Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=damalig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
damalig tehdejší 304
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

damalig tehdejší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
   Korpustyp: Webseite
Unter den ersten war 2006 der damalige nigerianische Präsident Olusegun Obasanjo.
Mezi prvními byl v roce 2006 tehdejší nigerijský prezident Olusegun Obasanjo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, wissen Sie, der Lehrer hatte eigentlich die Sicht der damaligen wissenschaftlichen Welt wiedergegeben.
Ale víte, to co řekl ten učitel, se příliš nelišilo od tehdejších vědeckých závěrů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vics ist zwar keine ganz korrekte Darstellung der damaligen Verhältnisse, aber das soll es auch nicht sein.
Já vím, že Vic není úplně přesnou reprezentací tehdejších poměrů. Ale ani tím být neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Die damaligen Preise waren ausnahmslos reguliert, auch die Preise für Stromerzeuger, mit denen keine PPA abgeschlossen wurden.
Tehdejší ceny byly zcela regulované, a to rovněž ceny výrobců elektřiny, kteří nejsou stranami smluv o prodeji.
   Korpustyp: EU
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich ihnen weitergeben möchte.
Tehdejší ředitel nám předal radu, kterou prodám zase já vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die damalige internationale Lage war nicht weniger gefährlich als die heutige.
Tehdejší mezinárodní situace nebyla o nic méně nebezpečná než dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich gerne an sie weitergeben möchte.
Tehdejší ředitel nám dal radu, kterou předám zase já vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wurde dank der starken Regierungen der damaligen Zeit ins Leben gerufen.
Evropská unie byla vytvořena díky tehdejším silným vládám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


damalige tehdejší 100

100 weitere Verwendungsbeispiele mit damalig

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dass er für damalige Verhältnisse
Pochopte, že Stanley byl podle měřítek té doby
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein damaliger Sarg.
Tohle je původní rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Der damalige und zukünftige King.
Král bývalý i budoucí.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie Ihre damalige Wut.
Popište vztek, který jste v tu chvíli cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte für die damalige Zeit.
Já jsem pro ty dny doslova žil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr damaliger Supervisor, wie hieß der noch?
Její bývalý nadřízený, jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist dein damaliger Gefährte?
Kdepak je ten tvůj pasažér?
   Korpustyp: Untertitel
Meine damalige Frau gab ihnen grünes Licht.
Má žena jim dala zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der damalige Chef, ihr Vorgänger!
Pro vašeho předchůdce, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr damaliger Name war Carla DiMeo.
Její jméno tehdy bylo Carla Dimeová.
   Korpustyp: Untertitel
An damalige Proteste der Sozialdemokraten kann ich mich nicht erinnern.
Nepamatuji si, že by tehdy socialisté nějak protestovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Ehren, dieses hier ist Jackie Lemanczyks damaliges Schadenersatzhandbuch.
Toto je skutečný manuál Jackie Lemanczykové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das damalige Brückendesign wäre plump, unhandlich.
Čekal bych, že konstrukce z této doby bude neohrabaná a těžkopádná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für die damalige Struktur von den Simpsons.
Já se ucím na matematickou soutež. Když vyhraju, dostanu úhlomer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dabei das damalige politische Klima nicht außeracht lassen.
Vzpomeňte si na politické klima té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Das damalige Spiel hat sich für uns beide bezahlt gemacht.
Řekl bych, že zrovna tahle hra vyšla dobře nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr verkündete die damalige Nationale Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice:
Před rokem Condoleezza Riceová, tehdy poradkyně pro národní bezpečnost Spojených států, prohlásila:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Indiens damaliger Außenminister entgegnete ich ihm so etwas wie:
Jako indický ministr zahraničí jsem mu tehdy odpověděl v tomto duchu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die damalige Zeit ein sehr hohes Alter.
Neuvěřitelné na tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wer Tom Wittmans damalige Freunde waren.
Musíme zjistit, s kým se Tom Wittman tehdy přátelil.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Entscheidung trafen der damalige Präsident der Kommission , Jacques Santer , und Yves-Thibault de Silguy , der damalige Kommissar für Wirtschaft und Finanzen .
Konečné rozhodnutí učinil předseda Komise Jacques Santer a YvesThibault de Silguy , komisař v té době odpovědný za hospodářské a finanční záležitosti .
   Korpustyp: Allgemein
Doch die Entwicklung des Verstandes könnte uns, so meine damalige These, in eine andere Richtung führen.
Jak jsem však tehdy namítl, vývoj rozumu by nás mohl vést odlišným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Punkt betrifft die mangelnde Information durch das damalige sowjetische System.
Moje druhá poznámka se týká nedostatku informací vyplývajícího z existence sovětského systému v dané době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STOCKHOLM: Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
STOCKHOLM: Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine gegenwärtige Regierung gibt unglaubhafte Rechtfertigungen über die damalige Allianz mit Hitler ab.
Jeho současná vláda nepřesvědčivým způsobem ospravedlňuje dřívější spojenectví s Hitlerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die damalige Aussprache als auch diese sind lediglich ein Vorwand, um Ungarn anzugreifen.
Jak ta dřívější rozprava, tak i tato jsou pouhou záminkou k útokům vůči Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Washington Post berichtete, hat der damalige Justizminister John Mitchell den republikanischen Geheimfonds persönlich kontrolliert.
Washington Post napsal: "Když byl John Mitchell ministrem spravedlnosti, tak osobně řídil tajný republikánský finanční fond.
   Korpustyp: Untertitel
Der damalige Pfarrer war längst fort. Nur die Mauern standen noch.
Kdysi se zde dokonce ukládali mtrvoly z proběhlých pohřbů.
   Korpustyp: Untertitel
Und damalige Entdecker, die sie trafen, sprachen über deren unglaubliche Gesundheit.
A raní badatelé, kteří se s nimi setkali, mluvili o jejich neuvěřitelném zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist dir die gleiche damalige schmutzige Mentalität von damals geblieben!
Bude jen pro tebe a pár šťastlivců. Ty seš pořád stejně úchylnej!
   Korpustyp: Untertitel
RSR Venture Capital kündigte gestern an, dass der damalige Abgeordnete David Norris zum Seniorpartner ernannt wird.
RSA včera oznámilo, že bývalý kongresman David Norris se stane většinovým partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Malaria nahm aufgrund der wachsenden Resistenz des Parasiten gegen die damalige Standardmedizin stark zu.
Počet případů malárie se také zvyšoval kvůli rostoucí rezistenci tohoto parazita vůči tehdejším standardním lékům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige Vizeaußenminister Robert Zoellick erklärte, dass die USA den Aufstieg Chinas als “verantwortungsvoller Akteur” akzeptierten.
Náměstek ministryně zahraničí Robert Zoellick dal jasně najevo, že USA akceptují vzestup Číny jako „zodpovědného zainteresovaného aktéra“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr damaliger Ehemann begann, das Experiment zu filmen, und damit hat alles angefangen.
Její manžel v tu chvíli začal natáčet. A tenkrát to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Kalten Krieges sorgte die damalige Sowjetunion für eine Raison d' être der Europäischen Union;
Raison d' ętre Evropské unie byla po celou dobu studené války existence Sovětského svazu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige damalige Kritiker erkannten gar nicht, dass das Chaplin war, aber sie besprachen diese komische Stelle.
Podle dobových recenzí lidé ani nepoznali, že je to Chaplin, ale postřehli ten legrační okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur ist der damalige und zukünftige König, der das Land von Albion vereinigen wird.
Artuš se jednou stane tím králem, který sjednotí celý Albion.
   Korpustyp: Untertitel
Mein damaliger Freund, Martin, er war der Erste, der gegangen ist.
Můj přítel v té době, Martin, odešel jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich die Rolle betonen, welche die damalige Kommissarin Frau Danuta Hübner beim Entwurf dieser Strategie spielte.
Zde bych rád zdůraznil roli, jakou později hrála paní komisařka Danuta Hübnerová při přípravě této strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litauen soll der Operation zugestimmt haben, nachdem der damalige US-Präsident versprochen habe, den Beitritt Litauens zur NATO zu unterstützen.
Litva údajně s touto operací souhlasila poté, co bývalý americký prezident přislíbil podpořit její vstup do NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen soll dem Gefängnis zugestimmt haben, nachdem der damalige US-Präsident versprochen habe, den Beitritt Litauens zur NATO zu unterstützen.
Litva údajně s věznicí souhlasila poté, co bývalý americký prezident přislíbil podpořit její vstup do NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
beim Beitritt Litauens zum WKM II verpflichteten sich die Behörden einseitig, die damalige Currency-board-Regelung auch im Wechselkursmechanismus beizubehalten.
při vstupu do ERM II se orgány jednostranně zavázaly zachovávat v rámci tohoto mechanismu režim pevných směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
In der Abteilung 209 waren zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die damalige Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
V oddělení č. 209 byla zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
   Korpustyp: EU
Als Indiens damaliger Außenminister entgegnete ich ihm so etwas wie: „Warum muss der Besuch ein festes Ziel haben?
Jako indický ministr zahraničí jsem mu tehdy odpověděl v tomto duchu: „Proč na schůzku pohlížet destinačně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS – Im Jahr 1983 wagte der amerikanische Ökonom und Nobelpreisträger Wassily Leontief eine für die damalige Zeit kühne Prognose.
PAŘÍŽ – Americký ekonom a laureát Nobelovy ceny Wassily Leontief v roce 1983 předložil tehdy zarážející prognózu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfang 2001 leitete der damalige UN-Generalsekretär Kofi Annan einen einflussreichen und überzeugenden Appell zur Einrichtung des Globalen Fonds ein.
Zkraje roku 2001 bývalý generální tajemník Organizace spojených národů Kofi Annan předložil ráznou a přesvědčivou výzvu ke zřízení Globálního fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Januar 2001 wurde der damalige Bürgermeister von Dalian, Bo Xhi Lai, zum Regierungschef der Provinz Liaoning ernannt.
V lednu roku 2001 byl bývalý starosta Ta-li-anu Po Si Laj povýšen na guvernéra provincie Liao-ning.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Ausbruch der Krise brachte der damalige Premierminister Kevin Rudd eines der bestkonzipierten keynesianischen Konjunkturpakete weltweit auf den Weg.
Kevin Rudd, jenž byl v době vypuknutí krize premiérem, sestavil jeden z nejlépe koncipovaných keynesiánských stimulačních balíků ze všech zemí světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Dr. Christianson, ein damaliger Tutor und guter Freund von mir von der Ohio State-Universität.
Doktor Christianson, můj učitel a dobrý přítel z university v Ohiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich war eine Migration von 15 Mitgliedstaaten (die damalige Anzahl) während eines Prozesses geplant, der ungefähr acht Stunden dauern sollte.
Podle původního plánu měl být přechod proveden během 8 hodin v 15 členských státech (původní počet).
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich war eine Migration von 15 Mitgliedstaaten (die damalige Anzahl) während eines Prozesses geplant, der ungefähr 8 Stunden dauern sollte.
Podle původního plánu mělo migraci během 8 hodin podstoupit 15 členských států (původní počet).
   Korpustyp: EU DCEP
Um die öffentliche Empörung zu beschwichtigen, besuchte der damalige Präsident Ben Ali den im Koma liegenden Bouazizi im Krankenhaus.
Dlouholetý tuniský prezident Ben Alí ve snaze uklidnit veřejné pobouření Buazízího ležícího v kómatu v nemocnici navštívil.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich bekräftigte der damalige Kommissionspräsident Walter Hallstein aus diesem Anlass dreimal, dass die Türkei zu Europa gehört.
Prezident společenství Walter Hallstein dokonce v této souvislosti třikrát zopakoval, že Turecko patří do Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Deutschland sich vor mehreren Jahrzehnten in der Stagflation befand, hat der damalige Kanzler Schmidt gesagt: Mir sind 5 % Inflation lieber als 5 % Arbeitslosigkeit.
Když Německo kdysi procházelo obdobím stagnace, kancléř Schmidt řekl, že 5% inflace je pro něho lepší než 5% nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damalige Aussage, die mir Menschenrechtsorganisationen sowohl in Colombo als auch in Jaffna machten, wird leider immer wieder bestätigt: "War is an institution."
Co říkají zástupci humanitárních organizací jak v Colombu, tak v Jaffně, se naneštěstí znovu a znovu potvrzuje: "válka je instituce."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr verkündete die damalige Nationale Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice: „Wir befinden uns in erster Linie in einem Krieg der Ideen und nicht der Armeen“.
Před rokem Condoleezza Riceová, tehdy poradkyně pro národní bezpečnost Spojených států, prohlásila: „Jsme v prvé řadě součástí války myšlenek, nikoliv armád.“ Měla pravdu, avšak jde o válku, v níž USA prohrávají, neboť jsou pravidelně v obklíčení al-Káidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als damaliger dänischer Außenminister schaffte ich es, einige Ausstiegsklauseln in Bezug auf EU-Richtlinien zu erreichen, und dann wurde eine zweite Volksbefragung abgehalten.
Jako tehdejšímu ministru zahraničí Dánska se mi nakonec podařilo zajistit, aby se na Dány některé směrnice EU nevztahovaly, načež se konalo druhé referendum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen Japan und China gibt es ein Abkommen, das der damalige chinesische Premier Wen Jiabao und ich im Jahr 2007, während meiner ersten Amtszeit als japanischer Premierminister schlossen.
Japonsko a Čína mají dohodu, kterou jsem v roce 2007, během svého prvního funkčního období na postu ministerského předsedy, uzavřel s tehdejším premiérem Wen Ťia-paem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Kalten Krieges sorgte die damalige Sowjetunion für eine Raison d'être der Europäischen Union; in der Ära der Globalisierung sorgen die USA dafür.
Raison d'ętre Evropské unie byla po celou dobu studené války existence Sovětského svazu; v éře globalizace tuto roli přejímají Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nahen Osten und in Zentralasien scheint diese Strategie eine ebenso übergeordnete Rolle zu spielen, wie die damalige Politik der Abschreckung gegenüber der Sowjetunion und ihrer kommunistischen Verbündeten.
Na Středním východě a ve Střední Asii se občas zdá, že tato politika získala převahu nad někdejsí doktrínou odstrasování, jež bývala uplatňována proti Sovětskému svazu a jeho komunistickým spojencům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige UK-Veteidigungsminister, Geoffrey Hoon, hat das halbe Treffen damit verschwendet, mich zu kritisieren, weil ich sagte, dass wir eine mögliche Tatbeteiligung des Vereinigten Königreichs untersuchten.
Ministr obrany Spojeného království Geoffrey Hoon poté promarnil polovinu schůzky tím, že mě kritizoval, že prošetřujeme spoluvinu Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im November 2007 gewährte die Kommission Zugang zu 15 von 18 an das damalige Mitglied der Kommission Günter Verheugen gerichteten Schreiben.
V listopadu 2007 Evropská komise zpřístupnila 15 z 18 dopisů zaslaných tehdejšímu komisaři Günteru Verheugenovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der damalige britische Europa-Minister sagte dass es 9,1% sind, doch das glaubte wiederum auch niemand, es war sehr niedrig angesetzt.
Podle oficiálních britských zdrojů je to 9,1%, ale tomuto číslu také nikdo nevěří.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist das Gewicht des in Großbritannien angelandeten Dorschs von 300 000 Tonnen vor dem Eintritt in die damalige EWG auf nur 7 000 Tonnen heute gefallen.
Především množství tresky obecné ulovené ve Spojeném království kleslo z 300 000 tun v dobách před vstupem do tehdejšího EHS, na současných pouze 7 000 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litauen habe der Einrichtung des Gefängnisses zugestimmt, nachdem der damalige US-Präsident Bush versprochen habe, den Beitritt Litauens zur NATO zu unterstützen.
Litva údajně s věznicí souhlasila poté, co bývalý prezident Bush přislíbil podpořit vstup Litvy do NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor 60 Jahren hatte der damalige Präsident von Costa Rica, José Figueres, die Vision, die nationale Armee abzuschaffen und der Welt damit den Frieden zu erklären.
Před šedesáti lety měl bývalý kostarický prezident, pan José Figueres, vizi o rozpuštění národní armády a vyhlášení míru světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sagt, dass, als der Kalte Krieg zu Ende ging, der damalige Besitzer eine Liste in der Statue versteckt hätte, eine Liste von sowjetischen Spionen.
Říká se, že když končila studená válka, její vlastník ukryl do sošky seznam sovětských špiónů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Angaben der Niederlande zufolge wäre das damalige Gutachten von IKC dadurch wohl anders ausgefallen, da der innovative Charakter des Vorhabens anders beurteilt worden wäre.
Nizozemsko uvedlo, že tento aspekt by v dané době bezpochyby změnil stanovisko IKC, a tím i stanovisko ohledně inovativního charakteru projektu.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen galten für die fraglichen Darlehen Zinssätze, die bei Weitem über dem gesetzlich zulässigen Höchstzinssatz lagen und zwei- bis dreimal höher waren als der damalige Marktzinssatz.
V mnoha případech mají dotyčné úvěry mnohem vyšší úrokovou sazbu než je sazba lichvářská a rovnají se dvou až třínásobku současné tržní úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Aber das amerikanische State Department benötigte seine Unterstützung für den Abschluss des Friedensabkommens von Dayton 1995, so dass Milosevics damalige Verbrechen kurzerhand und genehmer weise vergessen wurden.
Americké ministerstvo zahraničí ale potřebovalo jeho podporu při podpisu Daytonské mírové dohody v roce 1995, a tak se na Miloševičovy válečné zločiny vhodně zapomnělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiedererlangter Stolz war das Hauptmotiv für Anwar Sadats damalige Entscheidung, nach Jerusalem zu gehen und die gesamte Halbinsel Sinai für Ägypten wiederzuerlangen.
Obnovená hrdost byla zásadní pro konečné rozhodnutí Anwara Sadata jet do Jeruzaléma a získat celý Sinajský poloostrov zpět pro Egypt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Argentinienkrise legte die damalige Regierung von Präsident George W. Bush ihr Veto gegen Vorschläge zur Schaffung eine Mechanismus zur Umstrukturierung staatlicher Schulden ein.
Administrativa prezidenta George W. Bushe vetovala po argentinské krizi návrhy na vytvoření mechanismu restrukturalizace suverénního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So witzelte der damalige amerikanische Finanzminister John Connolly, bevor Präsident Nixon vor dreißig Jahren das Abkommen von Bretton Woods einseitig aufkündigte.
Tak si zavtipkoval americký ministr financí, než dal prezident Nixon před třemi desítkami let vale Bretonwoodskému systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1971 nannte der damalige Präsident der US-amerikanischen Nationalen Wissenschaftsakademie, Philip Handler, DDT "die größte Chemikalie, die jemals entdeckt worden ist".
Philip Handler v roce 1971, kdy byl předsedou Národní akademie věd USA, o DDT prohlásil, že je to "nejúžasnějsí chemická látka, kterou kdy kdo objevil".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bestätigte die Weltkommission für Umwelt und Entwicklung, deren Vorsitzender, der damalige Premierminister von Norwegen, Gro Harlem Bruntland, jetzt Vorsitzender der Weltgesundheitsorganisation ist.
