Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=damalige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
damalige tehdejší 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


damalig tehdejší 304

damalig tehdejší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
   Korpustyp: Webseite
Unter den ersten war 2006 der damalige nigerianische Präsident Olusegun Obasanjo.
Mezi prvními byl v roce 2006 tehdejší nigerijský prezident Olusegun Obasanjo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, wissen Sie, der Lehrer hatte eigentlich die Sicht der damaligen wissenschaftlichen Welt wiedergegeben.
Ale víte, to co řekl ten učitel, se příliš nelišilo od tehdejších vědeckých závěrů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vics ist zwar keine ganz korrekte Darstellung der damaligen Verhältnisse, aber das soll es auch nicht sein.
Já vím, že Vic není úplně přesnou reprezentací tehdejších poměrů. Ale ani tím být neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Die damaligen Preise waren ausnahmslos reguliert, auch die Preise für Stromerzeuger, mit denen keine PPA abgeschlossen wurden.
Tehdejší ceny byly zcela regulované, a to rovněž ceny výrobců elektřiny, kteří nejsou stranami smluv o prodeji.
   Korpustyp: EU
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich ihnen weitergeben möchte.
Tehdejší ředitel nám předal radu, kterou prodám zase já vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die damalige internationale Lage war nicht weniger gefährlich als die heutige.
Tehdejší mezinárodní situace nebyla o nic méně nebezpečná než dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich gerne an sie weitergeben möchte.
Tehdejší ředitel nám dal radu, kterou předám zase já vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wurde dank der starken Regierungen der damaligen Zeit ins Leben gerufen.
Evropská unie byla vytvořena díky tehdejším silným vládám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit damalige

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dass er für damalige Verhältnisse
Pochopte, že Stanley byl podle měřítek té doby
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie Ihre damalige Wut.
Popište vztek, který jste v tu chvíli cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist dein damaliger Gefährte?
Kdepak je ten tvůj pasažér?
   Korpustyp: Untertitel
Meine damalige Frau gab ihnen grünes Licht.
Má žena jim dala zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der damalige Chef, ihr Vorgänger!
Pro vašeho předchůdce, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dieses hier ist Jackie Lemanczyks damaliges Schadenersatzhandbuch.
Toto je skutečný manuál Jackie Lemanczykové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das damalige Brückendesign wäre plump, unhandlich.
Čekal bych, že konstrukce z této doby bude neohrabaná a těžkopádná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für die damalige Struktur von den Simpsons.
Já se ucím na matematickou soutež. Když vyhraju, dostanu úhlomer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dabei das damalige politische Klima nicht außeracht lassen.
Vzpomeňte si na politické klima té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Für die damalige Zeit ein sehr hohes Alter.
Neuvěřitelné na tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Entscheidung trafen der damalige Präsident der Kommission , Jacques Santer , und Yves-Thibault de Silguy , der damalige Kommissar für Wirtschaft und Finanzen .
Konečné rozhodnutí učinil předseda Komise Jacques Santer a YvesThibault de Silguy , komisař v té době odpovědný za hospodářské a finanční záležitosti .
   Korpustyp: Allgemein
Der zweite Punkt betrifft die mangelnde Information durch das damalige sowjetische System.
Moje druhá poznámka se týká nedostatku informací vyplývajícího z existence sovětského systému v dané době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STOCKHOLM: Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
STOCKHOLM: Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine gegenwärtige Regierung gibt unglaubhafte Rechtfertigungen über die damalige Allianz mit Hitler ab.
Jeho současná vláda nepřesvědčivým způsobem ospravedlňuje dřívější spojenectví s Hitlerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die damalige Aussprache als auch diese sind lediglich ein Vorwand, um Ungarn anzugreifen.
Jak ta dřívější rozprava, tak i tato jsou pouhou záminkou k útokům vůči Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Washington Post berichtete, hat der damalige Justizminister John Mitchell den republikanischen Geheimfonds persönlich kontrolliert.
Washington Post napsal: "Když byl John Mitchell ministrem spravedlnosti, tak osobně řídil tajný republikánský finanční fond.
   Korpustyp: Untertitel
Der damalige Pfarrer war längst fort. Nur die Mauern standen noch.
Kdysi se zde dokonce ukládali mtrvoly z proběhlých pohřbů.
   Korpustyp: Untertitel
Und damalige Entdecker, die sie trafen, sprachen über deren unglaubliche Gesundheit.
A raní badatelé, kteří se s nimi setkali, mluvili o jejich neuvěřitelném zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist dir die gleiche damalige schmutzige Mentalität von damals geblieben!
Bude jen pro tebe a pár šťastlivců. Ty seš pořád stejně úchylnej!
   Korpustyp: Untertitel
Malaria nahm aufgrund der wachsenden Resistenz des Parasiten gegen die damalige Standardmedizin stark zu.
Počet případů malárie se také zvyšoval kvůli rostoucí rezistenci tohoto parazita vůči tehdejším standardním lékům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige Vizeaußenminister Robert Zoellick erklärte, dass die USA den Aufstieg Chinas als “verantwortungsvoller Akteur” akzeptierten.
Náměstek ministryně zahraničí Robert Zoellick dal jasně najevo, že USA akceptují vzestup Číny jako „zodpovědného zainteresovaného aktéra“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr damaliger Ehemann begann, das Experiment zu filmen, und damit hat alles angefangen.
Její manžel v tu chvíli začal natáčet. A tenkrát to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Kalten Krieges sorgte die damalige Sowjetunion für eine Raison d' être der Europäischen Union;
Raison d' ętre Evropské unie byla po celou dobu studené války existence Sovětského svazu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige damalige Kritiker erkannten gar nicht, dass das Chaplin war, aber sie besprachen diese komische Stelle.
Podle dobových recenzí lidé ani nepoznali, že je to Chaplin, ale postřehli ten legrační okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur ist der damalige und zukünftige König, der das Land von Albion vereinigen wird.
Artuš se jednou stane tím králem, který sjednotí celý Albion.
   Korpustyp: Untertitel
Mein damaliger Freund, Martin, er war der Erste, der gegangen ist.
Můj přítel v té době, Martin, odešel jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich die Rolle betonen, welche die damalige Kommissarin Frau Danuta Hübner beim Entwurf dieser Strategie spielte.
Zde bych rád zdůraznil roli, jakou později hrála paní komisařka Danuta Hübnerová při přípravě této strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beim Beitritt Litauens zum WKM II verpflichteten sich die Behörden einseitig, die damalige Currency-board-Regelung auch im Wechselkursmechanismus beizubehalten.
při vstupu do ERM II se orgány jednostranně zavázaly zachovávat v rámci tohoto mechanismu režim pevných směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
In der Abteilung 209 waren zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die damalige Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
V oddělení č. 209 byla zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbruch der Krise brachte der damalige Premierminister Kevin Rudd eines der bestkonzipierten keynesianischen Konjunkturpakete weltweit auf den Weg.
Kevin Rudd, jenž byl v době vypuknutí krize premiérem, sestavil jeden z nejlépe koncipovaných keynesiánských stimulačních balíků ze všech zemí světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Dr. Christianson, ein damaliger Tutor und guter Freund von mir von der Ohio State-Universität.
Doktor Christianson, můj učitel a dobrý přítel z university v Ohiu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die öffentliche Empörung zu beschwichtigen, besuchte der damalige Präsident Ben Ali den im Koma liegenden Bouazizi im Krankenhaus.
Dlouholetý tuniský prezident Ben Alí ve snaze uklidnit veřejné pobouření Buazízího ležícího v kómatu v nemocnici navštívil.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich bekräftigte der damalige Kommissionspräsident Walter Hallstein aus diesem Anlass dreimal, dass die Türkei zu Europa gehört.
Prezident společenství Walter Hallstein dokonce v této souvislosti třikrát zopakoval, že Turecko patří do Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Deutschland sich vor mehreren Jahrzehnten in der Stagflation befand, hat der damalige Kanzler Schmidt gesagt: Mir sind 5 % Inflation lieber als 5 % Arbeitslosigkeit.
Když Německo kdysi procházelo obdobím stagnace, kancléř Schmidt řekl, že 5% inflace je pro něho lepší než 5% nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damalige Aussage, die mir Menschenrechtsorganisationen sowohl in Colombo als auch in Jaffna machten, wird leider immer wieder bestätigt: "War is an institution."
Co říkají zástupci humanitárních organizací jak v Colombu, tak v Jaffně, se naneštěstí znovu a znovu potvrzuje: "válka je instituce."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als damaliger dänischer Außenminister schaffte ich es, einige Ausstiegsklauseln in Bezug auf EU-Richtlinien zu erreichen, und dann wurde eine zweite Volksbefragung abgehalten.
Jako tehdejšímu ministru zahraničí Dánska se mi nakonec podařilo zajistit, aby se na Dány některé směrnice EU nevztahovaly, načež se konalo druhé referendum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen Japan und China gibt es ein Abkommen, das der damalige chinesische Premier Wen Jiabao und ich im Jahr 2007, während meiner ersten Amtszeit als japanischer Premierminister schlossen.
Japonsko a Čína mají dohodu, kterou jsem v roce 2007, během svého prvního funkčního období na postu ministerského předsedy, uzavřel s tehdejším premiérem Wen Ťia-paem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Kalten Krieges sorgte die damalige Sowjetunion für eine Raison d'être der Europäischen Union; in der Ära der Globalisierung sorgen die USA dafür.
Raison d'ętre Evropské unie byla po celou dobu studené války existence Sovětského svazu; v éře globalizace tuto roli přejímají Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nahen Osten und in Zentralasien scheint diese Strategie eine ebenso übergeordnete Rolle zu spielen, wie die damalige Politik der Abschreckung gegenüber der Sowjetunion und ihrer kommunistischen Verbündeten.
Na Středním východě a ve Střední Asii se občas zdá, že tato politika získala převahu nad někdejsí doktrínou odstrasování, jež bývala uplatňována proti Sovětskému svazu a jeho komunistickým spojencům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige UK-Veteidigungsminister, Geoffrey Hoon, hat das halbe Treffen damit verschwendet, mich zu kritisieren, weil ich sagte, dass wir eine mögliche Tatbeteiligung des Vereinigten Königreichs untersuchten.
Ministr obrany Spojeného království Geoffrey Hoon poté promarnil polovinu schůzky tím, že mě kritizoval, že prošetřujeme spoluvinu Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im November 2007 gewährte die Kommission Zugang zu 15 von 18 an das damalige Mitglied der Kommission Günter Verheugen gerichteten Schreiben.
V listopadu 2007 Evropská komise zpřístupnila 15 z 18 dopisů zaslaných tehdejšímu komisaři Günteru Verheugenovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der damalige britische Europa-Minister sagte dass es 9,1% sind, doch das glaubte wiederum auch niemand, es war sehr niedrig angesetzt.
Podle oficiálních britských zdrojů je to 9,1%, ale tomuto číslu také nikdo nevěří.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist das Gewicht des in Großbritannien angelandeten Dorschs von 300 000 Tonnen vor dem Eintritt in die damalige EWG auf nur 7 000 Tonnen heute gefallen.
Především množství tresky obecné ulovené ve Spojeném království kleslo z 300 000 tun v dobách před vstupem do tehdejšího EHS, na současných pouze 7 000 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sagt, dass, als der Kalte Krieg zu Ende ging, der damalige Besitzer eine Liste in der Statue versteckt hätte, eine Liste von sowjetischen Spionen.
Říká se, že když končila studená válka, její vlastník ukryl do sošky seznam sovětských špiónů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Angaben der Niederlande zufolge wäre das damalige Gutachten von IKC dadurch wohl anders ausgefallen, da der innovative Charakter des Vorhabens anders beurteilt worden wäre.
Nizozemsko uvedlo, že tento aspekt by v dané době bezpochyby změnil stanovisko IKC, a tím i stanovisko ohledně inovativního charakteru projektu.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen galten für die fraglichen Darlehen Zinssätze, die bei Weitem über dem gesetzlich zulässigen Höchstzinssatz lagen und zwei- bis dreimal höher waren als der damalige Marktzinssatz.
V mnoha případech mají dotyčné úvěry mnohem vyšší úrokovou sazbu než je sazba lichvářská a rovnají se dvou až třínásobku současné tržní úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Aber das amerikanische State Department benötigte seine Unterstützung für den Abschluss des Friedensabkommens von Dayton 1995, so dass Milosevics damalige Verbrechen kurzerhand und genehmer weise vergessen wurden.
Americké ministerstvo zahraničí ale potřebovalo jeho podporu při podpisu Daytonské mírové dohody v roce 1995, a tak se na Miloševičovy válečné zločiny vhodně zapomnělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiedererlangter Stolz war das Hauptmotiv für Anwar Sadats damalige Entscheidung, nach Jerusalem zu gehen und die gesamte Halbinsel Sinai für Ägypten wiederzuerlangen.
Obnovená hrdost byla zásadní pro konečné rozhodnutí Anwara Sadata jet do Jeruzaléma a získat celý Sinajský poloostrov zpět pro Egypt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Argentinienkrise legte die damalige Regierung von Präsident George W. Bush ihr Veto gegen Vorschläge zur Schaffung eine Mechanismus zur Umstrukturierung staatlicher Schulden ein.
Administrativa prezidenta George W. Bushe vetovala po argentinské krizi návrhy na vytvoření mechanismu restrukturalizace suverénního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So witzelte der damalige amerikanische Finanzminister John Connolly, bevor Präsident Nixon vor dreißig Jahren das Abkommen von Bretton Woods einseitig aufkündigte.
Tak si zavtipkoval americký ministr financí, než dal prezident Nixon před třemi desítkami let vale Bretonwoodskému systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1971 nannte der damalige Präsident der US-amerikanischen Nationalen Wissenschaftsakademie, Philip Handler, DDT "die größte Chemikalie, die jemals entdeckt worden ist".
Philip Handler v roce 1971, kdy byl předsedou Národní akademie věd USA, o DDT prohlásil, že je to "nejúžasnějsí chemická látka, kterou kdy kdo objevil".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bestätigte die Weltkommission für Umwelt und Entwicklung, deren Vorsitzender, der damalige Premierminister von Norwegen, Gro Harlem Bruntland, jetzt Vorsitzender der Weltgesundheitsorganisation ist.
Ten byl schválen ve zprávě Nase společná budoucnost z pera Světové komise pro životní prostředí a rozvoj, jehož předsedkyní byla někdejsí norská premiérka Gro Harlem Bruntlandová, která nyní stojí v čele Světové zdravotnické organizace (WHO).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Spanien präsentierte der damalige Regierungschef , José Maria Aznar , eine Münzserie mit drei nationalen Motiven , die berühmte spanische Persönlichkeiten und Bauwerke darstellen .
Sadu mincí se třemi odlišnými národními motivy , na nichž jsou zobrazeni slavní Španělé a španělská architektura , představil předseda španělské vlády José Maria Aznar .
   Korpustyp: Allgemein
Der IWF wurde 1944 gegründet, um das damalige System fester Wechselkurse abzusichern, das auf dem US-Dollar als Leitwährung und einer fixen Gold-Dollar-Parität beruhte.
Mezinárodní měnový fond, založený roku 1944 a financovaný vládami jeho členských států, byl původně jakousi pojistkou pro systém fixních směnných kurzů na základě amerického dolaru a zlata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da machte meine damalige Freundin einen Vorschlag. Sie wollte die Freundin des Barons zu sich holen und dann die Figuren wiedervereinen.
A potom jedna moje přítelkyně řekla, že až se druhá figurka vrátí, ona si ji vezme a donese ji té druhé figurce.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise verabschiedete im Jahre 2003 das damalige Reformparlament ein Gesetz, dass die Macht des Wächterrates begrenzen sollte. Es wurde, wie nicht anders zu erwarten, von diesem abgelehnt.
Je ironické, že reformní parlament v roce 2003 schválil legislativu, jejímž záměrem bylo omezit moc Rady dohlížitelů, která ji předvídatelně zamítla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere damalige Parole „Keine Freiheit ohne Solidarität“ kommt in der heutigen Zeit, in der gewisse Zweifel am europäischen Einigungswerk bestehen, wieder ganz besondere Bedeutung zu.
Náš slogan minulých dnů 'Není svobody bez solidarity' má mimořádný význam v době, kdy někteří pochybují o platnosti evropské spolupráce a jednoty."
   Korpustyp: EU DCEP
Die damalige Firmenleitung habe nicht nur zahlreiche nachteilige Verträge geschlossen und Geschäfte ohne Rücksicht auf betriebswirtschaftliche Belange betrieben, sondern auch eine undurchsichtige Unternehmens- und Organisationsstruktur geschaffen.
Podnik airBaltic rovněž objasnil, že předchozí vedení podniku sjednalo mnoho nevýhodných smluv a uzavíralo transakce bez podnikatelského zdůvodnění a navíc vytvořilo neprůhlednou podnikovou a organizační strukturu.
   Korpustyp: EU
Seine damalige Hauptstadt Chang Àn (das heutige Xìan) war eine Stadt von globalem Rang; Besucher aus aller Welt strömten dorthin, geblendet von ihrem Reichtum, ihrer Schönheit und Macht.
Její hlavní město Čchang-an (novodobý Si-an) bylo metropolí světové úrovně - sjížděli se sem návštěvníci z celého světa a nechávali se oslňovat jeho bohatstvím, krásou a mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige Weltbankpräsident James Wolfensohn brach das Tabu und bezeichnete die bis dahin totgeschwiegene Korruption als Krebsgeschwür und als die größte Belastung für die Armen in den Entwicklungsländern.
Tabu zmínky o korupci prolomil v roce 1996 prezident banky James Wolfensohn a rakovinu korupce označil za vážné břemeno pro chudé v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Informationsprospekt hatten die potenziellen Bieter einen Geschäftsplan vorzulegen, in dem sie sich unter anderem verpflichteten, die damalige Mitarbeiterzahl aufrechtzuerhalten.
Dle složky k předložení měli případní uchazeči předložit i podnikatelský záměr, který by zahrnoval jejich závazek, že zachovají současný počet zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Durch die damalige Fusion von drei antragstellenden Herstellern sollte ein größeres Unternehmen geschaffen werden, das in der Lage sein würde, der Konkurrenz standzuhalten und mehr zu investieren.
Fúze tří žadatelů měla v té době za úkol vytvořit větší celek, který by byl schopen efektivněji konkurovat a umožnit vyšší investice.
   Korpustyp: EU
Mitglieder des Ausschusses waren die Präsidenten der damaligen nationalen Zentralbanken der Europäischen Gemeinschaft ( EG ) , Alexandre Lamfalussy , der damalige Generaldirektor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , Niels Thygesen , Professor für Wirtschaftswissenschaften in Dänemark , und Miguel Boyer , der damalige Präsident der Banco Exterior de España .
Výbor tvořili guvernéři centrálních bank Evropského společenství ( ES ) , generální ředitel Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) Alexandre Lamfalussy , profesor ekonomie z Dánska Niels Thygesen a Miguel Boyer , který byl v té době prezidentem španělské Banco Exterior de España .
   Korpustyp: Allgemein
Als der Mensch auf dem Mond landete, bestanden die damalige sowjetische Agentur und die NASA nicht nur aus Amerikanern oder Russen, ihnen gehörten auch Europäer, Italiener, Deutsche, Franzosen, Belgier und Araber an.
Když člověk doletěl k Měsíci, šlo o Sovětskou agenturu a NASA, ale nebyli to jen Američané nebo Rusové, ale byli to také Evropané, Italové, Němci, Francouzi, Belgičané a Arabové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Ende der Sowjetunion waren viele der Auffassung, dass dies auch das Ende des nuklearen Schreckens sein würde. Aber dieser damalige globale nukleare Schrecken ist wieder entstanden auf der regionalen Ebene - ich nenne nur den Iran, Nordkorea, Indien und Pakistan.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, když zanikl Sovětský svaz, mnozí se domnívali, že to povede ke konci jaderné hrozby, ale stalo se to, že v určitých regionech globální jaderná hrozba stále existuje; zmíním jen Írán, Severní Koreu, Indii a Pákistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich ebenso für die Europäische Union geschämt, als der damalige Kommissar, Herr Michel, Kuba mit einem Angebot zur Zusammenarbeit zum Thema Entwicklung besuchte und dabei peinlich darauf bedacht war, den Kontakt mit der demokratischen Opposition zu vermeiden.
I za Evropskou unii jsem se styděl, když komisař, pan Michel, navštívil Kubu s návrhem na spolupráci v oblasti rozvoje, ale opatrně se vyhnul kontaktu s demokratickou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Als ich im Jahr 2000 Mitberichterstatter des Parlaments für die Gleichbehandlungsrichtlinie war, sagte uns der damalige portugiesische Ratsvorsitz zu, es werde keine Hierarchie der Diskriminierung geben, und weitere Rechtsvorschriften würden folgen.
Vážený pane předsedající, když jsem byl v roce 2000 spoluzpravodajem tohoto Parlamentu pro směrnici, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ, portugalské předsednictví nám slíbilo, že v oblasti diskriminace nebude existovat žádná hierarchická posloupnost a že bude následovat přijetí dalších právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich den pakistanischen Premierminister am 22. September traf, schätzte er die damalige Reaktion der EU sehr und er sagte, es sei eine sehr mutige Antwort; mutig im selben Sinne wie es Herr Kommissar De Gucht beschrieben hat.
Když jsem se dne 22. září setkal s předsedou vlády Pákistánu, byl rozhodně velmi vděčný za dosavadní reakci EU a podle jeho názoru to byla velmi odvážná reakce; odvážná způsobem, který popsal komisař De Gucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Tabajdi, ich bin erst seit 1990 Mitglied des Ungarischen Parlaments aber meine Kolleginnen und Kollegen, die damals Abgeordnete waren, oder sogar damalige Fraktionsvorsitzende und Sprecher des Hauses sagen aus, dass eine solche Regelung nicht bestand.
(HU) PaneTabajdi, nejsem poslankyní maďarského parlamentu od roku 1990, ale moji kolegové, kteří v té době byli poslanci, či dokonce vedoucími politických skupin a předsedy sněmovny, tvrdí, že takové pravidlo neexistovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von 1989 bis 1990 gehörte er der Arbeitsgruppe an, die der damalige Finanzminister und frühere Gouverneur der italienischen Zentralbank, Guido Carli, ins Leben gerufen hatte, um ein neues konsolidiertes Gesetz über die Finanzintermediation auszuarbeiten.
Od roku 1989 do roku 1990 byl členem pracovní skupiny zřízené tehdejším ministrem financí a bývalým guvernérem italské centrální banky, Guidem Carlim, jejímž úkolem bylo navrhnout nový konsolidovaný zákon o finančním zprostředkovatelství.
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1989 bis 1990 gehörte ich der Arbeitsgruppe an, die der damalige Finanzminister und frühere Gouverneur der italienischen Zentralbank, Guido Carli, ins Leben gerufen hatte, um ein neues konsolidiertes Gesetz über die Finanzintermediation auszuarbeiten.
Od roku 1989 do roku 1990 jsem byl členem pracovní skupiny zřízené tehdejším ministrem financí a bývalým guvernérem italské centrální banky, Guidem Carlim, jejímž úkolem bylo navrhnout nový konsolidovaný zákon o finančním zprostředkovatelství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die damalige Sprache und Kultur wird vom südlichen Nachbarstaat Griechenland zum Anlass genommen, dieses alte Mazedonien als Teil der eigenen Geschichte und den Namen Mazedonien als nationalen Namen anzusehen.
Jižní soused Řecko považuje Makedonii na základě jazykových a kulturních kořenů za součást své vlastní historie a označení Makedonie za svůj vnitřní název.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Die Vorfälle in Georgien ereigneten sich paradoxerweise ebenfalls im Monat August, wie schon vor 40 Jahren, als meine Heimat, die damalige Tschechoslowakei, von der sowjetischen Armee besetzt wurde und viele Jahre besetzt blieb.
(SK) Incident v Gruzii se paradoxně odehrává v měsíci srpnu, stejně jako v bývalém Československu před čtyřiceti lety, kdy i má země byla obsazena a po dlouhá léta okupována sovětskou armádou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Mitteilung wurde ein Überblick über die damalige Lage in Europa in Bezug auf wissenschaftliche Veröffentlichungen und die Bewahrung von Forschungsergebnissen unter Einbeziehung relevanter organisatorischer, rechtlicher, technischer und finanzieller Aspekte gegeben.
V něm podala přehled o situaci v Evropě, pokud jde o vědecké publikace a uchovávání výsledků výzkumu, a zkoumala příslušné organizační, právní, technické a finanční otázky.
   Korpustyp: EU
Andere bemühen sich, komplizierte Modelle zur erarbeiten, wonach die Anleger die Depression hätten vorhersehen können oder sie sinnieren über die Wahrscheinlichkeit protektionistischer Reaktionen anderer Länder auf das damalige amerikanische Zollgesetz, obwohl diese Bestimmungen noch nicht einmal finalisiert worden waren.
Jiní vynakládají značné úsilí, aby sestavili komplikované modely, podle nichž investoři možná dokázali předvídat krizi anebo přemítali nad pravděpodobností ochranářských reakcí v jiných zemích na celní zákon USA, třebaže tato americká norma ještě nebyla ani dokončena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BOSTON – Vor über vier Jahrzehnten erklärte der damalige US-Präsident Richard Nixon den „Krieg gegen den Krebs“ – inspiriert durch frühe und vielversprechende Ergebnisse, die zeigten, dass Krankheiten wie akute lymphoblastische Leukämie und Morbus Hodgkin durch Chemotherapie geheilt werden können.
BOSTON – Před více než čtyřiceti lety vyhlásil americký prezident Richard Nixon – inspirovaný prvními povzbudivými výsledky, které ukazovaly, že chemoterapie by mohla léčit onemocnění typu akutní lymfoblastické leukemie či Hodgkinova lymfomu – „válku s rakovinou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da für Regierungen keine offiziellen Konkursregeln existieren (obwohl Anne Krueger, damalige stellvertretende Generaldirektorin des Internationalen Währungsfonds, vor mehr als einem Jahrzehnt einen entsprechenden Vorschlag vorgelegt hat), müssen sich Länder auf einen marktbasierten Ansatz zur Lösung exzessiver Schuldenprobleme stützen.
Pro vlády však žádný formální režim bankrotu neexistuje (ačkoliv Anne Kruegerová, zástupkyně tehdejšího výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu, před více než deseti lety takový režim navrhla), a tak se státy musí spoléhat na tržně založený přístup k řešení problémů spojených s předlužením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der damalige US-Vizefinanzminister Lawrence Summers versuchte, den Zehnjahresbericht der Bank über die Armut abzuändern – nämlich die Befürchtungen hinsichtlich Unsicherheit und Selbstbestimmung herunterzuspielen und sich stärker auf das Einkommen zu konzentrieren – behielt die Weltbank die Oberhand.
Když se náměstek ministra financí USA Lawrence Summers pokusil změnit zprávu o chudobě, již Banka vydává jednou za deset let – šlo mu o zeslabení obav z nedostatku bezpečí a posilování moci a o užší zaměření zprávy na příjmy –, Banka prosadila svou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Politiker in der Vergangenheit über die Zukunft der EU debattierten, sprachen sie von einer klar umrissenen Formel für die europäische Einigung, wie sie der damalige Außenminister Joschka Fischer im Jahre 2000 in seinem berühmten Vortrag umrissen hat.
Když politici v minulosti debatovali o budoucnosti EU, hovořili o definitivním vzorci evropské integrace, jak je vymezen v proslulé přednášce německého ministra zahraničí Joschky Fischera z roku 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige Verfasser der Stellungnahme des AFET-Ausschusses, Herr Souladakis, empfahl die Billigung des Abkommens unter dem Vorbehalt, dass der Ausschuss eine Verbesserung der Lage der Menschenrechte abwartet, bevor er seinen Bericht zum PKA erstellt.
AFET's draftsman at the time, Mr Souladakis, had recommended approval, with the proviso that the committee would expect to see improvements in the human rights situation before drawing up its report on the PCA.
   Korpustyp: EU DCEP
Der damalige Preisanstieg in der Union wurde noch durch die kurzzeitige Verknappung von PTA in der Union verstärkt, nachdem einer der PTA-Hersteller in der Union einen Fall höherer Gewalt gemeldet hatte.
Ke zvýšení cen v Unii v té době přispěl i krátkodobý nedostatek PTA v Unii v důsledku „vyšší moci“ deklarované jedním z výrobců PTA v Unii.
   Korpustyp: EU
Es hat die Neuordnung Europas abgestützt und mit heute 26 Mitgliedern die damalige Zahl fast verdoppelt. Es hat den Balkan-Konflikt eingedämmt. Und es hat selbst in Konflikten jenseits seiner ursprünglich europäischen Sicherheitszone militärisch notwendige Aufgaben geschultert, Beispiel Afghanistan.
svým rozšířením na 26 členů, což je téměř dvojnásobek počtu z období studené války, pomohla stabilizovat Evropu, udržela pod kontrolou balkánský konflikt, a dokonce přijala roli v mimoevropských bezpečnostních misích, jako je Afghánistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den ersten zwei Jahren der Präsidentschaft Carters entwickelte sich die Geschichte völlig unter Ausschluss der Öffentlichkeit, mit Ausnahme zweier bedeutsamer Reisen nach China. Einmal begab sich der damalige Außenminister Cyrus Vance und das andere Mal der nationale Sicherheitsberater Zbigniew Brzezinski nach China.
Sága se odvíjela během prvních dvou let Carterovy vlády, zcela mimo zraky veřejnosti, kromě dvou významných cest do Číny, z& nichž jednu podnikl ministr zahraničí Cyrus Vance a druhou poradce pro národní bezpečnost Zbigniew Brzezinski.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Sommer, als ihm ein Poster mit 57 Flaggen gezeigt wurde – die die arabischen und islamischen Staaten repräsentieren, die ihre Beziehungen zu Israel normalisieren würden – erklärte der damalige Kandidat Obama dem palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas, die Israelis wären „verrückt“, wenn sie den Plan ablehnten.
Když byl loni v létě tehdejšímu kandidátu Obamovi předložen plakát zobrazující 57 vlajek arabských a islámských států, které by s Izraelem normalizovaly vztahy, řekl palestinskému prezidentovi Mahmúdu Abbásovi, že by Izraelci museli být „pošetilí“, aby plán odmítli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als etwa der damalige Gouverneur der Zentralbank von Malaysia während der Ostasienkrise von 1997-1998 die Verhängung von Kapitalkontrollen unterstütze, wurde diese Strategie geschmäht, doch der Mann hatte Recht: Malaysia erlebte einen geringeren Abschwung und ging aus der Krise mit weniger Schulden hervor.
Například když guvernér malajsijské centrální banky podpořil během východoasijské krize v letech 1997-1998 zavedení kapitálových kontrol, byla tato politika terčem posměchu, ale později sklidil guvernér uznání. Malajsijský pokles byl kratší a země vyšla z krize s nižší dluhovou zátěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Punkt möchte ich Folgendes sagen: Die gegenseitige Evaluierung ist eines der Kernstücke dessen, was gemacht worden ist, wo wir als Parlament und ich als damalige Berichterstatterin gesagt haben, eigentlich sind wir dagegen, weil das in den Mitgliedstaaten sehr viel Bürokratie bedeutet.
K prvnímu bodu musím říct toto: vzájemné hodnocení je jedním ze zásadních bodů, k čemuž jsme se my jako Parlament, i já jako zpravodajka, vyjádřili negativně, protože by to pro členské státy představovalo ohromnou spoustu byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der Beitritt Ungarns und anderer neuer Mitgliedstaaten aus Mitteleuropa in den Schengen-Raum durch technische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Entwicklung des Schengener Informationssystem, dem SIS II, behindert wurde, half uns der damalige portugiesische Ratsvorsitz mit einer großzügigen und einfallsreichen Lösung.
Když přistoupení Maďarska a dalších nových členských států ze střední Evropy k schengenskému prostoru komplikovaly technické překážky spojené s vytvářením schengenského informačního systému, SIS II, pomohlo nám portugalské předsednictví prostřednictvím velkorysého a vynalézavého řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Kommission Zugang zu 15 von 18 an das damalige Mitglied der Kommission Günter Verheugen gerichteten Schreiben gewährte, aber den Zugang zu drei Schreiben des deutschen Automobilherstellers Porsche mit der Begründung verweigerte, dass deren Freigabe den Schutz der geschäftlichen Interessen des Unternehmens beeinträchtige,
E. vzhledem k tomu, že Komise zpřístupnila 15 z 18 dopisů adresovaných tehdejšímu komisaři Günteru Verheugenovi, avšak odmítla poskytnout tři dopisy zaslané německým výrobcem Porsche s vysvětlením, že by jejich zveřejnění narušilo ochranu obchodních zájmů této společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission Zugang zu 15 von 18 an das damalige Mitglied der Kommission Günter Verheugen gerichteten Schreiben gewährte, aber den Zugang zu drei Schreiben des deutschen Automobilherstellers Porsche mit der Begründung verweigerte, dass deren Freigabe den Schutz der geschäftlichen Interessen des Unternehmens beeinträchtige,
vzhledem k tomu, že Komise zpřístupnila 15 z 18 dopisů adresovaných tehdejšímu komisaři Günteru Verheugenovi, avšak odmítla poskytnout tři dopisy zaslané německým výrobcem Porsche s vysvětlením, že by jejich zveřejnění narušilo ochranu obchodních zájmů této společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass es notwendig ist, aufstrebende Akteure, die maßgeblich an der Gestaltung der Weltordnung beteiligt sind, mit einzubeziehen, da – wie der damalige Präsidentschaftskandidat Barack Obama im Juli 2008 in Berlin sagte – „keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig“, die globalen Herausforderungen allein meistern kann,
J. vzhledem k tomu, že je nezbytné zapojit do odpovědnosti za řád ve světě i rozvíjející se účastníky, protože, jak řekl kandidát na prezidenta Barack Obama v Berlíně v červenci 2008, „žádný národ, bez ohledu na to, jak je velký či mocný,“ nemůže globální problémy vyřešit sám,
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug nehmend auf die damalige Begründung kann die Kommission auch jetzt nicht unberücksichtigt lassen, dass das erste Aktionsprogramm Frankreichs zur Umsetzung der Nitratrichtlinie erst 1997 beschlossen wurde und die Auflagen für die Tierhaltungsbetriebe zur Umsetzung des Programms noch jüngeren Datums sind.
Při stejném uvažování jako v té době trvá Komise dnes na faktu, že nemůže ignorovat, že první francouzský akční program realizace směrnice o dusičnanech byl přijat až v roce 1997, a že první skutečné povinnosti dosáhnout výsledky, uložené chovatelům v terénu, převádějící uvedený program, jsou pozdější, než toto datum.
   Korpustyp: EU
Und was die Aussichten auf die zukünftige Rentabilität und Tragfähigkeit des Unternehmens anbelangt, so bot die damalige Finanzlage des Unternehmens nach dem Dafürhalten der Kommission keinen Anlass für die Annahme, dass es innerhalb einer vernünftigen Frist eine angemessene Rentabilität erreichen könnte.
Pokud jde o vyhlídky týkající se budoucí ziskovosti a životaschopnosti společnosti, Komise se domnívá, že finanční situace společnosti byla taková, že neumožňovala domnívat se, že by investice mohly v přiměřené lhůtě dosáhnout přijatelné úrovně ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Gemäß Nummer 2.2.3.2 der Leitlinien 2001, die ab 1. Juli 2001 auf die damalige Beihilfe anzuwenden waren, können Beihilfen für die Modernisierung von in Betrieb genommenen Fischereifahrzeugen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, sofern die Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 erfüllt sind.
Podle bodu 2.2.3.2 pokynů z roku 2001, použitelných na stávající podporu s platností od 1. července 2001, může být podpora na modernizaci plavidel uvedených do provozu považována za slučitelnou se společným trhem, pokud splňuje příslušné požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 2792/1999.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine Musicalvorstellung , in der die Figuren des Posters des Wettbewerbs "So wirst du ein Euro-Superstar " zum Leben erweckt wurden , überreichte ihnen der damalige Präsident der EZB , Willem F. Duisenberg , eine besondere Spardose mit einem Satz Euro-Banknoten sowie einen Laptop .
Po shlédnutí hudební show , v níž ožily postavy z plakátu soutěže "Staň se Euro SuperStar " , obdržel každý výherce od tehdejšího prezidenta ECB Willema F. Duisenberga speciální "prasátko " s vyobrazenou sadou eurobankovek a vlastní laptop .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 1971, als der Dollar vor dem Ende des fixen Wechselkursregimes nach dem Zweiten Weltkrieg zusammenbrach, gab der damalige US-Finanzminister gegenüber seinen ausländischen Amtskollegen den berühmten Kommentar ab: „Der Dollar ist unsere Währung, aber euer Problem.“ Und trotz zahlreicher Episoden der Vernachlässigung und des Missbrauchs hat der Dollar seinen hohen Status erhalten.
V roce 1971, když se ke konci poválečného systému pevných měnových kurzů zhroutil dolar, americký ministr financí John Connally svým zahraničním protějškům proslule řekl, že „dolar je naše měna, ale váš problém.“ Vysoké globální postavení dolaru se od té doby drží, navzdory mnoha případům zanedbávání a zneužívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es notwendig ist, aufstrebende Akteure, die maßgeblich an der Gestaltung der Weltordnung beteiligt sind, mit einzubeziehen, da – wie der damalige Präsidentschaftskandidat Barack Obama im Juli 2008 in Berlin sagte – "keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig", die globalen Herausforderungen allein meistern kann,
vzhledem k tomu, že je nezbytné zapojit do odpovědnosti za řád ve světě i rozvíjející se hráče, protože, jak řekl prezidentský kandidát Barack Obama v Berlíně v červenci 2008, "žádný národ, bez ohledu na to, jak je velký či mocný," nemůže globální problémy vyřešit sám,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abgehen der Kommission von diesem Grundsatz sei France Télécom zufolge durch nichts gerechtfertigt, da die politischen Erklärungen zurzeit der Debatte über den Gesetzentwurf von 1996 nicht darauf schließen ließen, dass der pauschale Beitrag von France Télécom vom Gesetzeber so festgesetzt worden sei, dass die damalige Lage über einen Zeitraum von zehn Jahren beibehalten werde.
Podle společnosti France Télécom neexistuje důvod, proč by Komise měla ustoupit od této zásady, protože z politických prohlášení z doby projednávání návrhu zákona z roku 1996 nelze dojít k závěru, že by zákonodárci stanovili výši paušálního odvodu společnosti France Télécom tak, aby se zachoval desetiletý nezměněný stav.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch, die US Federal Reserve und ihr damaliger Chairman, Alan Greenspan, haben möglicherweise zur Schaffung des Problems beigetragen: Sie haben die privaten Haushalte ermutigt, riskante Hypotheken mit variablem Zinssatz abzuschließen, indem sie jene, die eine Spekulationsblase auf dem Häusermarkt befürchteten, beruhigten, schlimmstenfalls ließe der Markt ein bisschen Schaum erkennen.
Ba Federální rezervní systém USA a jeho dřívější předseda Alan Greenspan možná ke vzniku problému přispěli, když povzbuzovali domácnosti, aby si brali riskantní hypotéky s pohyblivou sazbou, přesvědčováním těch, kdo se obávali bubliny bydlení, že na trhu je nanejvýš trocha pěny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So witzelte der damalige amerikanische Finanzminister John Connolly, bevor Präsident Nixon vor dreißig Jahren das Abkommen von Bretton Woods einseitig aufkündigte. Diese Unverblümtheit Connollys war Ausdruck der Fähigkeit - und Bestrebung - Amerikas, seine Wirtschaftsprobleme durch eine Abwertung des Dollars zu exportieren und die Gegner dieser Strategie zum Sündenbock zu stempeln.
Tak si zavtipkoval americký ministr financí, než dal prezident Nixon před třemi desítkami let vale Bretonwoodskému systému. Přímočarost Johna Connollyho odrážela americkou schopnost - a ochotu - své hospodářské potíže vyvážet tím, že USA poženou dolů hodnotu dolaru, přičemž ze zemí, které se proti takové strategií postaví, učiní obětní beránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar