Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dalece&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dalece soweit 3 inwieweit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jak dalece wie weit 3 inwiefern 2

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "dalece"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dalece se mu vyhni.
Geh nicht in seiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
…teré dalece přesahují vaše chápání.
…die Eure Vorstellungskraft bei weitem überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dalece já asi žertovat nebudu.
- So verspielt bin ich nicht. - Bedient euch.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, tak dalece bych nešel, Alane.
Nein, das glaube ich nicht, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Globální přínosy jejich podpory dalece převyšují náklady.
Der globale Nutzen, sie zu unterstützen, überwiegt die Kosten bei weitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek byl dramatický a dalece přesáhl očekávání.
Die Ergebnisse waren dramatisch und übertrafen alle Erwartungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po takovém období nás tyto techniky dalece předběhnou.
Da ist die Entwicklung der Technik längst über uns hinweggegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěchy EU přesto dalece převyšují její současné obtíže.
Dennoch überwiegen die Errungenschaften der EU ihre aktuellen Schwierigkeiten bei weitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeby indické infrastruktury však dalece přesahují možnosti vládních výdajů.
Allerdings übersteigen die Erfordernisse im Bereich Infrastruktur die Finanzierungsmöglichkeiten der Regierung bei weitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Nichts Gefährliches, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
To dalece přesahuje vše, čeho člověk kdy dosáhl.
Das übertrifft alles, was der Mensch bisher geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí o tom, jak dalece Ikarus změní váš svět.
Ikarus wird Ihre Welt von Grund auf verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže jsou skutečnosti obou případů srdceryvné, jejich význam dalece přesahuje soudní síň.
Obschon die Fakten in beiden Fällen herzzerreißend sind, erstreckt sich ihre Bedeutung über den Gerichtssaal hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přínosy harmonizovaných údajů ze sčítání dalece přesahují námahu vynaloženou na jejich shromáždění.
Die Vorteile harmonisierter Volkszählungsdaten übertreffen den für ihre Erhebung erforderlichen Aufwand bei weitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iv) Jak dalece jsou vypracovány podmínky pro „pracovní víza“ pro státní příslušníky Pobřeží slonoviny?
iv) In welchem Stadium befindet sich die Ausarbeitung der Bedingungen für „Arbeitsvisa” für Staatsbürger von Côte d'Ivoire?
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky vojenského dobrodružství v Íránu by ovšem dalece překonaly dopady války v Iráku.
Die Folgen eines solchen Abenteuers würden allerdings die des Irakkrieges noch um ein Vielfaches übertreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokrytectví, které obklopuje marketing antidepresivních léčiv, jen podtrhuje to, jak dalece se profese nechala zkorumpovat.
Die Doppeldeutigkeit im Bereich der Vermarktung von Antidepressiva unterstreicht noch, wie korrupt der Berufszweig geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míra nezaměstnanosti Romů proto v České republice, stejně jako ve většině Evropy, dalece překračuje údaj platný pro ostatní populaci.
Infolgedessen sind die Arbeitslosenzahlen für Roma in der Tschechischen Republik, wie in weiten Teilen Europas, wesentlich höher als bei der übrigen Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho docházelo v rámci celého období ke značnému cenovému podbízení, které dalece přesahovalo míru devalvace USD oproti euru.
Abgesehen davon lagen die Preise der betroffenen Einfuhren während des gesamten Zeitraums erheblich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und die Unterbietungsspanne überstieg bei weitem den Wertverlust des US-Dollars gegenüber dem Euro.
   Korpustyp: EU
Nicméně přínosy v podobě snížení pravděpodobnosti další krize a opětovné ztráty ekonomické nezávislosti tyto náklady dalece převyšují.
Trotzdem wiegen die Vorteile durch die geringere Wahrscheinlichkeit, dass es zu einer weiteren Krise sowie zu einem weiteren Verlust der wirtschaftlichen Unabhängigkeit kommt, bei weitem die Kosten auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba je součástí mnohem širšího reformního úsilí zaměřeného na posílení MMF a bude mít dopady dalece přesahující jeho zasedací síň.
In der Tat ist sie Teil eines wesentlich umfangreicheren Reformvorhabens, das darauf abzielt, den IWF zu stärken, und dessen Folgen sich über die Führungsetage des IWF hinaus auswirken werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřebitelské hledisko je třeba sledovat ve všech resortech a v celé Komisi budou přijata kritéria, která umožní měřit, jak dalece se nám daří nebo nedaří dosahovat pokroku.
Die Verbraucherdimension muss in allen Zuständigkeitsbereichen entwickelt werden und es werden Richtwerte für die gesamte Kommission festgelegt werden, um Fortschritte oder ihr Fehlen zu messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak tu byli ti, kdo by raději nebojovali s žádným nepřítelem, zejména s USA ne, jejichž dlouhodobé válečné síly, jak vláda věděla, dalece přesahovaly ty japonské.
Dann gab es jene, die es vorgezogen hätten, gar keinen Feind zu bekämpfen – schon gar nicht die USA, deren Fähigkeit zur langfristigen Kriegsführung, wie die Regierung wusste, Japans eigene bei weitem überstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se zhroutily ceny nemovitostí a zanechaly za sebou řadu bankovních zombií (jejichž závazky dalece přesahovaly aktiva) a zruinovaných dlužníků.
Infolgedessen brachen die Häuserpreise zusammen und hinterließen eine Spur von Zombie-Banken (deren Verbindlichkeiten ihre Vermögenswerte bei weitem überstiegen) und ruinierten Schuldnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě s tímto americkým snem se Nadya Sulemanová ztotožnila a Američané se prostřednictvím své posedlosti touto ženou vypořádávají s tím, jak dalece sešli z cesty.
An diesen amerikanischen Traum glaubte Nadya Suleman und in ihrem Wahn hinsichtlich dieser Frau wird den Amerikanern nun bewusst, auf welche Abwege sie gerieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby ve společné rybářské politice uznala zvláštní povahu pobřežního a tradičního rybolovu a aby stanovila, jak dalece současné nástroje odpovídají potřebám sektoru, a příslušně je upravila;
ersucht die Kommission, die Besonderheit der Küstenfischerei und der traditionellen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, und zu prüfen, inwiefern die vorhandenen Instrumente geeignet sind, den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden, und diese entsprechend anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento fakt respektujeme, ačkoli si stejně jako mnoho našich voličů klademe otázku, jak dalece je ono neustále cestování, které Parlament provozuje, šťastné.
Das respektieren wir, auch wenn wir uns, ebenso wie viele unserer Wähler, die Frage stellen, wie sinnvoll ständige Umzüge wie diese hier sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že je dalece v zájmu spotřebitelů nepřetvářet dobrovolný systém pojištění právních výdajů u motorových vozidel v Evropě na povinný režim.
Es ist aus unserer Sicht viel verbraucherfreundlicher, die Kfz-Rechtschutzversicherung nicht obligatorisch in der Kfz-Haftpflicht mit einzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předklinické účinky byly zaznamenány při dávkách dalece překračujících maximální terapeutické dávky pro člověka a proto mohou být stěží relevantní pro klinické použití cefuroxim axetilu .
Präklinische Effekte wurden nur nach Expositionen beobachtet , die ausreichend über der maximalen humantherapeutischen Exposition lagen . Die Relevanz für den Menschen wird als gering bewertet .
   Korpustyp: Fachtext
Důsledky toho, že se určité společnosti nepodaří získat finanční prostředky, mohou dalece přesahovat hranice daného subjektu, a to zejména kvůli růstovým externalitám.
Erhält ein Unternehmen keine Finanzmittel, so kann dies nicht nur das betreffende Unternehmen beeinträchtigen, sondern weiter reichende Folgen haben, was vor allem Wachstumsexternalitäten zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Už jen proto, že oddalování této věci by mohlo vyvolat vážné ohrožení evropské stability, dalece přesahující možné náklady, které bude na rozšíření třeba vynaložit.
Denn eine Verzögerung könnte die europäische Stabilität ernstlich bedrohen und stünde bei weitem in keinem Verhältnis zu den Kosten einer solchen Erweiterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedlouho poté došlo k čemusi dalece významnějšímu: patriarcha zvedl úroveň zastoupení pravoslavné církve při ekumenické bohoslužbě, svolané papežem Janem Pavlem II. na 24. ledna do Assisi.
Noch wichtiger, kurz darauf wertete der Patriarch die Delegation der Orthodoxie zum ökumenischen Gebet am 24. Januar auf. Zu ihm hatte Papst-Johannes Paul II nach Assisi eingeladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální zisky plynoucí z volnějšího toku nekvalifikované pracovní síly (byť i jen dočasně), nemluvě o ziscích pro rozvojové země, nicméně dalece převyšují přínos liberalizace kapitálového trhu.
Dennoch überwiegt der globale Nutzen des freieren Verkehrs von ungelernten Arbeitskräften (selbst ein nur zeitweise gewährter), ganz zu schweigen von den Vorteilen für die Entwicklungsländer, bei weitem die Vorteile der Kapitalmarktliberalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dobách před zhroucením podřadných hypoték by takové prohlášení bylo nepředstavitelné. Teď je ovšem známkou toho, jak dalece se situace proměnila.
Eine derartige Aussage wäre in den Jahren vor dem GAU bei den Subprime-Hypotheken undenkbar gewesen – und zeigt, wie sehr sich die Dinge inzwischen verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování by ovšem znamenalo nižší počet obětí nízkých teplot, které ve většině vyspělého světa dalece převyšují počty úmrtí zapříčiněné horkem.
Aber die globale Erwärmung würde die Zahl der Todesfälle aufgrund kalter Temperaturen verringern – die in einem Großteil der entwickelten Welt die der durch Hitze verursachten drastisch übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liší se však tento scénář až tak dalece od situace, s níž se střetáme dnes? Vždyť saúdské ropné bohatství finančně zajišťuje terorismus už dost dlouho.
Aber ist dieses Szenario wirklich so anders als das, mit dem wir zurzeit konfrontiert sind? Schließlich fördert der saudische Erdölreichtum den Terrorismus schon seit geraumer Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když vezmu čas, který jsem strávil v Kongresu a v Bílém domě, mé zkušenosti dalece přesahují zkušenosti obou mých protikandidátek.
Und mit meiner Zeit im Kongress und jetzt im Weißen Haus zusammengenommen habe ich mehr Erfahrung als meine beiden Gegenkandidaten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám proto dohodu s Kanadou, která překročí rámec závazků vůči Světové obchodní organizaci (WTO) a doplní mnohostranná pravidla za předpokladu, že výsledkem jednání bude ambiciózní, vysoce kvalitní dohoda, která dalece přesáhne snížení celních sazeb.
Ich begrüße daher das Abkommen mit Kanada, das über die Verpflichtungen hinsichtlich der Welthandelsorganisation (WTO) und die multilateralen Regelungen hinausgeht, vorausgesetzt, die Verhandlungen führen zu einem ausgewogenen, ehrgeizigen Abkommen von hoher Qualität, das über bloße Zollsenkungen hinausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se však, že reprodukční práva, která zahrnují potraty, jsou věcí svědomí jednotlivce a že návrhy v tomto usnesení zasahují příliš dalece do práva svrchovaného státu přijmout program pro svou vlastní politiku zdravotní péče a potratů.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass reproduktive Rechte, zu denen die Abtreibung gehört, eine Gewissensfrage des Individuums darstellen, und dass die Vorschläge in dieser Entschließung das Recht des souveränen Staats zur Bestimmung der Tagesordnung seiner eigenen Gesundheitsfürsorge und Abtreibungspolitik zu sehr beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli to byl pro nás skutečně obtížný úkol najít nezbytné zdroje, abychom mohli vyřešit problémy, které zavilina krize, a pokračovat v rozvojových projektech, které již Evropská unie má, domnívám se, že tento rozpočet dalece pokrývá obě oblasti.
