Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dalších&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dalších weitere 2.951
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dalšíchweitere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, je tady 29 dalších těl.
Captain, hier sind 29 weitere Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
   Korpustyp: EU
Plus dalších 61, které se odstěhovaly z Grindaviku.
Plus weitere 61, die aus Grindavik weggezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal jsi, že zbývá ještě šest dalších těl k nalezení.
Du hast gesagt, dass noch sechs weitere Leichen gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
   Korpustyp: EU
Dubaku hrozí, že zabije dalších 10 tisíc Američanů během třiceti minut.
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
   Korpustyp: EU
Palmer nakupoval nemovitosti tady, tady, tady a šest či sedm dalších na severu.
Palmer hat Grundstücke hier, hier, hier und sieben weitere im Hinterland gekauft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dalších států weiterer Staaten 1
dalších otázek weiterer Fragen 10
o dalších um weitere 366
a několik dalších und einige weitere 1
a mnoho dalších und viele andere 3
i na dalších auch auf weiteren
i v dalších auch in anderen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dalších

809 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Užívání dalších léků a použití dalších vakcín
Bei Anwendung von ProQuad mit anderen Arzneimitteln oder anderen Impfstoffen
   Korpustyp: Fachtext
Co těch dalších 95 %?
Was ist mit den übrigen 95 %?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalších deset minut
Ten Minutes Older
   Korpustyp: Wikipedia
a dalších fosilních paliv:
und sonstige saubere Technologien für fossile Brennstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
- Kolik dalších to pilo?
Wie viele sind betroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dalších pět týdnů.
- Der wäre erst in fünf Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
To potrvá dalších 10min.
Das dauert zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mejdlo a pár dalších.
Soapy und all die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dalších dvanáct plaveb.
Jedenfalls nicht während der nächsten 12 Überfahrten.
   Korpustyp: Untertitel
Těch dalších 625 experimentů.
Die anderen 625 Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
A dalších 200 Spáčů.
Zusammen mit 200 Schläfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak hodně dalších sil.
- Ich wünsche Ihnen viel Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
A dalších 50 %?
Und die anderen 50%?
   Korpustyp: Untertitel
A pár dalších věcí.
Und die anderen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dalších pět minut.
Nur die nächsten fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka má dalších 10.
Der Fluss hat zehn Dämme.
   Korpustyp: Untertitel
A pak dalších 15.
Plötzlich waren 15 Jahre vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta dalších je zraněných.
Es hat viele Tote gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších šest je mrtvo.
Dann sind wir sechs Abende ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu. A dalších 20.
Ich will sehen und erhöhe um zwanzig.
   Korpustyp: Untertitel
A dalších $75.
Ich erhöhe um 75 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Moje, do dalších voleb.
Um meinen bis zur nächsten Wahl zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dalších 5000 let.
Die nächsten 5000 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Na otisk dalších zubů?
Den Abdruck eines anderen Gebisses?
   Korpustyp: Untertitel
Možná těch dalších vědců.
Vielleicht die eines anderen Wissenschaftlers.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím jako hodně dalších.
Ich meine, viele.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bez dalších financí.
Nicht ohne ein höheres Budget.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pár dalších chlapů.
- Ja, mit ein paar anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Má jich dalších šest.
Sie hat sechs davon.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik dalších sálů.
Wie viele Räume es hier gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik dalších knih.
Und wie viele Bücher!
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže dalších 50, co?
Machst du's für 50 Pfund?
   Korpustyp: Untertitel
- A dalších 15?
Und die restlichen 15%?
   Korpustyp: Untertitel
Dalších pět, pojďte dovnitř!
Die nächsten fünf, rein mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jako o mnoho dalších.
Wie alle andern Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
V dalších deseti budovách je dalších deset bomb.
- In 10 anderen Gebäuden liegen Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje dalších orgánů, kromě důchodů
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
   Korpustyp: EU DCEP
a dalších neaktivních síťových prvků;
Verteilerkästen sowie allen anderen nicht aktiven Netzbestandteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky navrhovatelky ohledně dalších změn
Bemerkungen der Verfasserin der Stellungnahme zu den übrigen Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje řada dalších takových institucí.
Es gibt viele solcher Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti dvou dalších lidí.
Zweier Personen, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koalice lidí, upírů a dalších.
Eine Koalition aus Menschen, Vampiren und anderen Übernatürlichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kofein a pár dalších přísad.
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutej ji u těch dalších.
Kette sie da drüben bei den anderen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších deset mužů na směnu.
Zehn extra Leute pro Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se u 44 dalších.
Wir sehen euch bei den nächsten 44.
   Korpustyp: Untertitel
- Po kolika dalších unesených autobusech?
Nachdem er wie viele Busse entführt hat?
   Korpustyp: Untertitel
-Dá vám dalších 5 dětí.
- Er lässt fünf Kinder frei.
   Korpustyp: Untertitel
O dalších dvou nechci mluvit.
Über die anderen 2 rede ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších 5, možná 2-krát.
Und in den nächsten fünf Jahren vielleicht zweimal die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobodit ho bez dalších dotazů?
Ihn freilassen, keine Fragen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
A spousta dalších chlapů taky.
He, Roy, wie fühlst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o tvých dalších výdajích.
Und dann erst die anderen Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
A o dalších jako oni.
Über alle diese Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ani po dalších deseti.
Manche Dinge vergisst man ein Leben lang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dalších otázek, Vaše Ctihodnosti.
Das war alles, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A pak na dalších osm.
Und die nächsten 8 Jahre danach.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bude těch dalších 625.
Das hier müssen die anderen 625 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co dalších 753 členů ochranky?
Was ist mit den anderen 753 Sicherheitsbeamten?
   Korpustyp: Untertitel
Až za dalších 300 let.
Erst in 300 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi dalších 5 minut.
Ich tue mein Bestes, um Sie alle da rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o dalších čtyřech bombách.
Sie wussten von den anderen vier Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
- Obžaloba se vzdává dalších podání.
- Sir, das Plädoyer ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se vzdává dalších podání.
Das Plädoyer ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se vzdala dalších podání.
Der Verteidiger hat sein Plädoyer abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z dalších nedávných zklamání.
Eine von etlichen, kürzlichen Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude za dalších $16.
Das kostet 16$ extra.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je těch dalších sedm?
- Wo sind die anderen sieben?
   Korpustyp: Untertitel
Co je dalších pět kilo?
Du solltest nicht schwer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dalších má tuhle vlastnost?
Auf wie viele der anderen Mädchen trifft das zu?
   Korpustyp: Untertitel
A dalších 15 za vlak.
Plus 15 für die Zugfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu ti těch dalších $500.
Ich besorge dir die anderen 500.
   Korpustyp: Untertitel
To je dalších 500 babek.
…spielen ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Na dalších světlech odpočte doleva!
- Am nächsten Dingsbums links.
   Korpustyp: Untertitel
- To nabízí spoustu dalších otázek.
Das wirft einen ganzen Satz von Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
pořádání zasedání a dalších činností,
der Veranstaltung von Sitzungen oder anderen Aktivitäten,
   Korpustyp: EU
žížal a dalších půdních makroorganismů.
Regenwürmern und anderen Bodenmakroorganismen.
   Korpustyp: EU
Jmenování řídících a dalších subjektů
Benennung der Behörden und Verwaltungsstellen
   Korpustyp: EU
jakýchkoliv dalších relevantních statistických údajů.
aller sonstigen relevanten Statistiken.
   Korpustyp: EU
Použití ředidel a dalších produktů
Verwendung von Lösungsmitteln und anderen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Posuzování dalších skutečností a okolností
Beurteilung sonstiger Sachverhalte und Umstände
   Korpustyp: EU
kontroluje plnění všech dalších závazků;
überwacht die Erfüllung aller übrigen Zusagen,
   Korpustyp: EU
Bez dalších zpráv trosečnících ne.
Nicht ohne Hinweise auf Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších 18 minut už nikdo.
Niemand sonst für 18 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mlácením barmanů dalších šest měsíců?
Die nächsten 6 Monate Barkeeper vermöbeln?
   Korpustyp: Untertitel
ani o dalších CCA obchodech.
Und all die anderen CCA-Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pracovat na dalších aranžmá.
Ich werde Arrangements schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
S daní dalších 41 centů?
Mit einer zusätzlichen Steuer von 41 Cents?
   Korpustyp: Untertitel
Život bez žádných dalších tajemství..
- Ein Leben ohne Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Byli vybráni ze stovek dalších.
Ich habe sie selbst unter meinen Untergebenen ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako spousta dalších holek.
- Sie hat mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich tady dalších padesát.
Es gibt bestimmt 50 Stück hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
On a těch dalších pět.
Ihn und die anderen Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o Havaji a dalších.
Ich spreche über Hawaii und später!
   Korpustyp: Untertitel
Dalších pár hodin je kritických.
Die nächsten paar Stunden sind kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, na dalších 10 měsíců?
…eilige Scheiße, die nächsten 10 Monate?
   Korpustyp: Untertitel
Kterej mělo spousta dalších inženýrů.
- Viele Ingenieure haben das durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim o těch dalších.
Erzählen Sie ihnen von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim o těch dalších.
Erzählen Sie Ihnen von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřejeme si ztrátu dalších životů.
Hier ist Deputy Chief Dwayne Robinson.
   Korpustyp: Untertitel