Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dalli&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dalli rychle 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dalli rychle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, beeil dich! - Ein bisschen dalli!
Ať už to jede, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst aus diesem Kack-Scheiß-Arschfickjob raus. Du brauchst einen Sugerdaddy und zwar dalli.
Musíme tě zbavit té práce a rychle si dát cukrového taťku.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Steve McCroskey, aber dalli.
Dejte mi Steva McCroskeyho - a rychle.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "dalli"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann mach nicht auf "Dalli-Dalli"!
Myslím tu na tom lehátku.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, aber dalli!
Vystřel vocaď! Jděte si najít jinej kvartýr!
   Korpustyp: Untertitel
Tür zu, aber dalli!
Zavřete dveře a pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen dalli.
A pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen dalli!
Jdeme, hněte sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bißchen dalli.
Dělejte, pohněte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Anaïs, ein Edelselters, aber dalli!
Anais, ještě jednou. Pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
Such dir Arbeit, aber dalli."
Měl by sis najít práci."
   Korpustyp: Untertitel
Geht schon! Und zwar dalli!
Ven, a fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
Das Südeck zuerst, aber dalli.
Začněte na jižní straně.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt, aber dalli!
A šlápněte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Dallis' Diagramm war völlig chaotisch.
Dallisův graf je úplně zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schwing deinen Arsch hierher, dalli.
Jseš charakter, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich will und zwar dalli!
-Ano, beru. Zkrať to!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll dalli machen.
Řekněte mu, že chcete, aby přiíšel.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ein paar 53er, aber dalli!
- Přines ze skladu všechny třiapadesátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Taschen runter, aber dalli.
Dolů s těma taškama.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen hier mal Epi, aber dalli.
Hej, potřebujeme tu nějaký epinefrin!
   Korpustyp: Untertitel
Marsch in dein Zimmer, aber dalli!
Mazej do svýho pokoje, a fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände hoch, Junge, aber dalli.
-Ruce vzhůru, chlapče. Ale fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hörst sofort auf, Dallis.
- Ne, ty přestaň, Dallisi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen, Mr. Dallis?
A co vy, Dallisi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss zu Morgatross, aber dalli!
- To je pro Morgatrosse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Dallis meinen, keine Ahnung.
Jestli myslíte Dallise, tak nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Davis und Watters suchen dich, Dallis.
Davis a Watters tě hledají, Dallisi.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Dallis, du kannst aber reden.
No, Dallisi, ty umíš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn in den Würfel, dalli.
Dejte ho do kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich zu verabschieden, dalli, dalli! - Ja! Wir müssen hier raus!
Je čas opustit tuhle budovu, jak nejrychleji to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kommissar Dalli, herzlich willkommen im Parlament!
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, vítejte v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt alle zur Juke Box, und zwar dalli.
Všichni padejte za ten jukebox.
   Korpustyp: Untertitel
David, Dallis, ihr wechselt euch an der großen Säge ab.
Davide a Dallisi, vy pořežte to spadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beide hier so weitertrinken, müssen Sie gleich Salvador Dalli Dalli aufs Klo, habe ich recht?
Jestli budete takhle pít, tak budete muset Vincent van Gou na záchod, co?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte auch Kommissar Dalli im Europäischen Parlament willkommen heißen und begrüße auch die Möglichkeit, mit Kommissar Dalli zusammenzuarbeiten.
Pane předsedající, i já bych ráda přivítala pana komisaře Dalliho v Evropském parlamentu a vítám rovněž příležitost s ním spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die erste Frage beim Kommissar Dalli, also wusste ich sicher, dass ich drankomme.
První otázku jsem dal panu komisaři Dallimu, takže jsem si byl jistý, že řada přijde i na mne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun sehr schnell mit einer Frage an Sie, Herr Kommissar Dalli, schließen.
Závěrem bych chtěla jen velmi krátce položit otázku panu komisaři Dallimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der derzeitige Sozialminister Maltas John Dalli (61) soll das Ressort für Gesundheit und Verbraucherschutz übernehmen.
Byl ministrem pro sociální věci, zahraniční politiku, financí a hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Präsident, und ich möchte auch Herrn Kommissar Dalli und der Berichterstatterin danken.
Děkuji, pane předsedo, a ráda bych poděkovala rovněž panu komisaři Dallimu a zpravodajce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Dalli, für Gesundheit und Verbraucherpolitik zuständiges Mitglied der Kommission, über das Arbeitsprogramm 2012
Johnem Dallim, komisařem odpovědným za politiku v oblasti zdraví a ochrany spotřebitele, o pracovním programu na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Dalli für seine maßvollen Äußerungen zu Beginn der Aussprache danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu Dallimu za uvážlivé vyjádření na začátku debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Greg sagte uns die Wahrheit über den Schnitt an Dallis' Hand.
Mladý Greg nám řekl pravdu o té ráně na Dallisově ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung und der Bericht sind sehr gut. Deswegen mein Dank an Kommissar Dalli und Kollegin Matias.
(DE) Pane předsedající, sdělení i zpráva jsou velmi dobré, a proto bych rád vyjádřil své díky komisaři Dallimu a paní Matiasové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen wies der Rat "Umwelt" den Vorschlag von Kommissar Dalli wieder mit großer Mehrheit zurück.
Rovněž před několika dny Rada pro životní prostředí drtivou většinou zamítla návrh komisaře Dalliho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, Kommissar Dalli zu seiner ersten Sitzung in diesem Parlament zu begrüßen.
(MT) Rád bych využil této příležitosti k tomu, abych i já přivítal pana komisaře Dalliho na jeho prvním zasedání v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sollte Ihnen direkt ein Beispiel nennen, das nicht nur Herrn Barnier mit Herrn Dalli, sondern auch mit Frau Reding verbindet.
Dám vám jeden bezprostřední příklad, který spojuje nejen pana Bariera a pana Dalliho, ale také paní Redingovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin in diesem Jahr Berichterstatterin für den Haushalt und kann Herrn Dalli versichern, dass wir auf die Haushaltsfragen, auf die Mittelzuweisungen im Bereich Verbraucherpolitik, achten werden.
Letos jsem zpravodajkou pro rozpočet a pana Dalliho mohu ujistit, že rozpočtové otázky a vyčlenění prostředků na oblast spotřebitelské politiky budeme velmi pozorně sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Kommissar Dalli und den Berichterstattern für die gute Arbeit danken, die sie zu diesem heiklen Thema geleistet haben.
Na závěr bych panu komisaři Dallimu a zpravodajům rád poblahopřál k dobře odvedené práci na tomto citlivém tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich Herrn Grech sagen, dass die Vorschläge in Bezug auf Verbraucher noch abgeschlossen werden müssen. Daran arbeiten wir zusammen mit Herrn Dalli.
Dále bych rád řekl pan Grechovi, že návrhy o spotřebitelích nebyly ještě dokončeny; pracujeme na tom s panem Dallim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als Erstes möchte ich Frau Liotard, dem ungarischen Ratsvorsitz und Herrn Kommissar Dalli und seinem Team für ihre Anstrengungen danken.
Paní předsedající, především bych chtěla poděkovat paní Liotardové, maďarskému předsednictví a panu komisaři Dallimu a jeho týmu za jejich úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben von Herrn Kommissar Dalli die sehr zurückhaltende Haltung der Europäischen Kommission bezüglich der Forschung an Stammzellen aus Nabelschnurblut gehört.
Z úst komisaře Dalliho jsme si vyslechli velmi opatrný postoj Evropské komise k problematice výzkumu kmenových buněk z pupečníkové krve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke insbesondere Herrn Kommissar Dalli für seine Aufmerksamkeit und für die Ankündigung baldiger Maßnahmen, denn Krebs hat eine eigene Dynamik, und daher müssen auch wir dynamisch handeln.
Chtěl bych poděkovat panu komisaři Dallimu, zejména za jeho pozornost a oznámení rychlejšího postupu, protože rakovina má svou vlastní dynamiku, a proto i my musíme jednat dynamicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedanke mich bei Kommissar Dalli, dass er zunächst den Blick auf die Patienten gerichtet hat.
jménem skupiny PPE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, rád bych poděkoval panu komisaři Dallimu, že nejprve hovořil o pacientech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte einen weiteren Punkt vor dem Hintergrund der Anmerkungen und der von Herrn Kommissar Dalli gegebenen Antworten vorbringen, dem ich für die gelieferten Klarstellungen danke.
(FR) Paní předsedající, rád bych vznesl jednu připomínku v souvislosti s poznámkami a reakcemi pana komisaře Dalliho, jemuž bych tímto rád poděkoval za poskytnuté odpovědi a vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte natürlich auch Herrn Kommissar Dalli und den Schattenberichterstattern danken, die sich alle sehr aktiv an dem Abschluss der Verhandlungen beteiligt haben und ohne die nichts möglich gewesen wäre.
Ráda bych samozřejmě poděkovala také panu komisaři Dallimu a mým kolegům stínovým zpravodajům, z nichž všichni velmi aktivně přispěli k uzavření jednání a bez nich by nebylo možné dosáhnout jakéhokoli pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den Abgeordneten wurden viele weitere Kommentare abgegeben, und ich werde sicherstellen, dass ich all Ihre Bedenken an Kommissar Dalli weiterleiten werde, der, da bin ich mir ganz sicher, Ihre Kommentare gebührend berücksichtigen wird.
Poslanci zde přednesli mnoho dalších poznámek a já ujišťuji, že veškeré vaše obavy přetlumočím panu komisaři Dallimu, který, jak jsem si jistá, bude vašim poznámkám věnovat patřičnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem gewährleisten, dass jede Spende mit den von Kommissar Dalli angeführten Ausnahmen freiwillig ist und nicht vergütet wird, damit der illegale Organhandel, der in seiner Gesamtheit mit einer Organknappheit verbunden ist, bekämpft werden kann.
Musíme také zaručit, že veškeré dárcovství bude dobrovolné a bezplatné, s výjimkami zmíněnými komisařem Dallim, abychom bojovali proti obchodování s orgány, které těží především z jejich nedostatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin, ich möchte gerne Herrn Kommissar Dalli, der Berichterstatterin, Frau Matias und den Schattenberichterstattern für ihre ausgezeichnete Arbeit an einer wichtigen Angelegenheit danken, da gefälschte Arzneimittelprodukte deutlich eine ernsthafte Bedrohung für die Gesundheit von Patienten darstellen.
(SV) Paní předsedající, chtěla bych poděkovat panu komisaři Dallimu, paní zpravodajce Matiasové i stínovým zpravodajům za vynikající práci, kterou v této důležité záležitosti odvedli, neboť padělané léčivé přípravky jednoznačně představují hrozbu pro zdraví pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun an dieser Stelle an die Kommission und Herrn Kommissar Dalli appellieren, der auf bewundernswerte Weise die Verhandlungen geleitet hat, obwohl seine Rolle bei der Vermittlung zwischen den einzelnen Positionen von der Kommission wohl nicht eindeutig erklärt worden ist.
Apeluji také na Komisi a pana komisaře Dalliho, jehož chování v průběhu jednání bylo obdivuhodné, i když Komise možná nesehrála správně svou roli při usmiřování postojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb Herrn Kommissar Dalli auf - der, wie ich weiß, sehr willens ist - so schnell wie möglich einen Vorschlag der Kommission vorzulegen, in dem unsere Positionen enthalten sind, um es diesem Haus zu ermöglichen, die Verordnung über das Klonen annehmen zu können.
Vyzývám proto pana komisaře Dalliho - vím, že vy máte dobrou vůli -, aby co nejdříve předložil návrh Komise, který bude obsahovat naše postoje, a tím Parlamentu umožnil schválení nařízení o klonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin für ihre Arbeit, aber ich danke besonders der Kommission, Herrn Dalli und seinem Team, die in dieser Gesetzgebung so dicht beim Europäischen Parlament und dem Vater - zuerst Herrn Bowis in der vergangenen Legislaturperiode - waren, wie wir es uns nur wünschen können.
Ráda bych poděkovala zpravodajce za její usilovnou práci, a zejména Komisi, panu Dallimu a jeho týmu, kteří poskytli Evropskému parlamentu a autorovi tohoto právního předpisu v předchozím funkčním období Parlamentu, panu Bowisovi, takovou podporu, jakou jsme si přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte zunächst im Namen meiner Fraktion Herrn Kommissar Dalli für die Zusagen und die Erklärungen, dass er im Jahr 2011 eine Überarbeitung der aus dem Jahr 1990 stammenden Pauschalreise-Richtlinie vornehmen möchte, danken.
, jménem skupiny PPE. - (DE) Pane předsedající, jménem své skupiny bych chtěl nejprve poděkovat panu komisaři Dallimu za jeho sliby a vysvětlení, že má v plánu provést v roce 2011 revizi směrnice o souborných službách pro cesty, která pochází z roku 1990.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte