Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že tato komedie má dalekosáhlý vliv na naše dětí.
Es scheint, als hätte diese kanadische Komödie weitreichende Auswirkungen.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalekosáhlý čínský přechod na nový model s sebou nese velké strukturální a makroekonomické změny ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
Mittel- und langfristig wird Chinas weitreichender Übergang zu einem neuen Wachstumsmodell zu großen, strukturellen und makroökonomischen Änderungen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klesající počet obyvatel v produktivním věku bude vytvářet další tlak na systémy důchodového zabezpečení a zdravotní péče a může mít dalekosáhlé ekonomické důsledky .
Der Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter wird weiteren Druck auf die Alterssicherungs - und Gesundheitssysteme ausüben und kann weitreichende wirtschaftliche Folgen haben .
Demokraté budou více podporovat dalekosáhlejší americké závazky, ačkoliv i v tomto případě se na obou stranách objeví rozdílné pohledy na věc.
Weitreichende US-Verpflichtungen dürften stärkere Unterstützung von demokratischer Seite bekommen, aber auch hier werden die einzelnen Ansichten auf beiden Seiten stark variieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak zde samozřejmě máte také vnitřní proces rozhodování v rámci Evropské komise, o tématu, které má dalekosáhlý význam.
Dann gibt es natürlich auch noch den internen Entscheidungsfindungsprozess in der Europäischen Kommission über ein Thema, das weitreichend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedeným zjištěním, že vlastní příspěvek a sdílení nákladů jsou přiměřené, nejsou zapotřebí žádná dodatečná dalekosáhlá opatření.
In Anbetracht des obigen Ergebnisses, dass der Eigenbeitrag und die Lastenverteilung angemessen waren, sind keine zusätzlichen weitreichenden Maßnahmen erforderlich.
Rozhodnutí europarlamentu bude mít dalekosáhlé důsledky a ovlivní evropské finance na mnoho let dopředu.
Die Entscheidung des Parlaments wird weitreichende Auswirkungen mit sich bringen und das europäische Finanzwesen viele Jahre lang beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se ujala aktivní role při navrhování dalekosáhlých řešení v boji s klimatickými změnami.
Die Europäische Union hat mit ihren weitreichenden Vorschlägen zur Bekämpfung des Klimawandels eine Führungsrolle übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CUR vycházejí z premisy, že je nezbytná rychlá a dalekosáhlá změna.
Die Ziele für die nachhaltige Entwicklung bauen auf der Notwendigkeit rascher, weit reichender Veränderungen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych zde zdůraznit dvě důležitá a dalekosáhlá rozhodnutí.
Ich möchte hier zwei solcher bedeutungsvollen und weit reichenden Entscheidungen hervorheben.
Změny na finančních trzích mají kromě toho dalekosáhlé makroekonomické důsledky.
Darüber hinaus haben Änderungen auf den Finanzmärkten ebenfalls weit reichende makro-ökonomische Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oživení amerického jednání s Íránem je zjevně politika, která bude mít na Středním východě dalekosáhlé dopady.
Amerikas neuerliche Dialogbereitschaft gegenüber dem Iran wird eindeutig weit reichende Auswirkungen für den Nahen Osten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monttovo zvolení by mělo dalekosáhlé dopady a symbolizovalo by vítězství beztrestnosti nad zodpovědností.
Die Wahl Montts hätte weit reichende Auswirkungen und wäre ein Symbol für den Triumph der Straflosigkeit über die Verantwortlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé formulace ve zprávě jsou však příliš dalekosáhlé.
Allerdings sind Teile des Wortlauts im Bericht zu weit reichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o dalekosáhlý a mimořádný krok, neboť trestní právo leží v současné době mimo oblast pravomocí Evropské unie.
Das ist ein weit reichender und bemerkenswerter Schritt, denn das Strafrecht ist der Europäischen Union eigentlich entzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, Evropský soud pro lidská práva nedávno učinil rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
(EN) Herr Präsident! Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat vor kurzem eine Entscheidung mit weit reichenden Folgen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní politika Evropské unie má dalekosáhlý vliv na život občanů.
Die Handelspolitik der Europäischen Union hat weit reichenden Einfluss auf das Leben der Bürgerinnen und Bürger.
Tato dobře střežená tajemství průmyslu a vlád mohou mít závažné a dalekosáhlé důsledky.
Tatsächlich können diese gut gehüteten Industrie- und Regierungsgeheimnisse gravierende und weit reichende Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že fundamentalismus se vynořuje v dobách dalekosáhlých změn, kdy je ohroženo tradiční sociální uspořádání.
Fundamentalismus scheint in Zeiten umfassender Veränderungen aufzutreten, wenn die traditionellen gesellschaftlichen Gegebenheiten bedroht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zelená kniha by měla vyvolat dalekosáhlou debatu na dané téma a mohla by vést i k plánování akčního plánu na úrovni Evropské unie.
Dieses Grünbuch soll die umfassende Debatte über dieses Thema eröffnen und möglicherweise zu einem Aktionsplan auf europäischer Ebene führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké ekonomiky budou muset tyto dalekosáhlé změny koordinovat, a to přinejmenším neformálně, když už ne striktně.
Diese umfassenden Veränderungen müssen zwischen den großen Volkswirtschaften abgestimmt werden – wenn nicht eng, so doch zumindest informell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daleko spíše je lze pokládat za běžný výsledek geografického rozptýlení spojeného s dalekosáhlými environmentálními změnami.
Vielmehr sind sie ein häufiges Ergebnis einer mit umfassenden ökologischen Veränderungen einhergehenden geografischen Ausbreitung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se oprávněné přijmout zejména v eurozóně dalekosáhlejší přístup při posuzování rozpočtových politik, včetně důkladnějšího přezkoumávání slabin národních rozpočtových plánů ještě před jejich přijetím.
Gerade im Euroraum scheint ein umfassenderer Ansatz zur Bewertung der Haushaltspolitiken gerechtfertigt, einschließlich einer tiefgreifenderen Überprüfung der Schwächen der nationalen Haushaltspläne vor ihrer Verabschiedung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho zemí potřebuje dalekosáhlé reformy, které zajistí větší efektivitu tamních daňových soustav a realističnost sociálních programů, včetně penzijních.
In vielen Ländern sind umfassende Reformen erforderlich, um die Steuersysteme effizienter zu machen und die gesetzlichen Ansprüche – einschließlich der Renten – stärker der Realität anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí energetický balíček tedy přináší dalekosáhlé návrhy k nápravě těchto strukturálních problémů, zejména navržením oddělení vlastnictví přenosových soustav od provozovatelů.
Aus diesem Grund enthält das dritte Energiepaket umfassende Vorschläge, um diese strukturellen Probleme insbesondere durch eine mögliche eigentumsrechtliche Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvozuje se proto závěr, že vzhledem k předpokládané dalekosáhlé restrukturalizaci je záchrana aktiv ve prospěch BankCo v souladu se sdělením o nakládání se znehodnocenými aktivy.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die Entlastungsmaßnahme zugunsten von BankCo angesichts der geplanten umfassenden Umstrukturierung mit der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva in Einklang steht.
Je to velmi významný závazek, který zahrnuje vytvoření rozsáhlé a komplexní oblasti volného obchodu, jehož součástí je dalekosáhlé sbližování právních předpisů s acquis Evropské unie.
Dies ist ein sehr bedeutendes Unterfangen, das den Aufbau einer ehrgeizigen und umfassenden Freihandelszone mit einschließt, die mit einer umfassenden Annäherung an die Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union verbunden ist acquis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to důležité zejména vzhledem ke skutečnosti, že nový nástroj má dalekosáhlou působnost, nebyl dosud ověřen a nahrazuje významné množství současně zvažovaných nástrojů.
Dies ist von besonderer Bedeutung angesichts der Tatsache, dass das neue Instrument einen umfassenden Anwendungsbereich hat, nicht getestet wurde und eine erhebliche Zahl aktueller Instrumente im Rahmen der Mitentscheidung ersetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je stěžejním cílem dalekosáhlá integrace do společného hospodářského prostoru.
Das Endziel ist seine weitgehende Integration in den gemeinsamen Wirtschaftsraum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navržený systém osvědčování je příliš dalekosáhlý vzhledem k vysokému standardu odborné řemeslné přípravy ve většině členských států.
In Anbetracht des hohen Ausbildungsstandards des Handwerks in den meisten Mitgliedstaaten ist diese vorgeschlagene Zertifizierung zu weitgehend.
Takto dalekosáhlá reforma bez rozsáhlé konzultace s Parlamentem a zúčastněnými stranami není možná.
Eine derart weitgehende Reform, ohne umfassende Konsultation mit dem Parlament und den Betroffenen ist nicht denkbar.
Takto dalekosáhlá reforma bez rozsáhlé konzultace s Parlamentem a zúčastněnými stranami není myslitelná.
Eine derart weitgehende Reform ohne umfassende Konsultation mit dem Parlament und den Betroffenen ist nicht denkbar.
Komise také nevysvětlila, proč má být tak dalekosáhlý zásah nezbytný.
Die Kommission hat auch nicht dargelegt, warum ein derart weitgehender Eingriff notwendig sein soll.
Během řady měsíců, kdy probíhaly diskuse k této otázce, byly předloženy dalekosáhlé pozměňovací návrhy k tomuto balíčku.
Das Thema wurde einige Monate lang diskutiert, was zu weitgehenden Änderungsanträgen für dieses Paket führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalekosáhlá reforma bude obtížná a někteří lidé ji mohou pokládat za nedosažitelnou.
Eine weitgehende Reform wird schwierig, und einige betrachten sie möglicherweise als unerreichbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli nezbytnost účinného boje proti podvodům není podceňována, nesmí odůvodňovat tak dalekosáhlé přeshraniční pravomoci k zásahu do ekonomických svobod podniků.
Auch wenn die Notwendigkeit der effektiven Betrugsbekämpfung nicht verkannt wird, darf diese nicht derart weitgehende grenzüberschreitende Eingriffsbefugnisse in die wirtschaftlichen Freiheitsrechte der Unternehmen rechtfertigen.
Kosovská vláda proto dostane pokyny, co dělat, a to dalekosáhlým, praktickým způsobem.
Deswegen ist die kosovarische Regierung sehr gut beraten, hier sehr viel und sehr weitgehend in der Praxis zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· nezapojení Parlamentu do příprav tak dalekosáhlého záměru a
· die fehlende Einbindung des Parlamentes bei der Vorbereitung eines derart weitgehenden Vorhabens sowie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí však podléhat specifické a dalekosáhlé regulaci, která umožní tomuto internetu věcí, aby reagoval na výzvy ohledně důvěry, přijetí a bezpečnosti.
Es sind jedoch konkrete und weitgreifende Rechtsvorschriften erforderlich, damit dieses Internet der Dinge den Herausforderungen im Hinblick auf Vertrauen, Akzeptanz und Sicherheit genügen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dalekosáhlý"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z politického hlediska byl dokončen dalekosáhlý proces demokratizace.
Politisch hat Taiwan einen weitreichenden Demokratisierungsprozess abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument je proto nepopiratelně důkladný, dalekosáhlý, nejnovější a podstatný.
Seine Tiefe, Breite, Aktualität und Relevanz stehen außer Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto místo, bylo evidentně strategicky vybráno pro svůj dalekosáhlý dohled.
Diese Stellung wurde natürlich aus strategischen Gründen gewählt. Wegen der ungehinderten Sicht.
Politika zaměstnanosti má dalekosáhlý význam, nikdy však nemůže postihnout všechny vrstvy společnosti.
Die Beschäftigungspolitik ist von größter Bedeutung, aber sie kann niemals alle Bereiche der Gesellschaft erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nejvhodnější, nejvíce jdoucí do hloubky a nejvíce dalekosáhlý způsob politiky solidarity Evropské unie.
Dies ist die geeignetste, eingehendste und weitreichendste Form einer Solidaritätspolitik in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa předložila dalekosáhlý návrh týkající se zemědělství, naše úsilí však bohužel nebylo opětováno jinými zeměmi.
Europa hat einen weitreichenden Vorschlag zur Landwirtschaftspolitik gemacht, aber leider sind unsere Bemühungen bei anderen Ländern noch nicht auf Gegenliebe gestoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň však nesmíme zapomínat, že situace v Iráku má dalekosáhlý vliv i na Evropu.
Auf längere Sicht müsse man überlegen, wie die Kommission am Besten im Irak vertreten sein könne.
Restrukturalizace se proti tomu opírá o realistický, koherentní a dalekosáhlý plán k opětovnému dosažení dlouhodobé rentability podniku.
Eine Umstrukturierung stützt sich dagegen auf einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens.
Vědci už dokonce náš věk pojmenovali antropocén, neboť člověk (řecky „anthrópos“) v něm má dalekosáhlý vliv na ekosystémy planety.
Die Wissenschaftler haben unserem Zeitalter sogar einen Namen gegeben: das Anthropozän, in dem der Mensch (griechisch „anthropos“) einen umfassenden Einfluss auf die Ökosysteme des Planeten ausübt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pár miliard dolarů sem anebo támhle není pro země G8 žádný velký problém, ale má dalekosáhlý význam pro Rusko, protože vliv korupce je obrovský.
Ein paar Milliarden Dollar hier und dort sind keine grosse Sache für die G8, aber für Russland bedeutet es eine Menge, weil der Korruptionseinfluss enorm ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A protože technologie mění tvář – a tempo – těchto dějů, je stále důležitější vymýšlet termíny, které vystihují jejich dalekosáhlý dopad na lidský život.
Technologien geben solchen Strömungen ein neues Gesicht – und Tempo – und deshalb wird es immer wichtiger, Begriffe zu ersinnen, mit denen sich die weitreichenden Auswirkungen auf das Leben des Menschen erfassen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uplynulých čtyřicet let Milan Horáček strávil především na německé politické scéně: "V Německu měly studentské protesty a související události dalekosáhlý dopad.
Aber natürlich waren wir weniger enthusiastisch über den linken Idealismus so mancher Aktivisten, weil wir gesehen haben, wie der Sozialismus in der Realität aussieht.
U podpory na restrukturalizaci bude proto Kontrolní úřad vyžadovat, aby dotčená smluvní strana předložila proveditelný, soudržný a dalekosáhlý plán restrukturalizace, jehož cílem je obnovení dlouhodobé životaschopnosti příjemce [28].
Bei Umstrukturierungsbeihilfen verlangt die Überwachungsbehörde daher, dass die betreffende Vertragspartei einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des begünstigten Unternehmens vorlegt [28].
Ženy poznávají nové svobody - těší se z nových projevů svých základních lidských práv -, jež mají dalekosáhlý dopad jak na muže, tak na sociální struktury, kterým oni tradičně dominovali.
Frauen Schmecken neue Freiheiten - neue Ausdrucksmöglichkeiten ihrer fundamentalen Menschenrechte -, die grundlegende Folgen sowohl für die Männer als auch die sozialen Strukturen, die diese traditionell dominieren, nach sich ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dynamické, hospodářsky nezávislé a odpovídajícím způsobem řízené odvětví rybolovu by mohlo znamenat dalekosáhlý a významný přínos pro evropskou společnost a hospodářství, a sehrát tak důležitou úlohu ve strategii Evropa 2020.
Ein dynamischer, wirtschaftlich unabhängiger und gut verwalteter Fischereisektor könnte einen weitreichenden und bedeutenden Beitrag zur europäischen Gesellschaft und zur Wirtschaft leisten und somit eine bedeutende Rolle bei der Strategie Europa 2020 spielen.
Americký prezident Barack Obama ohlásil dalekosáhlý plán, který pověřuje Agenturu pro ochranu životního prostředí, aby v příštích měsících podnikla dramatická opatření na omezení emisí elektráren, čímž v podstatě zcela ukončí výrobu elektrické energie spalováním uhlí.
US-Präsident Barack Obama hat einen weitreichenden Plan angekündigt, der es der Umweltbehörde erlaubt, in den nächsten Monaten drastische Maßnahmen zu ergreifen, um die Emissionen von Kraftwerken zu begrenzen, sodass die Stromerzeugung durch Kohlekraftwerke nahezu völlig beendet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš případ' jest velice složitý, sire Jindřichu. Uvedu-li jej v souvislost se smrtí vašeho strýce, nevím věru, zdaž z pěti set případů veledůležitých, jimiž jsem se zabýval, byl jediný jen tak dalekosáhlý.
In Verbindung mit dem Tod Ihres Onkel scheint er mir eine Bedeutung zu erlangen, die wohl kaum einer der fünfhundert wichtigen Fälle, mit denen ich bisher zu tun hatte, besaß.