Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
daní steuern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krácení daní Steuerhinterziehung 4
vybírání daní Erhebung von Steuern 5 Steuererhebung 1
snížení daní Steuersenkungen 29
harmonizace daní Steuerharmonisierung 10
placení daní Zahlung von Steuern 2
osvobození od daní Steuerbefreiung 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daní

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedochází k odstranění daní.
Er verhindert die Abgaben nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(v) odstranění diskriminačních daní;
(v) die Beseitigung diskriminierender Abgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Je harmonizace daní realistická?
Ist eine europaweite Angleichung von Steuersätzen machbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Je jen výběrčí daní.
Er ist nur ein Steuereintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
- S daní, nebo bez?
- Mit oder ohne Mehrwertsteuer?
   Korpustyp: Untertitel
To není vybírání daní.
Das ist keine Besteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zavinil zvýšení daní?
- hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Má peníze z daní?
- Mit dem Geld?
   Korpustyp: Untertitel
To je zneužívání daní.
Das ist Vergeudung von Steuergeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí je výběrčí daní.
Der dritte ist der Steuereinzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Něco s odpočtem daní.
Irgendwas wegen eines Steuerabzugs.
   Korpustyp: Untertitel
upřesnění kategorie podniků využívajících osvobození od daní nebo snížení daní;
Wortlaut der Rechtsgrundlage der Beihilfe die Gruppen der begünstigten Unternehmen
   Korpustyp: EU
právních předpisů v oblasti daní;
Berichte an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Zatížení bezpečnostních daní a poplatků
Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Trápí tě Brickovi výběrčí daní?
Hat dich Bricks Steuereintreiber in Schwierigkeiten gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi mého výběrčího daní?
Hast du meinen Steuerbeamten getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě mrhání daní ISSP.
Eine echte Verschwendung von ISSP-Steuergeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na výběrčího daní.
Es klingt eher wie ein Steuereintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřeším váš problém s daní.
Ich werde Ihr Steuerproblem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
šetření v oblasti spotřebních daní;
Ermittlungen im Bereich der Verbrauchsteuern;
   Korpustyp: EU
Ředitelství cel a spotřebních daní
Direktion für Zoll und Verbrauchssteuer
   Korpustyp: EU
právních předpisů v oblasti daní;
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DCEP
170, 000 liber. Bez daní.
~ 170 000 Pfund, steuerfrei bar. ~
   Korpustyp: Untertitel
Náměstek ministra financí a daní
Stellvertretender Minister für Finanzen und Staatseinnahmen
   Korpustyp: EU
My dáváme peníze výběrčímu daní?
Wir geben einem Steuereintreiber Geld?
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhlášení o uvolnění od daní."
"Erklärung der Steueramnestie."
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si Sangu, výběrčího daní?
Erinnert Ihr Euch an Steuereintreiber Sanga?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to odepsat z daní?
- Ich brauchte die Steuerabschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
(dotace, kapitálové granty, nízkoúrokové půjčky, osvobození od daní či snížení daní, vrácení daní)
(Subventionen, Kapitalzuschüsse, zinsverbilligte Darlehen, Steuerbefreiungen bzw. -ermäßigungen, Steuerrückzahlungen)
   Korpustyp: EU
Zlepšit komunikaci s plátci daní a zjednodušit strukturu daní a daňového řízení, včetně řízení o vrácení daní.
Verbesserung der Kommunikation mit den Steuerzahlern und Vereinfachung der Steuerstrukturen und -verfahren, einschließlich der Rückerstattungsverfahren.
   Korpustyp: EU
3. Správní spolupráce v oblasti daní (
3. Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zdokonalení daní v oblasti osobních vozidel
Verbesserung der Besteuerung von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
EASA nesmí být postižena touto daní.
Die EASA muss von dieser Abschöpfung ausgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabránit této akrobacii se zvyšováním daní.
Derartige Steuerakrobatik müssen wir vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Administrativní spolupráce v oblasti spotřebních daní
16. Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
   Korpustyp: EU DCEP
Správní spolupráce v oblasti daní * (hlasování)
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
osvobozeny od veškerých vnitrostátních daní z příjmů.
von jeder innerstaatlichen Einkommensbesteuerung befreit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
· společnosti nebo korporace osvobozené od daní;
· Steuerbefreite Unternehmen oder Gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik vojáků je s výběrčím daní?
Wie viele Soldaten begleiten den Steuereintreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Chytili jí, ten nový výběrčí daní.
Sie wurde gefangen, von dem neuen Steuereintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřihlásil jsem se na výběrčího daní.
Ich habe mich nicht als Steuereintreiber verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ohledně odepisování Mojitos z daní.
Irgendwas über die Abrechnung von Mojitos.
   Korpustyp: Untertitel
Nešel on do vězení za neplacení daní?
Kam er nicht wegen Steuerhinterziehung ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
A zisk z daní je vysoký.
Auch unsere Steuereinkünfte sind gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi na tom s placením daní?
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je zavraždil nějaký nenasytný výběrčí daní?
Ein unermüdlicher Steuereintreiber könnte sie also umgebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
To si chtěl odečíst vraždy z daní?
Ja, ich kenn mich aus mit diesen Wirtschaftsfutzis.
   Korpustyp: Untertitel
Z daní si nemůžete odečíst alkohol.
Du kannst Alkohol nicht abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Válka bude znamenat značné zvýšení našich daní.
Ein Krieg führt zu höheren Taxen!
   Korpustyp: Untertitel
Park vás chtěl nahlásit za zpronevěření daní.
Der ermordete Beamte Park hatte vor, dich wegen Unterschlagung von Steuergeldern anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, vy jste flákač, žijící z daní.
Sie sind also ein Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen - jen mi vrátili z daní.
Das Finanzamt hat mir Geld zurückgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty hovadiny ohledně daní z příjmu.
Wegen dem ganzen Scheiß mit der Einkommenssteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bartloměj byl správce, a Matouš vyběrčím daní.
Bartholomäus war Verwalter, Matthäus Zöllner.
   Korpustyp: Untertitel
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
   Korpustyp: EU
Příprava a plánování daní pro jednotlivce
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
   Korpustyp: EU
o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní
über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern
   Korpustyp: EU
výběr nebo správní kontrola spotřebních daní;
die Steuererhebung oder die Kontrolle der Verbrauchsteuern durch die Verwaltung;
   Korpustyp: EU
analýza rizik v oblasti spotřebních daní;
die Risikoanalyse im Bereich der Verbrauchsteuern;
   Korpustyp: EU
Daní rybáři reálně zastaví veškeré rybářské činnosti.
Die betreffenden Fischer stellen sämtliche Fischereitätigkeiten effektiv ein.
   Korpustyp: EU
snížení daní z prodeje nemovitostí o 5 %
um 5 % niedrigere Einnahmen aus der Grunderwerbssteuer
   Korpustyp: EU
- Berňák to umožňuje odepsat z daní.
Das Finanzamt gestattet TÄ.
   Korpustyp: Untertitel
A potom výběrčího daní a potom?
Und dann den Steuereinzieher und dann?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mi to neodepíšou z daní.
Ich würde meine staatliche Rente verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
3352 Pracovníci veřejné správy v oblasti daní
3352 Fachkräfte in der Steuerverwaltung
   Korpustyp: EU
Dále jen „režim vracení daní námořníkům“.
Nachstehend als die Steuererstattungsregelung für Seeleute bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Osvobození od daní a poplatků za registraci
Befreiung von Abgaben und Gebühren in Verbindung mit der Eintragung
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti nejsou osvobozeny od daní.
Für diese Tätigkeiten gelten keine Steuerbefreiungen.
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích programů v oblasti daní
Abschluss früherer Programme im Steuerbereich
   Korpustyp: EU
specifickou spotřební daní z jednotky výrobku;
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
   Korpustyp: EU
odložená úhrada cel, daní, poplatků a plateb;
Zahlungsaufschub für Zölle, Abgaben, Gebühren und Belastungen;
   Korpustyp: EU
Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní.
Es ist eine unverhohlene Werbung für Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Zeitung
To je samozřejmě včetně přepravy a daní.
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by si to odečíst z daní.
Darauf sollte es Rabatt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Robine, je to nový výběrčí daní.
Robin, er ist der neue Steuereintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
To není pes, ale reinkarnace výběrčího daní!
Das ist kein Hund, das ist die Reinkarnation eines Steuereintreibers.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň na srážky daní pro manžele.
Und nicht zu vergessen die Freibeträge für Verheiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknout všechny neplatiče daní jako zralý hrozen.
All diese Steuerhinterzieher wie reife Trauben auszuquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatiči daní jsou naší nejmenší starostí.
Die Steuerhinterzieher sind die geringsten unserer Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece nemůžeš odepsat z daní.
- Das kann man nicht abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrčí daní pro Western Reserve, IT.
Steuereintreiber für die Western Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl výběrčího daní ve Western Reserve.
Er wollte einen Steuereintreiber-Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda stanovila přísná kritéria na kontrolu daní.
Die Regierung hat eine eingehende Steuerprüfung angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora ve formě snižování ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní musí být nezbytná a přiměřená.
Zudem müssen Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen notwendig und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU
upřesnění hospodářských odvětví, na která má toto osvobození od daní / snížení daní největší vliv.
die Wirtschaftszweige, die von den Steuerermäßigungen/-befreiungen am stärksten betroffen sind
   Korpustyp: EU
podpora ve formě snížení environmentálních daní nebo osvobození od těchto daní;
Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen;
   Korpustyp: EU
Vlivem nastalého daňového soupeření sazby firemních daní ve většině evropských daní klesly na 15-25 %.
Infolge des steuerlichen Wettbewerbs sind die Unternehmenssteuersätze in den meisten europäischen Ländern auf 15-25% gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logikou systémů daní z příjmů a kapitálových daní je získat příjmy z kapitálu a hospodářské činnosti.
Die innere Logik des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems besteht in der Erwirtschaftung von Einkommen aus Kapital und im Wege der Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní
Beihilfen in Form von Umweltsteuermäßigungen oder -Befreiungen
   Korpustyp: EU
upřesnění hospodářských odvětví, která jsou těmito osvobozeními od daní/sníženími daní nejvíce postižena.
die Wirtschaftszweige, die von den Steuerermäßigungen/-befreiungen am stärksten betroffen sind
   Korpustyp: EU
Podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní
Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen
   Korpustyp: EU
 podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní, vyplňte oddíl 6.
 Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder –befreiungen Abschnitt 6.
   Korpustyp: EU
Podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od těchto daní [178]
Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen [178]
   Korpustyp: EU
Hospodářské předpoklady pro harmonizaci daní nejsou stejné jako v minulosti.
Die wirtschaftlichen Voraussetzungen für eine Steuerharmonisierung sind nicht mehr die gleichen wie früher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s daní z finančních transakcí na globální úrovni.
Ich bin ebenfalls für eine Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých zemích jsou dávky v mateřství vypláceny z daní.
In einigen Ländern wird Mutterschutz aus steuerlichen Mitteln gezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za zvlášť nevhodný považuji návrh na harmonizaci základů korporátních daní.
Ich betrachte die vorgeschlagene Harmonisierung der Bemessungsgrundlagen der Körperschaftssteuer als besonders unangemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším, nikoli nedůležitým bodem, je hospodářská soutěž v oblasti daní.
Ein weiterer Punkt, der nicht weniger wichtig ist, ist der Steuerwettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je absurdní, aby jejich ztráty hradili ze svých daní zákazníci.
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte