Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dampfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dampfen kouřit 3 plout 1 pářit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dampfen kouřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Aladdin erschrak, als die Lampe zischte und dampfte.
Aladin se polekal. Lampa syčela a kouřilo se z ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald fängst du zu dampfen an.
- Hned se z tebe bude kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er da drauf steigt, dann dampfen ihm die Socken!
Až na to vstoupí, bude mít tak horké nohy, že se mu bude kouřit z uší!
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "dampfen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kacke ist am Dampfen.
Nemůžu, věci se serou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen nicht, sie dampfen.
Oni nekouří, oni páří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kacke ist am Dampfen.
- Úplně se to podělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kacke ist am Dampfen.
- Všechno se sere jako domino.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kacke ist am dampfen.
- A mazec začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kacke ist am Dampfen.
Všechno je v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die Kacke zum Dampfen!
Pojďme zavolat tisk a rozmáznout tu sračku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringt deine Jeans zum Dampfen.
- Jak se ti z ní zapalují lýtka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kacke ist voll am Dampfen.
Měl jsem na mysli, že ten shit doslova ubijí fanoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Kacke ist am Dampfen.
Protože to je o komplikacích.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Kacke wirklich am Dampfen.
Je z toho asi pořádnej průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst schon an zu dampfen.
Začínáš se pálit, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist die Kacke am Dampfen.
- Jen říkám, že tyhle kraviny se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Da dampfen sie, wenn sie platzen.
Funguje to i s cigaretami.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Kacke mal am Dampfen ist.
Víte, jen pro případ, že by se něco podělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, die Kacke ist am Dampfen!
Franku, průser je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Kacke am Dampfen.
Jsi v mým domě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Gedärme dampfen sehen?
Chceš vidět svoje rozpárané střeva?
   Korpustyp: Untertitel
- Da wird die Kacke am Dampfen sein.
- Dostanou z toho psotník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße ist am Dampfen, Mann.
Začínát to jít do hajzlu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist bei dir andauernd die Kacke am Dampfen?
Jakto že máš vždycky věci, co se serou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kacke ist heute echt am Dampfen, Gentlemen.
Dneska si pořádně honíte trička, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns einigen, bevor die Kacke am Dampfen ist.
Chceme souhlas, než se to podělá.
   Korpustyp: Untertitel
José, ich sage dir, die Kacke ist am dampfen.
Ale José, povidám, blíží se problém!
   Korpustyp: Untertitel
In Florenz ist wieder die Kacke am Dampfen.
Po Florencii se zase šíří výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jetzt umlegst, ist die Kacke am Dampfen!
A když mě zabijete, bude to fakt průser.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn die Kacke mal richtig am Dampfen ist?
Ale co myslíš, že se stane, až se to semele?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Kacke am dampfen war, hast du dich gestellt.
Když šlo do tuhého, neustoupil jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kramer das erfährt, ist die Kacke am Dampfen.
Až se to Kramer dozví, tak mu vletí hovno do větráku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Scheiße ist hier am Dampfen, Captain?
Co se tady kurva děje, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Kacke wird trotzdem am Dampfen sein.
A bouchne to tak jako tak. Víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze dich, bis die Kacke am dampfen ist.
Kryju ti záda, dokud je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kacke ist am Dampfen, er hat nichts zu verlieren.
Jdou po něm benga a frája hraje o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecke ich mich, wenn die Kacke am Dampfen ist?
Kde se mám schovat, než to trochu vychladne?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir ist wortwörtlich die Kacke am Dampfen, Ari.
Ty jsi vážně ve sračkách, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kacke am Dampfen ist, entschuldige, übernehmen wir.
Až to bude ve srackách, promin, prevezmeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht nur dampfen, sondern direkt explodieren.
Ne že by jsem chtěl rozbít ventilátor, nejradši by jsem zmizel přes strop.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man im Winter jemanden ersticht, dampfen die Wunden.
Když zapíchneš chlapa v zimě, bude mu z ran stoupat pára.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, damit sie nicht ans Dampfen kommt?
Chceš říct "Takže to nevletí do ventilátoru"?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Kacke am Dampfen, überall Cops.
- Dělejte, čubky, je to tu samý polda.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Lok startklar, dann dampfen wir ab.
Tak nakopněte tu mašinu a berem roha.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird oft vergessen, wie derbe einst die Kacke am Dampfen war.
Lidé už zapomněli, že v minulosti se hovno vždy trefilo do větráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewöhnt, die ganze Zeit Kacke am Dampfen zu haben.
Já míval věci. A neustále se sraly.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns weiß, wie er reagiert, wenn die Kacke am dampfen ist.
