Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dalšího&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dalšího nächste 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez dalšího odkladu ohne weiteren Aufschub 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dalšího

976 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme dalšího.
Finden wir ihm jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem názor někoho dalšího.
Wir sollten eine zweite Meinung einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vešel do dalšího.
Er ging eben ins Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě něco dalšího?
Ich möchte einen Cappuccino.
   Korpustyp: Untertitel
Nic dalšího tam není.
Hier draußen weit und breit nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží, co dalšího řekneš.
- Kommt darauf an, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ukradli mi dalšího.
Sie haben den anderen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Dalšího z vás.
Ein Gegenstück von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ ještě něco dalšího?
Fehlt es Ihnen an etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nic dalšího jsem neudělala.
Ich habe nichts anderes gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Objevilo se něco dalšího.
Etwas anderes ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem chtěl dalšího?
Wie war die andere?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl někdo něco dalšího?
Hat irgendjemand etwas gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu nikoho dalšího.
Ich möchte diesen andern Mann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si najít dalšího.
Du musst nach einer Antwort suchen
   Korpustyp: Untertitel
Něco dalšího z forenzního?
Was hat die Spurensicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Nic dalšího, Vaše Ctihodnosti.
Das ist alles, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na dalšího studenta.
Ich warte auf einen anderen Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Probudila ses do dalšího.
Und bist in einem anderen aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Koho si vzal dalšího?
Wer hat den anderen genommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na dalšího nehodlám čekat.
- Auf den warte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě do dalšího.
Ich habe dich in diesen Film reingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nic dalšího.
Nein. Nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce dalšího Zasu.
Niemand will einen neuen Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dalšího tajíte?
Was versteckst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Odjeďte, nebo zastřelím dalšího.
Verschwindet! Oder ich erschieße den Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Polévku a něco dalšího.
Etwas Suppe und so.
   Korpustyp: Untertitel
- Předvolejte svého dalšího svědka.
Zu lachen, nach sechs langen Jahren hier drin?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme tu nikoho dalšího.
Wir wollen hier niemanden dabeihaben.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem nic dalšího.
Ich habe nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi sem dalšího.
Schickst du den Nächsten rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Pošli mi sem dalšího.
- Schickst du bitte den Nächsten rein?
   Korpustyp: Untertitel
- A pošli sem dalšího.
- Schick den Nächsten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pro dalšího chlapa.
Vor allem für den nächsten Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dokud nezískáme dalšího?
Nur bis wir jemand Neues haben?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě pošlou někoho dalšího.
Sie werden einfach jemand anderen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšího už asi nepotřebuje.
Schätze er braucht keinen Zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To máme dalšího, "Pepper."
Doch bist du. Sogar Evan Pepper hat auf der Rückfahrt vom Flughafen auf dich gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- toho, tamtoho a dalšího?
- dies, das und das Andere bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
O dalšího chirurga nestojím.
Ich brauche keinen anderen Chirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet něco dalšího?
Weißt du schon das Neueste?
   Korpustyp: Untertitel
Který zná dalšího chlapa.
Der einen anderen kennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo něco dalšího.
- Oder schwerer verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil Kira někoho dalšího?
Hat Kira schon jemanden getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Hayes měl někoho dalšího.
Oder jemand Anderes hatte Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic dalšího nevím.
- Ich weiß von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nic dalšího nemáme.
- Wir wissen nichts, Grant!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš si najít dalšího?
Steckst du deine klauen in einen anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Za dalšího blizardu vyrazíme.
Beim nächsten Schneesturm versuchen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zabil dalšího.
Sie haben ebenfalls jemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Obáváme se dalšího rabování.
Die Situation ist angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi sem dalšího!
Schickt mir den Nächsten her!
   Korpustyp: Untertitel
Nic dalšího se nedozvíš.
Du musst gar nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju dalšího jezdce.
Aber ich brauche einen Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ničeho dalšího se nedotýkejte.
Sofort mit dem reinigen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Podejte dalšího.
Holt den anderen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolejte svého dalšího svědka.
Rufen Sie bitte Ihren nächsten Zeugen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedožije se dalšího dne!
Er darf nicht einen Tag länger leben!
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš si vybrat dalšího."
Später kannst du einen anderen haben."
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš přivést někoho dalšího.
Hol doch mal jemanden ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvou krev pro dalšího?
- Frisches Blut für den Nächsten?
   Korpustyp: Untertitel
Koho dalšího vybereš, synu?
Was meinst du, Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho dalšího se zeptáš?
- Wen fragst du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
„účastníkem dalšího vzdělávání“ žák účastnící se dalšího vzdělávání;
„erwachsene Lernende“ Lernende, die an der Erwachsenenbildung teilnehmen;
   Korpustyp: EU
Co dalšího požaduje Evropský parlament?
Was will das Parlament zusätzlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během dalšího & měsíce (31 dnů)
Innerhalb des nächsten & Monats (31 Tage)
   Korpustyp: Fachtext
a nasazení dalšího příslušného personálu
und der Einsatz sonstigen relevanten Personals
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej, nevidím tu nikoho dalšího.
Sieh' mal, ich sehe keine andere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod riskovat někoho dalšího.
Wir wollen das Risiko möglichst gering halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dalšího vám řekl Manuel?
Was hat Manuel Ihnen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš v merku dalšího darebáka.
Du hast einen neuen Bösewicht im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
U dalšího úkolu budeš asistovat.
Beim nächsten Auftrag fährst du mit.
   Korpustyp: Untertitel
Co dalšího na něj máme?
Nur dass er in Miami geboren und aufgewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou, ehm, dalšího dohledu.
Mit einer kleinen zusätzlichen Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak si přivedeme dalšího.
Okay, lass uns mit der nächsten Person weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás dalšího, doktore.
- Ich habe da was für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme zlanařit dalšího Žiďáka.
Wir müssen, unbedingt, einen neuen Juden in den Club aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prošly jsme do dalšího kola!
- Das ist voll Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě potřebuju názor někoho dalšího.
Eigentlich brauche ich eine zweite Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
No a máme tady dalšího!
Ein neuer Arzt aus unserer Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná tu máme dalšího špiona.
- Wir haben vielleicht einen neuen Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Co dalšího o něm víme?
Klingt nicht wie Jos Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud uvidím někoho dalšího, umře.
Sehe ich jemanden bei Ihnen, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Pašovala pro někoho dalšího, ano.
Schmuggel ist die Drogen für jemand anderes, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme blízko dalšího místa činu?
Sind wir nicht bald am nächsten Tatort, Brian?
   Korpustyp: Untertitel
- od dalšího výzkumu jsem upustil.
- Alles andere habe ich aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co teprve život toho dalšího.
Und das eines anderen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Co dalšího jste měl udělat?
Was haben Sie denn getan?
   Korpustyp: Untertitel
-Saddám tam má dalšího zetě.
Oder er hat da einen Schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšího úplňku se už nedožiješ.
Du wirst den nächsten Vollmond nicht erleben.
   Korpustyp: Untertitel
A nic dalšího mu neříkej.
Und brich den Kontakt mit ihm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Neznala nikoho dalšího a znervózněla.
Sie kannte die anderen Leute nicht und wurde nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Koho dalšího bys ráda potkala?
Wen würdest du gerne treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Koho dalšího bych ráda potkala?
Wen würde ich gerne treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pusťme se do dalšího souboje!
Auf zu einem neuen!
   Korpustyp: Untertitel
Není nic dalšího k diskusi.
- Da gibt es nichts zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
A tvá matka ztratí dalšího.
Deine Mutter wird den zweiten Mann des Hauses verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ho a přiveďte dalšího.
Schafft ihn weg, und bringt mir einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, můžu vyhodit toho dalšího?
Machen Sie mich glücklich, kann ich nicht den nächsten feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Chopím se toho dalšího, slibuji.
Ich klinke mich beim nächsten ein, ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel