Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=damit wir&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
damit wir abychom 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit damit wir

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen damit umgehen.
Museli jsme se s tím vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit waren wir erfolgreich.
V tom jsme uspěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sind wir sicher.
To nás drží v bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was tun wir damit?
Co uděláme s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir damit schlafen?
Máme s tím spát?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten damit rechnen.
- Počítali jsme s tou možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir alle versinken?
- To bychom šli oba ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
A co s tim?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit betreten wir Neuland.
S cigaretama to ještě nikdo nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir Schwierigkeiten.
Ta nám dělá problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir quitt.
Je to vzájemná bratro-služba.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir damit?
Berte, co můžete!
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir damit weitermachen?
Budeme v tomhle pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Aberwas machen wir damit?
Ale co s tím uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch damit!
Už jsme si to vyjasnili!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten damit abgeschlossen.
Chtěli jsme to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit leben.
Musíme s tím žít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln damit Strahlungsverbrennungen.
Léčíme s ním popáleniny z ozáření.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir damit irgendetwas?
- Uděláme s tím něco?
   Korpustyp: Untertitel
'Damit haben wir drei.'
A jsou celkem tři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit aufhören.
Už to nemůžeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir damit aufhören?
- Můžeme toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
co s ním budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir uns verstehen?
- Jen aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
Už nám jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen damit aufhören.
- Musíme s tím skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
Co s ní uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen sofort damit.
Začneme s tříděním hned dnes dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir arbeiten.
S tím můžem pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir damit an.
Začneme tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen wir zurechtkommen.
S tady tím musíme pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit aufhören.
Musíme s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit aufhören?
- Můžeme skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir damit?
Na co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden damit geboren.
Něčeho s čím jsi se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir quitt.
Teď jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
Co s nimi uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten damit aufhören.
Teď není čas na válku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit leben.
S tím můžeme žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir es damit.
Možná se mi to povede rozchodit i s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit aufhören?
Můžeme s tím už přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden damit fertig.
Ovládej se už konečně!
   Korpustyp: Untertitel
Damit warten wir noch.
Chtěli jsme se nechat překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit werden wir fertig.
- Všecko se to dá předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen damit umgehen.
- Musíme se s tím vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir damit an?
Můžeme s tím ven?
   Korpustyp: Untertitel
Damit brauchen wir ewig.
- To potrvá věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir damit an.
To je dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir damit weiter.
Soustředmě se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Damit schwingen wir hinüber.
Nití se přehoupneme na tu římsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden damit fertig.
- Poradíme si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Damit testen wir Mikrochipentwürfe.
Používáme ho na testování nových mikročipů.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir erwischt werden.
- Nejspíš, aby nás mohli zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
Co s tím chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen wir damit?
- Ohřívali si v ní jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit aufhören!
Musíte s tím přestat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten damit leben.
Měli bychom to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir damit an.
Začneme u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit weitermachen.
Můžeme v tom pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir Spülens damit ab!
- A pak to tímhle můžeme spláchnout!
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
Co s tím pro všechno na světě uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir damit fortfahren?
Dáte mi k tomu povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir zurück.
S tím můžeme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit wir zusammenbleiben?
Jen aby nás udržela spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir arbeiten.
- S tím můžeme pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
Co uděláme s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
Co s nima uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig damit.
Pro nás tohle skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir drei.
To spojuje nás tři.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir Familie.
To z nás dělá rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir reden können.
- Aby jsme mohli mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen wir damit?
Na co to potřebujem?
   Korpustyp: Untertitel
-Damit wären wir zwei.
No, mně se chce taky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns unterscheiden!
Aby nás to odlišilo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir leben.
Nepříjemnost, s kterou dokážeme žít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir komprimieren sie damit.
Ukládáme je do pomocné paměti.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit haben wir gerechnet.
- To jsme předpokládali.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir damit weitermachen?
- Ještě na tom máme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören auf damit.
Musíme s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gewinnen wir nie.
S ní to nevyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollen wir fahren?
To je to v čem pojedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit aufhören?
Můžeš s tím přestat, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Damit fahren wir runter?
Tím chcete jet dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir damit?
- Co uděláme s tímto?
   Korpustyp: Untertitel
Damit beginnen wir. - Was?
Marleyovi byli mrtví, pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- damit wir weitermachen können.
- musíš se podepsat coby spoluvýzkumník.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen wir damit?
- A co takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Damit rechtfertigen wir es.
Takhle jsme to ospravedlnili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit aufhören.
Musíme se přes to přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Damit empfangen wir ihn.
Uděláme z toho pochodně.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf damit.
Už o tom nemůžu ani mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir helfen ihr damit.
- Pomůžeme jí s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir gemeint.
Teď jsme v tom sami, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
und wir leben damit.
A budeme s tím žít.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir dienen.
No, plodné zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit aufhören?
Můžete se na to vysrat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten damit durchkommen.
Měli bysme to oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir damit weiter.
Pusťme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit kriegen wir ihn.
Tím ho můžeme vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschreiten damit Neuland.
Je to tenký led, kam míříme.
   Korpustyp: Untertitel