Nikdo z nás neví, jak bude reagovat. Řekla to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich mit Jonah unterhalten, dann bist du raus, um eine zu dampfen.
Bavili jsme se s Jonahem, a pak jsi odešel ty, sehnat si cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab jetzt keine Zeit. Hier ist die Kacke eh schon am dampfen.
- Teď fakt nemám čas. Prostě běž, teď se toho děje na posrání moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn die Kacke am Dampfen ist, gehe ich zu ihm.
Pokaždý, když nějaký hovno spadne do větráku, jdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Cass, wir wissen bei dir ist die Kacke am Dampfen.
Podívej, Cassi, my přece víme, že seš v pořádným maléru.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn die Kacke am Dampfen ist, gehe ich zu ihm.
Kdykoliv se něco posere, on mě uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn die Kacke am Dampfen ist, gehe ich zu ihm.
Pokaždé, když se něco posere, jdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn die Kacke am Dampfen ist, gehe ich zu ihm.
Pokaždé, když se něco posere, jdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Kacke am Dampfen ist, musst du dafür geradestehen.
A až to všechno praskne, budeš za to muset přijmout odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Kacke am Dampfen ist, geht es direkt an mir vorbei und sofort an dich.
Když se to zkomplikuje, tak to půjde přímo přeze mě k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' sie nicht mal gesehen, bevor die Kacke schon am Dampfen war.
Viděli jsme ji, až když to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will niemand anderen, wenn die Kacke am Dampfen ist.
A že bych s nikým nebyla radši, když se to všechno posere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur nicht in deiner Nähe sein, wenn die Kacke anfängt zu dampfen.
Že nechci stát vedle tebe, až se na tebe pánbůh vysere.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn die Kacke am Dampfen ist, gehe ich zu ihm.
Kdykoliv se něco zesere, jdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes dampfen die romantischen Erwartungen auf die Formel ein: Jeder wie er will.
Nakonec nám z romantických tuh našeho mládí nezbude nic, než si užít, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir sitzen im ersten Zug und dampfen zurück nach Georgia.
Hádám, že budeme na prvním vlaku zpátky do Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen Anteil und mach mich auf den Weg, bevor die Bank aufmacht und die Kacke am Dampfen ist.
Myslím, že seberu svůj podíl a prásknu do bot, než tu banku ráno otevřou a všude se to rozkřikne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir mal was, Teri, wenn die Kacke am Dampfen ist, dann stinkt sie bei allen gleich.
Nech mě něco říct Teri. Když sračka praští fanouška, všechno to smrdí stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die du-weißt-schon-was am Dampfen wäre, hätte ich keine Ahnung, wie ich helfen könnte.
Jestli by ty-víš-co, způsobilo nějaký skandál, neměla bych ani ponetí, jak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erst sehe, dass die Kacke am Dampfen ist, stehst du schon mit der Schaufel da.
Já vidím, když padaj hovna, ty tam už stojíš s lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst wohl, du kannst den ganzen Tag mit mir rumfahren, und wenn die Scheiße am Dampfen ist, kannst du dich verpissen?
Že s náma budeš celej den a když o něco půjde, tak vycouveš?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur die Zentrale anzurufen, und Sie dampfen sofort ab wenn Sie ihm jetzt nicht Ihr Wort geben, genau das zu tun, was er sagt.
Stačí, když zavolá na hlavní štáb a první lodí pojedete domů, zbaven hodnosti. Nyní provedete přesně to, co říká.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie sah, wie er das Stück Stoff in ihrer Hand durchnäßte und zum Dampfen brachte, und sie sah die ersten Rinnsale von rosablutigem Wasser daraus hervorquellen und an ihren Fingern hinabfließen.
Rosie pozorovala, jak dopadá na složený hadr v její ruce, jak se zněj začalo pant a začaly jí z něj na prsty vytékat čůrky růžové, zakrvavené vody.
   Korpustyp: Literatur
Also versuche ich, einigermaßen ausgeglichen zu bleiben, die Gefahr schrittweise abzuarbeiten und auf diese Art habe ich noch immer eine echte, gesunde Angst in mir, für den Tag, an dem die Kacke dann mal wirklich am dampfen ist.
Takže už beru nebezpečí jako nutné zlo s klidnou hlavou. A díky tomu ve mně zbyla špetka zdravého strachu, kdy budu opravdu po kolena v sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Abends zu Hause sagst du, dass wir ein Team wären, dass ich dein zuverlässigster Berater wäre, aber du lässt einen deinen Rang spüren, wenn die Kacke am Dampfen ist.
Hlavně, že doma říkáš, že jsme tým. Že dáš vždy na mé rady. Ale jakmile se něco pokazí, tak na mě vytáhneš svoje postavení v CIA.
   Korpustyp: Untertitel