Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Kapitáne, je tady 29 dalších těl.
Captain, hier sind 29 weitere Leichen.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Plus dalších 61, které se odstěhovaly z Grindaviku.
Plus weitere 61, die aus Grindavik weggezogen sind.
Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
Říkal jsi, že zbývá ještě šest dalších těl k nalezení.
Du hast gesagt, dass noch sechs weitere Leichen gefunden werden.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Dubaku hrozí, že zabije dalších 10 tisíc Američanů během třiceti minut.
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Palmer nakupoval nemovitosti tady, tady, tady a šest či sedm dalších na severu.
Palmer hat Grundstücke hier, hier, hier und sieben weitere im Hinterland gekauft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dalších států
weiterer Staaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tomto přezkoumání účastníci prověří mimo jiné oznamovací postupy, zavádění a provoz systému diferencované diskontní sazby, pravidla a postupy pro vázanou pomoc, otázky vyrovnávání, předchozí přísliby a možnosti přistoupení dalších států k tomuto ujednání.
Dabei prüfen sie unter anderem die Mitteilungsverfahren, die Umsetzung und praktische Anwendung des DDR-Systems (Differentiated Discount Rate), die Regeln und Verfahren für gebundene Entwicklungshilfe, Fragen der Anpassung, frühere Zusagen und die Möglichkeiten für den Beitritt weiterer Staaten zum Übereinkommen.
dalších otázek
weiterer Fragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypracování návrhu zpráv o přezkumu, včetně případných dalších otázek určených členským státům
Erstellung der Prüfberichte im Entwurf, einschließlich möglicher weiterer Fragen an die Mitgliedstaaten.
Komise považovala toto vyloučení za výjimečné a dočasné, jež závisí na vyřešení zbývajících otázek prostřednictvím dalších konzultací a diskuse.
Die Kommission betrachtete diese Ausklammerung als einen Sonderfall und als vorübergehend, bis dass die ausstehenden Fragen im Rahmen weiterer Konsultationen und Diskussionen geklärt wurden.
Je tu celá řada dalších důležitých otázek, v nichž tato zpráva podporuje či posiluje návrh Komise, což je povzbudivé.
Es gibt eine Reihe weiterer wichtiger Fragen, bei denen der Bericht eine unterstützende Haltung einnimmt und den Vorschlag der Kommission stärkt, und das ist ermutigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že setkání vysokých odpovědných činitelů z čínského vedení a jejich protějšků v Evropské komisi nemůže odpovídajícím způsobem řešit vzájemné problémy zejména v oblasti investic, přístupu na trh a ochrany práv duševního vlastnictví i dalších strategických otázek v oblasti obchodu.
Tatsache ist, dass die Zusammenführung wichtiger Entscheidungsträger aus der chinesischen Führung und ihrer Pendants aus der Europäischen Kommission keine geeignete Plattform zur Erörterung von Themen bietet, die für beide Seiten von Interesse sind, besonders in den Bereichen Investitionen, Marktzugang und Schutz geistiger Eigentumsrechte sowie weiterer handelsbezogener Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mechanismus spojuje dohromady vysoké úředníky s rozhodovací pravomocí z čínského vedení a jejich protějšky z Evropské komise, a tak poskytuje nový nástroj k řešení společných složitých otázek, zejména v oblasti investic, přístupu na trh, ochrany práv duševního vlastnictví a dalších strategických otázek obchodu.
Der Mechanismus, der Entscheidungsträger aus der chinesischen Führung und ihre Pendants aus der Europäischen Kommission zusammenführt, ist ein neues Instrument zur Erörterung von Themen, die für beide Seiten von Interesse sind, besonders in den Bereichen Investitionen, Marktzugang und Schutz geistiger Eigentumsrechte, sowie weiterer handelsbezogener strategischer Fragen.
(FR) Paní předsedající, dovolte mi rozšířit předmět této rozpravy, protože léčivý přípravek Mediator zkrátka představuje jen špičku ledovce a vyvolává mnoho dalších otázek.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns das Thema dieser Debatte erweitern, da das Arzneimittel Mediator nur die sichtbare Spitze des Eisbergs darstellt und eine Reihe weiterer Fragen aufwirft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto vymezení ovlivněného trhu se vychází při požadování informací u mnoha dalších otázek v tomto formuláři CO. Tento výraz se může vztahovat na relevantní trh tvořený buď výrobky, nebo službami.
Diese Definition der betroffenen Märkte dient als Grundlage für eine Reihe weiterer Fragen in diesem Formblatt CO. Hierbei kann es sich sowohl um Produkt- als auch um Dienstleistungsmärkte handeln.
Nejdůležitějším cílem 12. summitu EU-Čína, který se uskuteční 30. listopadu v Nankingu, bude konkrétně spolupráce na zajištění úspěchu kodaňského summitu o klimatu a řešení vztahů EU-Čína, včetně lidských práv, finanční a hospodářské krize a dalších mezinárodních otázek.
Ein Schlüsselziel des am 30. November in Nanjing stattfindenden 12. EU/China-Gipfels befasst sich genau mit dem Punkt einer Zusammenarbeit, um sicherzustellen, dass der Kopenhagener Klimagipfel ein Erfolg wird, und der Behandlung der Beziehungen zwischen der EU und China, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, der Finanz- und Wirtschaftskrise und weiterer internationaler Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použití otázek, které nespadají do povinných témat, poskytne členským státům soudržný seznam, který bude sloužit jako základ pro shromažďování dalších údajů, než aby záleželo na nich, což by mohlo přinést zajímavé, avšak naprosto zbytečné výsledky.
Werden Fragen verwendet, die nicht unter die obligatorischen Themen fallen, erhalten die Mitgliedstaaten eine einheitliche und kohärente Liste, die als Grundlage für die Erfassung weiterer Daten dienen kann, statt ihnen das Vorgehen hierbei zu überlassen, was zu interessanten, aber völlig redundanten Ergebnisse führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinné a důsledné provádění článku 20 směrnice o službách by nám spolu se zkoumáním dalších nedořešených otázek v kontextu monitorování trhu mělo poskytnout vyčerpávající odpověď na problémy nebo překážky objevující se na poli elektronického obchodu, jež poškozují příjemce služeb obecně, zvláště však spotřebitele.
Die effektive und konsequente Umsetzung von Artikel 20 der Dienstleistungsrichtlinie, zusammen mit der Untersuchung weiterer verbleibender Fragen im Kontext des Marktüberwachungsprozesses, sollte uns eine umfassende Antwort auf die Probleme der Schranken bieten, die im Kontext des elektronischen Handels zum Nachteil der Empfänger von Dienstleistungen im Allgemeinen und Verbrauchern im Besonderen aufkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Hastings chce, abys rozšířil hlídaný prostor kolem OSN o dalších 400 metrů.
Hastings möchte, dass du die Streifen um die UN um eine weitere viertel Meile erweiterst.
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Krevní tlak ti klesl o dalších 20%.
Dein Blutdruck ist um weitere 20% gesunken.
Teď zřejmě ještě potřebuje pokles o dalších 10 %.
Er muss wahrscheinlich noch um weitere 10% fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moyiny scany ukazují, že stabilita červí díry klesla o dalších 12%.
Moyas Scans zeigen, dass die Stabilität des Wurmlochs um weitere zwölf Prozent gesunken ist.
Nejméně dalších 150 milionů rolníků však stále přichází na trh práce a soutěží o lépe placená pracovní místa.
Doch mindestens 150 Millionen weitere Landwirte strömen immer noch auf den Arbeitsmarkt und konkurrieren um höher bezahlte Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkon pohonu klesl o dalších 14%.
Die Antriebseffizienz sank um weitere 14%.
Platnost těchto povolení by měla být prodloužena o dalších dvanáct měsíců,
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere 12 Monate verlängert werden —
Její hladina isoboraminu stoupla o dalších 6%.
Ihre Isoboramin-Werte sind um weitere 6% gestiegen.
a několik dalších
und einige weitere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K těmto problémům lze přičíst několik dalších oblastí zasluhujících pozornost, zejména zlepšení veřejné správy a výkonu spravedlnosti, stanovení tržních podmínek a plná otevřenost vůči srbské minulosti, včetně otevření archivů.
Hinzu kommen noch einige weitere Bereiche, denen Aufmerksamkeit geschenkt werden muss. Dazu gehören insbesondere die Modernisierung der öffentlichen Verwaltung und der Justizverwaltung, die Schaffung von marktwirtschaftlichen Bedingungen und völlige Offenheit in Bezug auf Serbiens Vergangenheit, einschließlich der Öffnung der Archive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a mnoho dalších
und viele andere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je tu mnoho dalších výhod.
Und es gibt so viele andere Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mnoho dalších běžných farmaceutik včetně morfia, kodeinu a doplňku vlákniny s názvem metamucil se rafinuje ze světové flóry.
Und auch viele andere bekannte Arzneimittel wie Morphin, Kodein und der Ballaststoff Metamucil werden aus den Pflanzen der Welt gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím se zeptat, co dalšího má Komise v úmyslu, prosím, uklidněte mě a mnoho dalších pilotů ohledně tohoto důležitého tématu.
Ich möchte die Kommission, womit auch immer sie sich befassen mag, darum bitten, mich und so viele andere Piloten in dieser wichtigen Frage zu beruhigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i v dalších
auch in anderen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě restrukturalizace finančního sektoru musí záchranné programy v USA, Velké Británii i dalších průmyslových zemích, které byly nejhůře zasaženy finanční krizí, zahrnovat i podporu vlastníků domů a firem a tvorbu pracovních míst prostřednictvím infrastrukturních projektů, technologií čisté energie a zlepšení v oblasti zdravotnictví a školství.
Zusätzlich zur Umstrukturierung des Finanzsektors müssen Erholungsprogramme in den USA, Großbritannien und den anderen, am stärksten betroffenen Industriestaaten, auch eine Entlastung für Hausbesitzer und Unternehmer bringen, sowie Arbeitsplätze durch Infrastrukturprojekte, Technologien im Bereich saubere Energie und Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen und schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské sbírky nacházející se v knihovnách, a to i v digitálních, archivech, muzeích, galeriích a dalších veřejných institucích, nabízí obrovské množství obsáhlé a dosud nevyužité dokumentace a předmětů pro studium.
Die europäischen Sammlungen in Bibliotheken, auch digitalen Bibliotheken, in Archiven, Museen, Galerien und anderen öffentlichen Institutionen bieten eine Fülle von reichhaltigem, unerschlossenem Dokumentarmaterial und von Studienobjekten.
Evropské sbírky nacházející se v knihovnách, a to i v digitálních, archivech, muzeích, galeriích a dalších veřejných institucích, nabízejí obrovské množství obsáhlé a dosud nevyužité dokumentace a předmětů pro studium.
Die europäischen Sammlungen in Bibliotheken, auch digitalen Bibliotheken, in Archiven, Museen, Galerien und anderen öffentlichen Institutionen bieten eine Fülle von reichhaltigem, unerschlossenem Dokumentarmaterial und von Studienobjekten.
Víme, že situace není kritická pouze v odvětví mléčné výroby, ale i jinde, i v dalších velice významných odvětvích, které se od sebe v rámci Evropy navzájem liší podle své zeměpisné oblasti.
Wir wissen, dass die Situation nicht nur im Milchsektor sondern auch in anderen äußerst wichtigen Bereichen, die sich von einem geografischen Gebiet Europas zum nächsten stark unterscheiden, kritisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistují žádná omezení, která by se týkala země původu kupujícího, tj. kupující může sídlit jak v zemích uvedených v příloze sdělení, tak i v dalších zemích.
In Bezug auf den Sitz des Käufers werden keine Einschränkungen gemacht, d. h. er kann seinen Sitz in den in der Anlage zur Mitteilung aufgeführten Ländern oder auch in einem anderen Land haben.
Rád bych vám připomněl, že Itálie již 3 000 let vyváží svou kulturu, a činí tak i nadále, a že v současné době je italská společnost vyspělou civilizací, zatímco na druhé straně vidíme, že v řadě dalších zemí lidé dosud žijí v primitivních podmínkách.
Ich möchte sie daran erinnern, dass Italien seit 3 000 Jahren Kultur exportiert und dies auch weiterhin tun wird. In diesem Zeitraum wurde in Italien außerdem eine fortschrittliche Zivilisation gegründet, in der wir auch heute noch leben, während die Menschen in vielen anderen Ländern noch unter primitiven Bedingungen lebten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dalších
809 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užívání dalších léků a použití dalších vakcín
Bei Anwendung von ProQuad mit anderen Arzneimitteln oder anderen Impfstoffen
Was ist mit den übrigen 95 %?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a dalších fosilních paliv:
und sonstige saubere Technologien für fossile Brennstoffe
Wie viele sind betroffen?
- Der wäre erst in fünf Wochen.
Soapy und all die anderen.
Aspoň dalších dvanáct plaveb.
Jedenfalls nicht während der nächsten 12 Überfahrten.
Těch dalších 625 experimentů.
Die anderen 625 Experimente.
Zusammen mit 200 Schläfern.
- Ich wünsche Ihnen viel Kraft.
Nur die nächsten fünf Minuten.
Der Fluss hat zehn Dämme.
Plötzlich waren 15 Jahre vergangen.
Spousta dalších je zraněných.
Es hat viele Tote gegeben.
Dann sind wir sechs Abende ein Reinfall.
Ich will sehen und erhöhe um zwanzig.
Um meinen bis zur nächsten Wahl zu besetzen.
Den Abdruck eines anderen Gebisses?
Možná těch dalších vědců.
Vielleicht die eines anderen Wissenschaftlers.
Myslím jako hodně dalších.
Nicht ohne ein höheres Budget.
- Jo, pár dalších chlapů.
- Ja, mit ein paar anderen.
Wie viele Räume es hier gibt.
Machst du's für 50 Pfund?
Dalších pět, pojďte dovnitř!
Die nächsten fünf, rein mit euch.
Wie alle andern Privilegien.
V dalších deseti budovách je dalších deset bomb.
- In 10 anderen Gebäuden liegen Bomben.
Výdaje dalších orgánů, kromě důchodů
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
a dalších neaktivních síťových prvků;
Verteilerkästen sowie allen anderen nicht aktiven Netzbestandteilen
Připomínky navrhovatelky ohledně dalších změn
Bemerkungen der Verfasserin der Stellungnahme zu den übrigen Änderungen
Existuje řada dalších takových institucí.
Es gibt viele solcher Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti dvou dalších lidí.
Zweier Personen, um genau zu sein.
Koalice lidí, upírů a dalších.
Eine Koalition aus Menschen, Vampiren und anderen Übernatürlichen.
- Kofein a pár dalších přísad.
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
Připoutej ji u těch dalších.
Kette sie da drüben bei den anderen fest.
Dalších deset mužů na směnu.
Zehn extra Leute pro Schiff.
Wir sehen euch bei den nächsten 44.
- Po kolika dalších unesených autobusech?
Nachdem er wie viele Busse entführt hat?
- Er lässt fünf Kinder frei.
O dalších dvou nechci mluvit.
Über die anderen 2 rede ich nicht.
Und in den nächsten fünf Jahren vielleicht zweimal die Woche.
Osvobodit ho bez dalších dotazů?
Ihn freilassen, keine Fragen stellen?
A spousta dalších chlapů taky.
He, Roy, wie fühlst du dich?
Nemluvě o tvých dalších výdajích.
Und dann erst die anderen Kosten.
Jo, ani po dalších deseti.
Manche Dinge vergisst man ein Leben lang nicht.
Nemám dalších otázek, Vaše Ctihodnosti.
Das war alles, Euer Ehren.
Und die nächsten 8 Jahre danach.
Tady bude těch dalších 625.
Das hier müssen die anderen 625 sein.
Co dalších 753 členů ochranky?
Was ist mit den anderen 753 Sicherheitsbeamten?
Dejte mi dalších 5 minut.
Ich tue mein Bestes, um Sie alle da rauszuholen.
Vědí o dalších čtyřech bombách.
Sie wussten von den anderen vier Bomben.
- Obžaloba se vzdává dalších podání.
- Sir, das Plädoyer ist abgeschlossen.
Obhajoba se vzdává dalších podání.
Das Plädoyer ist abgeschlossen.
Obhajoba se vzdala dalších podání.
Der Verteidiger hat sein Plädoyer abgeschlossen.
Jedno z dalších nedávných zklamání.
Eine von etlichen, kürzlichen Enttäuschungen.
- Kde je těch dalších sedm?
- Wo sind die anderen sieben?
Du solltest nicht schwer tragen.
Kolik dalších má tuhle vlastnost?
Auf wie viele der anderen Mädchen trifft das zu?
Plus 15 für die Zugfahrt.
Donesu ti těch dalších $500.
Ich besorge dir die anderen 500.
Na dalších světlech odpočte doleva!
- Am nächsten Dingsbums links.
- To nabízí spoustu dalších otázek.
Das wirft einen ganzen Satz von Fragen auf.
pořádání zasedání a dalších činností,
der Veranstaltung von Sitzungen oder anderen Aktivitäten,
žížal a dalších půdních makroorganismů.
Regenwürmern und anderen Bodenmakroorganismen.
Jmenování řídících a dalších subjektů
Benennung der Behörden und Verwaltungsstellen
jakýchkoliv dalších relevantních statistických údajů.
aller sonstigen relevanten Statistiken.
Použití ředidel a dalších produktů
Verwendung von Lösungsmitteln und anderen Erzeugnissen
Posuzování dalších skutečností a okolností
Beurteilung sonstiger Sachverhalte und Umstände
kontroluje plnění všech dalších závazků;
überwacht die Erfüllung aller übrigen Zusagen,
Bez dalších zpráv trosečnících ne.
Nicht ohne Hinweise auf Überlebende.
Dalších 18 minut už nikdo.
Niemand sonst für 18 Minuten.
Mlácením barmanů dalších šest měsíců?
Die nächsten 6 Monate Barkeeper vermöbeln?
ani o dalších CCA obchodech.
Und all die anderen CCA-Deals.
Budu pracovat na dalších aranžmá.
Ich werde Arrangements schreiben.
Mit einer zusätzlichen Steuer von 41 Cents?
Život bez žádných dalších tajemství..
- Ein Leben ohne Geheimnisse.
Byli vybráni ze stovek dalších.
Ich habe sie selbst unter meinen Untergebenen ausgewählt.
Stejně jako spousta dalších holek.
- Sie hat mir geschrieben.
Je jich tady dalších padesát.
Es gibt bestimmt 50 Stück hier drin.
Ihn und die anderen Fünf.
Mluvím o Havaji a dalších.
Ich spreche über Hawaii und später!
Dalších pár hodin je kritických.
Die nächsten paar Stunden sind kritisch.
Proboha, na dalších 10 měsíců?
…eilige Scheiße, die nächsten 10 Monate?
Kterej mělo spousta dalších inženýrů.
- Viele Ingenieure haben das durchdacht.
Řekněte jim o těch dalších.
Erzählen Sie ihnen von den anderen.
Řekni jim o těch dalších.
Erzählen Sie Ihnen von den anderen.
Nepřejeme si ztrátu dalších životů.
Hier ist Deputy Chief Dwayne Robinson.