Ten byl schválen ve zprávě Nase společná budoucnost z pera Světové komise pro životní prostředí a rozvoj, jehož předsedkyní byla někdejsí norská premiérka Gro Harlem Bruntlandová, která nyní stojí v čele Světové zdravotnické organizace (WHO).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hass begann, als der damalige Priester und demokratische Kämpfer gegen die barbarische Duvalier-Diktatur, Aristide, in den 1980er Jahren die Befreiungstheologie predigte.
Tato nenávist vznikla, když Aristide, tehdy katolický farář a účastník demokratické kampaně proti bezcitné haitské diktatuře Duvalierů, hlásal v 80. letech učení teologie osvobození.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joschka Fischer, der ehemalige Parteichef der Grünen und damaliger deutscher Außenminister, hielt im Mai 2000 eine lange Rede über die Notwendigkeit der europäischen Integration.
Joschka Fischer, bývalý šéf Strany zelených a ministr zahraničí Německa, pronesl v květnu 2000 dlouhý projev o nutnosti evropské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Spanien präsentierte der damalige Regierungschef , José Maria Aznar , eine Münzserie mit drei nationalen Motiven , die berühmte spanische Persönlichkeiten und Bauwerke darstellen .
Sadu mincí se třemi odlišnými národními motivy , na nichž jsou zobrazeni slavní Španělé a španělská architektura , představil předseda španělské vlády José Maria Aznar .
   Korpustyp: Allgemein
Der IWF wurde 1944 gegründet, um das damalige System fester Wechselkurse abzusichern, das auf dem US-Dollar als Leitwährung und einer fixen Gold-Dollar-Parität beruhte.
Mezinárodní měnový fond, založený roku 1944 a financovaný vládami jeho členských států, byl původně jakousi pojistkou pro systém fixních směnných kurzů na základě amerického dolaru a zlata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da machte meine damalige Freundin einen Vorschlag. Sie wollte die Freundin des Barons zu sich holen und dann die Figuren wiedervereinen.
A potom jedna moje přítelkyně řekla, že až se druhá figurka vrátí, ona si ji vezme a donese ji té druhé figurce.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise verabschiedete im Jahre 2003 das damalige Reformparlament ein Gesetz, dass die Macht des Wächterrates begrenzen sollte. Es wurde, wie nicht anders zu erwarten, von diesem abgelehnt.
Je ironické, že reformní parlament v roce 2003 schválil legislativu, jejímž záměrem bylo omezit moc Rady dohlížitelů, která ji předvídatelně zamítla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere damalige Parole „Keine Freiheit ohne Solidarität“ kommt in der heutigen Zeit, in der gewisse Zweifel am europäischen Einigungswerk bestehen, wieder ganz besondere Bedeutung zu.
Náš slogan minulých dnů 'Není svobody bez solidarity' má mimořádný význam v době, kdy někteří pochybují o platnosti evropské spolupráce a jednoty."
   Korpustyp: EU DCEP
Die damalige Firmenleitung habe nicht nur zahlreiche nachteilige Verträge geschlossen und Geschäfte ohne Rücksicht auf betriebswirtschaftliche Belange betrieben, sondern auch eine undurchsichtige Unternehmens- und Organisationsstruktur geschaffen.
Podnik airBaltic rovněž objasnil, že předchozí vedení podniku sjednalo mnoho nevýhodných smluv a uzavíralo transakce bez podnikatelského zdůvodnění a navíc vytvořilo neprůhlednou podnikovou a organizační strukturu.
   Korpustyp: EU
Seine damalige Hauptstadt Chang Àn (das heutige Xìan) war eine Stadt von globalem Rang; Besucher aus aller Welt strömten dorthin, geblendet von ihrem Reichtum, ihrer Schönheit und Macht.
Její hlavní město Čchang-an (novodobý Si-an) bylo metropolí světové úrovně - sjížděli se sem návštěvníci z celého světa a nechávali se oslňovat jeho bohatstvím, krásou a mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige Weltbankpräsident James Wolfensohn brach das Tabu und bezeichnete die bis dahin totgeschwiegene Korruption als Krebsgeschwür und als die größte Belastung für die Armen in den Entwicklungsländern.
Tabu zmínky o korupci prolomil v roce 1996 prezident banky James Wolfensohn a rakovinu korupce označil za vážné břemeno pro chudé v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Informationsprospekt hatten die potenziellen Bieter einen Geschäftsplan vorzulegen, in dem sie sich unter anderem verpflichteten, die damalige Mitarbeiterzahl aufrechtzuerhalten.
Dle složky k předložení měli případní uchazeči předložit i podnikatelský záměr, který by zahrnoval jejich závazek, že zachovají současný počet zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Durch die damalige Fusion von drei antragstellenden Herstellern sollte ein größeres Unternehmen geschaffen werden, das in der Lage sein würde, der Konkurrenz standzuhalten und mehr zu investieren.
Fúze tří žadatelů měla v té době za úkol vytvořit větší celek, který by byl schopen efektivněji konkurovat a umožnit vyšší investice.
   Korpustyp: EU
Mitglieder des Ausschusses waren die Präsidenten der damaligen nationalen Zentralbanken der Europäischen Gemeinschaft ( EG ) , Alexandre Lamfalussy , der damalige Generaldirektor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , Niels Thygesen , Professor für Wirtschaftswissenschaften in Dänemark , und Miguel Boyer , der damalige Präsident der Banco Exterior de España .
Výbor tvořili guvernéři centrálních bank Evropského společenství ( ES ) , generální ředitel Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) Alexandre Lamfalussy , profesor ekonomie z Dánska Niels Thygesen a Miguel Boyer , který byl v té době prezidentem španělské Banco Exterior de España .
   Korpustyp: Allgemein
Mitglieder des Ausschusses waren die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der Europäischen Gemeinschaft ( EG ) , Alexandre Lamfalussy , der damalige Generaldirektor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , Niels Thygesen , ein dänischer Professor für Wirtschaftswissenschaften , sowie Miguel Boyer , der damalige Präsident der Banco Exterior de España .
Výbor sestával z guvernérů národních centrálních bank ES a jeho členy dále byli Alexandre Lamfalussy , v té době generální ředitel Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) , Niels Thygesen , profesor ekonomie z Dánska , a Miguel Boyer , tehdej š í prezident Banco Exterior de España .
   Korpustyp: Allgemein
Als der Mensch auf dem Mond landete, bestanden die damalige sowjetische Agentur und die NASA nicht nur aus Amerikanern oder Russen, ihnen gehörten auch Europäer, Italiener, Deutsche, Franzosen, Belgier und Araber an.
Když člověk doletěl k Měsíci, šlo o Sovětskou agenturu a NASA, ale nebyli to jen Američané nebo Rusové, ale byli to také Evropané, Italové, Němci, Francouzi, Belgičané a Arabové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Ende der Sowjetunion waren viele der Auffassung, dass dies auch das Ende des nuklearen Schreckens sein würde. Aber dieser damalige globale nukleare Schrecken ist wieder entstanden auf der regionalen Ebene - ich nenne nur den Iran, Nordkorea, Indien und Pakistan.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, když zanikl Sovětský svaz, mnozí se domnívali, že to povede ke konci jaderné hrozby, ale stalo se to, že v určitých regionech globální jaderná hrozba stále existuje; zmíním jen Írán, Severní Koreu, Indii a Pákistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich ebenso für die Europäische Union geschämt, als der damalige Kommissar, Herr Michel, Kuba mit einem Angebot zur Zusammenarbeit zum Thema Entwicklung besuchte und dabei peinlich darauf bedacht war, den Kontakt mit der demokratischen Opposition zu vermeiden.
I za Evropskou unii jsem se styděl, když komisař, pan Michel, navštívil Kubu s návrhem na spolupráci v oblasti rozvoje, ale opatrně se vyhnul kontaktu s demokratickou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LV) Vielen Dank, Herr Präsident und Herr Kommissar, letzten Dezember sagte der damalige Wirtschafts- und Währungskommissar, Herr Almunia, in Straßburg, dass abgesehen von irgendwelchen wesentlichen Entwicklungen Estland nächsten Sommer eingeladen würde, der Eurozone beizutreten, mit Wirkung zu 2011.
(LV) Děkuji vám, pane předsedající a páni komisaři, loni v prosinci ve Štrasburku pan Almunia, který byl tehdy komisařem pro hospodářské a měnové záležitosti, prohlásil, že pokud nedojde k nějakým zásadním změnám, dostane Estonsko příští léto pozvánku do eurozóny s účinkem od roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war Unfassbar! 2003 erklärte der italienische Außenminister und damalige amtierende Ratspräsident, mangels einer Einigung in der Europäischen Union habe Italien diese Resolution nicht voranbringen können, zu der wir wiederum eine Mehrheit erzielt hatten.
To bylo nevysvětlitelné! V roce 2003 prohlásil italský ministr zahraničních věcí, který tehdy Radě předsedal, že z důvodu absenci dohody v Evropské unii nebude Itálie usnesení, které mělo opět většinu, předkládat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der natürliche Zinssatz war so niedrig, weil, so die damalige Erklärung des heutigen Chairmans der Fed, Ben Bernanke, die Welt unter einer globalen Kapitalschwemme litt (oder vielmehr, einem globalen Investitionsmangel).
Přirozená úroková míra byla nízká, protože jak mi tehdy vysvětlil současný šéf Fedu Ben Bernanke, svět byl zahlcen globálními úsporami (či spíše globálním nedostatkem investic).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Frau Präsidentin! Als Rumänien noch ein Bewerberland war, belehrte uns unter anderem der damalige Kommissar Frattini über die unbedingte Notwendigkeit, die Rechte der Minderheiten, auch der Roma, zu wahren.
Vážená paní předsedající, když bylo Rumunsko ještě kandidátskou zemí, přednášeli nám kromě jiných i lidé jako je bývalý komisař Frattini, a zdůrazňovali přitom absolutní potřebu dodržování práv menšin, včetně Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Als ich im Jahr 2000 Mitberichterstatter des Parlaments für die Gleichbehandlungsrichtlinie war, sagte uns der damalige portugiesische Ratsvorsitz zu, es werde keine Hierarchie der Diskriminierung geben, und weitere Rechtsvorschriften würden folgen.
Vážený pane předsedající, když jsem byl v roce 2000 spoluzpravodajem tohoto Parlamentu pro směrnici, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ, portugalské předsednictví nám slíbilo, že v oblasti diskriminace nebude existovat žádná hierarchická posloupnost a že bude následovat přijetí dalších právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich den pakistanischen Premierminister am 22. September traf, schätzte er die damalige Reaktion der EU sehr und er sagte, es sei eine sehr mutige Antwort; mutig im selben Sinne wie es Herr Kommissar De Gucht beschrieben hat.
Když jsem se dne 22. září setkal s předsedou vlády Pákistánu, byl rozhodně velmi vděčný za dosavadní reakci EU a podle jeho názoru to byla velmi odvážná reakce; odvážná způsobem, který popsal komisař De Gucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Tabajdi, ich bin erst seit 1990 Mitglied des Ungarischen Parlaments aber meine Kolleginnen und Kollegen, die damals Abgeordnete waren, oder sogar damalige Fraktionsvorsitzende und Sprecher des Hauses sagen aus, dass eine solche Regelung nicht bestand.
(HU) PaneTabajdi, nejsem poslankyní maďarského parlamentu od roku 1990, ale moji kolegové, kteří v té době byli poslanci, či dokonce vedoucími politických skupin a předsedy sněmovny, tvrdí, že takové pravidlo neexistovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte