplänen Menschen zu relativ geringen Kosten aus ihrer Armut befreien kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že bytostným posláním euroregionů je podporovat přeshraniční spolupráci příhraničních regionů či místních subjektů a regionálních úřadů i sociálních partnerů a všech dalších činitelů, kterými nutně nemusejí být členské státy EU, v oblastech, jako jsou kultura, vzdělání, cestovní ruch a hospodářské záležitosti a jakékoli další aspekty každodenního života,
in der Erwägung, dass das Ziel der Euroregionen letztendlich darin liegt, in Bereichen wie Kultur, Bildung, Fremdenverkehr und Wirtschaftsfragen und anderen Aspekten des Alltags die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Grenzregionen, kommunalen Verwaltungseinheiten, regionalen Behörden, Sozialpartnern und allen anderen Akteuren zu fördern, die nicht unbedingt Mitgliedstaaten sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přetrvávající předsudky vedou příliš často k diskriminačnímu chování vůči ženám v rámci procesu výběru a jmenování, jakož i v pracovních vztazích a že ženy i přes vyšší stupeň vzdělání, zájem o další vzdělávání a silnější propojení pobírají často nižší odměnu za práci než muži,
in der Erwägung, dass bestehende Vorurteile allzu oft zu diskriminierenden Verhaltensweisen gegenüber Frauen beim Auswahl- und Ernennungsprozess sowie in den Arbeitsbeziehungen führen und Frauen trotz höherem Ausbildungsgrad, Weiterbildungsinteresse und stärkerer Vernetzung häufig ein niedrigeres Einkommen als Männer haben,
   Korpustyp: EU DCEP