Obwohl es für uns nicht leicht war, die erforderlichen Mittel für die Inangriffnahme der Probleme aufgrund der Krise sowie für die Fortsetzung der Entwicklungsvorhaben, die die Europäische Union bereits begonnen hat, aufzubringen, denke ich, dass der Haushaltsplan beide Bereiche weitreichend abdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2008 patří čínský růst úvěrů bankovního sektoru k nejrychlejším na světě a jeho tempo dalece převyšuje růst HDP, přičemž celkový dluh Číny se za tu dobu zvýšil ze 130% HDP na 220% HDP.
Seit 2008 zählt das Kreditwachstum im chinesischen Bankensektor zu den schnellsten der Welt. Es hat das BIP-Wachstum bei weitem überholt, und Chinas Gesamtschulden sind von 130 % des BIP auf 220 % des BIP gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá to snadné a situace dalece zaostává za ideálem, ale je na místě také konstatovat, že Mexiko projevuje ochotu a odhodlání zajistit, aby účinná politika v oblasti veřejné bezpečnosti byla slučitelná s dodržováním lidských práv.
Es ist nicht einfach, und die Situation ist bei weitem nicht ideal, aber man muss auch fairerweise sagen, dass Mexiko die Bereitschaft und Entschlossenheit zeigt, die Vereinbarkeit einer wirksamen Politik der öffentlichen Sicherheit und der Achtung der Menschenrechte sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych proto zdůraznil, že nevýhody a potenciální katastrofy, které by tato směrnice mohla způsobit ve vnitrostátních systémech zdravotní péče, dalece a jasně převyšují výhody, které zde zmiňovali moji kolegové poslanci.
Ich möchte deshalb ganz klar sagen, dass die Nachteile und die möglichen Katastrophen, die diese Richtlinie in den nationalen Gesundheitssystemen verursachen könnte, eindeutig die Vorteile überschatten, die von meinen Kolleginnen und Kollegen hier genannt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor dospěl k závěru, že právní předpisy v oblasti životního pojištění nebyly vhodným způsobem převedeny do britské legislativy, což vede k obecné otázce, jakým způsobem jsou tyto předpisy prováděny v ostatních členských státech a jak dalece tento proces sleduje Komise.
Immerhin habe die britische Regierung es unterlassen, die EU-Versicherungs-Gesetzgebung einzuhalten (offensichtlich hatten britische Aufsichtsbehörden versäumt sicherzustellen, dass die "Equitable Life" ausreichende Reserven hinterlegte, um ihre Versicherungsnehmer auszubezahlen).
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá Komisi, aby ve společné rybářské politice uznala zvláštní povahu pobřežního a tradičního rybolovu a aby stanovila, jak dalece současné nástroje odpovídají potřebám sektoru, a příslušně je upravila;
16. ersucht die Kommission, die Besonderheit der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, und zu prüfen, inwiefern die vorhandenen Instrumente angemessen sind, um den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden, und diese entsprechend anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom mohli učinit informované rozhodnutí a zhodnotit rizika používání nové technologie, musíme zjistit, jak dalece toxická daná látka je a jaké riziko představuje, když s touto chemikálií přijdeme do kontaktu, a zda je biologicky odbouratelná.
Um in der Lage zu sein, bewusste Entscheidungen zu treffen, bei denen die Risiken bewertet werden können, die die Anwendung einer neuen Technologie bewirkt, muss zuerst ermittelt werden, wie giftig Stoffe sind, welche Gefahren bestehen, wenn man mit ihnen in Kontakt kommt, und ob sie in der Natur abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho poslední vývoj v ocelářském výrobním odvětví jasně ukazuje, jak dalece se zlepšily prodejní ceny a ziskovost, což znamená, že důležitost magnezitových cihel v celkovém obratu z prodeje dále klesla.
Die jüngsten Entwicklungen in der Stahlindustrie zeigen eindeutig eine Erholung der Verkaufspreise und der Rentabilität, wodurch sich der Anteil der Magnesia-Steine am Gesamtverkaufsumsatz weiter reduziert.
   Korpustyp: EU
V souladu s existující právní praxí má Komise rozhodnout, jak dalece lze očekávat, že soukromý investor velikosti odpovídající správním orgánů ve veřejném sektoru by provedl vklad kapitálu ve stejném rozsahu.
Gemäß der ständigen Rechtsprechung muss die Kommission prüfen, ob ein privater Investor von vergleichbarer Größe wie die Verwaltungseinrichtungen des öffentlichen Sektors in vergleichbarer Lage hätte veranlasst werden können, Kapitalhilfen dieses Umfangs zu gewähren.
   Korpustyp: EU
· Zisky oligarchie investičního bankovnictví (hrstky investičních bank, mimo jiné Goldman Sachs, Morgan Stanley a JP Morgan Chase) dalece přesahovaly výsledky, jež má každý konkurenční sektor přinášet, díky jejich tučným peněženkám a schopnosti proplétat se houštinami regulace.
· Die Profite der Oligarchie der globalen Investmentbanken (darunter Goldman Sachs, Morgan Stanley und JP Morgan Chase) waren viel höher, als es in einem dem Wettbewerb ausgesetzten Markt angemessen gewesen wäre. Gründe dafür waren die tiefen Taschen dieser Banken und ihre Fähigkeit, sich im Dickicht der Regulierungen zurecht zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě dříve vyvolají napětí hluboké nerovnosti mezi čínským chudým venkovem a tamními dynamickými průmyslovými centry; toto napětí může ještě posilovat pohlavní nerovnost – počet mladých mužů dalece přesahuje počet mladých žen.
Vorher wird es aufgrund der Ungleichheiten zwischen den armen ländlichen Regionen Chinas und den dynamischen Industriezentren zu Spannungen kommen, die durch das Geschlechterungleichgewicht – es gibt viel mehr junge Männer als Frauen - noch verstärkt werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zde i právní otázky týkající se pojištění, jako například otázka, jak dalece můžeme komplexní pojistné krytí učinit pro společnosti zapojené do těžby povinné, tak aby se v případě nejhoršího možného scénáře minimalizovala a napravila jakákoli škoda - alespoň ekonomicky a finančně.
Des Weiteren geht es um Fragen des Versicherungsrechts - also um die Frage, wozu wir die fördernden Unternehmen verpflichten können, um eine umfassende Versicherungspflicht, um für den schlimmen Fall eines Unfalls - zumindest wirtschaftlich und finanziell - in der Schadensminderung und -behebung auf der sicheren Seite zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah informací nezbytných pro jiné plodiny musí odrážet stupeň jejich podobnosti s hlavními plodinami, u nichž již byly zkoušky provedeny, množství a kvalitu dostupných údajů o těchto hlavních plodinách a skutečnost, jak dalece jsou si způsoby použití přípravku na ochranu rostlin podobné, je-li to relevantní.
Der Umfang erforderlicher Informationen über andere Kulturen muss deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, die Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, falls relevant, die Ähnlichkeit der Anwendungsweise des Pflanzenschutzmittels widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Maximální částka týkající se záruk, jistot a slibů odškodnění, ohledně kterých Komise zahájila řízení, se vztahuje dohromady na 126 miliard CZK, a proto dalece přesahuje jakoukoli teoretickou finanční expozici plynoucí ze záruky pro vkladatele i kupní cenu ve výši 304 milionů CZK.
Der Höchstbetrag für die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, wegen denen die Kommission das Verfahren eingeleitet hat, beläuft sich auf insgesamt 126 Mrd. CZK und überschreitet damit bei weitem jede theoretisch mögliche finanzielle Beteiligung durch die Einlagegarantie sowie den Kaufpreis von 304 Mio. CZK.
   Korpustyp: EU