Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Handicap 48. A taky jsme pro snížení daní.
Und ganz besonders sind wir für weniger steuern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krácení daní
Steuerhinterziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračovat v modernizaci celních správ za účelem zajištění rozvoje vysoké úrovně správní kapacity a boje proti korupci, přeshraniční trestné činnosti a krácení daní.
Weitere Modernisierung der Zollverwaltungen zur Erreichung einer hohen administrativen Leistungsfähigkeit sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
V jednom je 16 provinění od podvodů až po krácení daní a během dnešní schůze dostanu zprávu, že jsi vyzbrojil všechny své řidiče, což vyústilo v přestřelku na mostě na 59?
Eine mit 16 Anklagepunkten, von Betrug bis Steuerhinterziehung. Und mitten im heutigen Meeting wird mir gesagt, dass all Ihre Fahrer Waffen haben, und dass es auf der Brücke an der 59. zu einer Schießerei kam.
Zajistit nepřetržité sbližování celních a daňových právních předpisů Srbska a Černé Hory s acquis a dále zvyšovat správní kapacitu za účelem uplatňování celních předpisů a boje proti korupci, přeshraniční trestné činnosti a krácení daní.
Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften Serbiens und Montenegros in den Bereichen Zoll und Steuern an den EU-Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Umsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Do zvyšujících se daňových příjmů rozvojových zemí bohatě obdařených přírodními zdroji se promítají nejen vyšší komoditní ceny, ale i mezinárodní pravidla, která zlepšila finanční transparentnost v ropných, plynařských a důlních odvětvích a výrazně omezila příležitosti ke krácení daní.
In den steigenden Steuereinnahmen rohstoffreicher Entwicklungsländer spiegeln sich nicht nur die höheren Rohstoffpreise wider, sondern auch internationale Vorschriften, die die finanzielle Transparenz in der Erdöl-, Erdgas- und Bergbauindustrie verbessert und die Möglichkeiten zur Steuerhinterziehung deutlich eingeschränkt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vybírání daní
Erhebung von Steuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát se při vybírání daní také neřídí úvahami o zisku.
Auch wird der Staat bei der Erhebung von Steuern nicht von Gewinnerwägungen geleitet.
Členské státy mohou nařídit použití měřidel pro měření z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, ochrany spotřebitelů, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, jestliže to považují za odůvodněné.
Die Mitgliedstaaten können — sofern sie dies für gerechtfertigt halten — für Messaufgaben die Verwendung von Messgeräten aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels vorschreiben.
„právní metrologickou kontrolou“ se rozumí kontrola měření v oblasti použití měřicího přístroje z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des lauteren Handels vorgesehenen Messaufgaben;
Měření, která odpovídají veřejnému zájmu, ochraně veřejného zdraví, bezpečnosti a pořádku, ochraně životního prostředí a spotřebitele, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, a která různým způsobem, přímo, nebo nepřímo, ovlivňují každodenní život občanů, mohou vyžadovat použití stanovených měřidel.
Wenn diese Aufgaben aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels wahrgenommen werden und auf vielfältige Weise direkte oder indirekte Auswirkungen auf den Alltag der Bürger haben, kann die Verwendung gesetzlich kontrollierter Messgeräte erforderlich sein.
„metrologickou kontrolou“ kontrola fungování měřidla pro jeho použití z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des fairen Handels vorgesehenen Messaufgaben;
vybírání daní
Steuererhebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybírání daní je jednou z určujících charakteristik svrchovaného státu.
Die Steuererhebung ist eines der prägenden Merkmale eines souveränen Staates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snížení daní
Steuersenkungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Prezidentu Bushovi šlo lehkomyslně v prvé řadě o snížení daní pro bohaté bez ohledu na ostatní ekonomické zájmy.
Präsident Bush stellte leichtfertig Steuersenkungen für Reiche über alle anderen wirtschaftlichen Bedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama se rovněž zavázal ke snížení daní zaměstnancům se středními a nižšími příjmy a ke zlepšení amerického vzdělávacího systému.
Er hat ebenso Steuersenkungen für Arbeitnehmer mit mittlerem und geringerem Einkommen versprochen sowie eine Verbesserung des amerikanischen Bildungssystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří mají větší zájem na snížení daní pro bohaté než na čemkoli jiném.
Einigen Republikaner sind Steuersenkungen für die Reichen wichtiger als fast alles andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daňová politika má hodně volnosti, neboť rekordní přebytky přímo volají po snížení daní.
Die Finanzpolitik besitzt einen großen Freiraum, da Rekordüberschüsse förmlich nach Steuersenkungen rufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude v souladu s jinými tržně orientovanými řešeními změn klimatu, jako například snížení daní u zboží šetrného k životnímu prostředí.
Das passt zu anderen marktbasierten Lösungen zum Klimawandel, beispielsweise Steuersenkungen für umweltfreundliche Waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doma navrhoval snížení daní a jasně přitom naznačoval, že by to mělo znamenat snižování stavu ve státní správě.
Sein wichtigster politischer Vorschlag im eigenen Land waren umfangreiche Steuersenkungen, mit der deutlich absehbaren Folge, dass dies zu Einsparungen im öffentlichen Dienst führen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich nejvyšší prioritou je schválit další snížení daní, jež nejvíce prospěje bohatým.
Aber nein, sie setzen ihre höchste Priorität auf weitere Steuersenkungen, die in erster Linie den Reichen zu Gute kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A za třetí, což je nejdůležitější, vysoké snížení daní naruší solidní daňové prostředí, které hrálo významnou roli v nedávné konjunktuře amerického hospodářství.
Drittens, und am wichtigsten, werden umfangreiche Steuersenkungen die soliden finanziellen Bedingungen, die so entscheidend für Amerikas Boom sind, unterminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
harmonizace daní
Steuerharmonisierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovídá-li to cílům harmonizace daní, měla by být pro dovoz stanovena jiná úprava daně z přidané hodnoty.
Sofern dies den Zielen der Steuerharmonisierung entspricht, muss für die Einfuhren eine andere Mehrwertsteuerregelung festgelegt werden.
Cílem té druhé je harmonizace daní, konec národních rozpočtů a federální superstát.
Der andere Weg führt zu einer Steuerharmonisierung, dem Ende der nationalen Haushalte und einem föderalen Superstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu je nezbytná jasná makroekonomická koordinace hospodářské, fiskální a rozpočtové politiky, která zajistí růst a zaměstnanost, například prostřednictvím harmonizace daní právnických osob.
Zu diesem Zweck ist eine klare makroökonomische Koordination von Wirtschafts-, Finanz- und Haushaltsstrategien für Wachstum und Beschäftigung, zum Beispiel durch die Steuerharmonisierung der Körperschaftssteuer, notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice Rady 2003/96/ES není začleněna do Dohody o EHP, neboť se týká harmonizace daní, která nespadá do působnosti Dohody o EHP.
Die Verordnung 2003/96/EG des Rates wird nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen, da sie die Steuerharmonisierung betrifft, die vom EWR-Abkommen nicht erfasst wird.
V oblasti harmonizace daní ve Společenství bylo dosaženo pokroku směrnicí Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992 o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [8].
Mit der Verabschiedung der Richtlinie 92/12/EWG des Rates vom 25. Februar 1992 über das allgemeine System, den Besitz, die Beförderung und die Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren [8] wurden Fortschritte bei der Steuerharmonisierung in der Gemeinschaft erzielt.
Není to totiž jako u regulace emisí CO2, harmonizace daní či standardizace veřejných služeb, kdy podniky a jejich zaměstnanci musí pouze trpně a s velkými náklady plnit to, co jsme jim my a členské státy naservírovali.
Das ist nicht dieselbe Situation wie bei den CO2-Emissionen, der Steuerharmonisierung oder der Standardisierung der öffentlichen Dienste, wo sich die Unternehmen und ihre Arbeitnehmer passiv an alles halten müssen, was wir und die Mitgliedstaaten ihnen auferlegen, und das auch noch zu hohen Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že ekonomická nerovnováha mezi jednotlivými indickými státy, a tedy nevyvážené rozdělování bohatství a národního důchodu, vyžadují přijetí zdravých doplňkových hospodářských politik, včetně harmonizace daní a soustředění snah o budování kapacit na nejchudší státy, aby mohly využívat finančních prostředků,
H. in der Erwägung dass es aufgrund des wirtschaftlichen Ungleichgewichts zwischen den indischen Bundesstaaten und der daraus resultierenden unausgewogenen Verteilung von Wohlstand und Nationaleinkommen notwendig ist, solide ergänzende wirtschaftspolitische Strategien zu verfolgen, die eine Steuerharmonisierung beinhalten und auf den Aufbau von Kapazitäten in den ärmsten Bundesstaaten orientieren, damit diese Staaten Finanzmittel besser einsetzen können,
vzhledem k tomu, že ekonomická nerovnováha mezi jednotlivými indickými státy, a tedy nevyvážené rozdělování bohatství a národního důchodu, vyžadují přijetí zdravých doplňkových hospodářských politik, včetně harmonizace daní a soustředění snah o budování kapacit na nejchudší státy, aby mohly využívat finančních prostředků,
in der Erwägung, dass es aufgrund des wirtschaftlichen Ungleichgewichts zwischen den indischen Bundesstaaten und der daraus resultierenden unausgewogenen Verteilung von Wohlstand und Nationaleinkommen notwendig ist, solide ergänzende wirtschaftspolitische Strategien zu verfolgen, die eine Steuerharmonisierung beinhalten und den Schwerpunkt auf den Aufbau von Kapazitäten in den ärmsten Bundesstaaten setzen, damit diese Staaten Finanzmittel besser einsetzen können,
Všichni chápeme, že tyto otázky týkající se zdanění mohou být velmi odborné, ale bude pan ministr obecně souhlasit, že každý, kdo jim rozumí, pochopí, že harmonizace daní není nezbytně nutná pro to, abychom se vyhnuli dvojímu zdanění?
Wir alle verstehen, dass diese Steuerfragen sehr fachspezifisch sein können, aber wird der Minister im Allgemeinen nicht dem zustimmen, dass jeder, der diese Themen versteht, sicherlich erkennen wird, dass Steuerharmonisierung für die Vermeidung von Doppelbesteuerung wesentlich ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Rady uvedená v bodech odůvodnění (1), (2) a (3), ani směrnice 92/81/EHS a 2003/96/ES, které se týkají pouze harmonizace daní, tuto povinnost a pravomoc neomezují.
Weder die in Erwägungsgrund 1, 2 und 3 genannten Entscheidungen des Rates noch die Richtlinien 92/81/EWG und 2003/96/EG, die nur die Steuerharmonisierung betreffen, ändern etwas an dieser Verpflichtung und Befugnis.
placení daní
Zahlung von Steuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Financování poskytované Společenstvím se v přijímajících zemích ze zásady nevyužívá k placení daní, celních poplatků nebo jiných daňových nákladů.
Die gemeinschaftlichen Finanzmittel sollten in den Empfängerländern grundsätzlich nicht zur Zahlung von Steuern, Zollgebühren oder anderen Steueraufwendungen verwendet werden.
Zkušenost ukázala, že současnou směrnici lze obejít, a umožnit tak nejbohatším vyhnout se placení daní, zatímco ti, co vydělávají mnohem méně, své daně platí dál.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die gegenwärtige Richtlinie umgangen werden kann, indem sie den Reichsten ermöglicht, sich der Zahlung von Steuern zu entziehen, während diejenigen, die wesentlich weniger verdienen, weiterhin ihre Steuern zahlen; dieser Vorschlag wird dem ein Ende bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
osvobození od daní
Steuerbefreiung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžné rozhodnutí nemůže mít za následek osvobození od daní nebo snížení daně.
Die Vorausentscheidung bindet die Finanzverwaltung für die Zukunft. Sie ist nicht mit einer Steuerbefreiung oder -minderung verbunden.
Osvobození od daní podle článku 1 se vztahuje na osobní majetek, který
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird für persönliche Gegenstände gewährt, die
Je-li majetek přemisťován přede dnem sňatku, mohou členské státy přiznání takového osvobození od daní vázat na poskytnutí přiměřené jistoty.
Erfolgt die Verbringung vor der Eheschließung, so können die Mitgliedstaaten die Gewährung der Steuerbefreiung von der Leistung einer angemessenen Sicherheit abhängig machen.
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
Akvakultura je v příloze 2 A nařízení výslovně uvedena jako jedna z činností, u nichž je možné využívat tento typ osvobození od daní.
Die Aquakultur ist in Anhang 2A des Erlasses ausdrücklich als eine der Tätigkeiten aufgeführt, die für eine derartige Steuerbefreiung in Frage kommen.
Z výše uvedených důvodů se Komise domnívá, že zkoumané opatření způsobilo ztrátu státních prostředků ve výši odpovídající garantovanému osvobození od daní.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass die in Rede stehende Maßnahme zum Verlust von staatlichen Mitteln geführt hat, da sie eine Steuerbefreiung vorgesehen hat.
V daných případech však takovéto dohody uzavřeny nebyly, úplné osvobození od daní nelze proto odůvodnit podle bodu 51.1 písmena a) pokynů o podpoře na ochranu životního prostředí.
In den vorliegenden Fällen wurden derartige Vereinbarungen jedoch nicht geschlossen, so dass eine Steuerbefreiung im Sinne von Randziffer 51.1 Buchstabe a der Umweltschutzleitlinien nicht gerechtfertigt werden kann.
Osvobození od daní podle článku 1 se přizná pro osobní majetek přemístěný soukromou osobou k zařízení rekreačního objektu za podmínek stanovených v článcích 2 až 5.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2, 3, 4 und 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die eine Zweitwohnung einrichtet.
Také je třeba, aby se na tento subjekt vztahovalo osvobození od daní ze strany členských států v otázce zdanění a daní jiných než jsou DPH a spotřební daně, a aby platy vyplacené jejich pracovníkům byly
Desgleichen sollte dieser Einrichtung eine Steuerbefreiung von Seiten der Mitgliedstaaten zugute kommen, was andere Abgaben und Steuern als die Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern angeht, und die seinem Personal gezahlten Bezüge sollten
Osvobození od daní podle článku 1, jedná-li se o osobní majetek přemístěný soukromou osobou při změně jejího obvyklého bydliště, se přizná za podmínek stanovených v článcích 2 až 5.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2 bis 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daní
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedochází k odstranění daní.
Er verhindert die Abgaben nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(v) odstranění diskriminačních daní;
(v) die Beseitigung diskriminierender Abgaben;
Je harmonizace daní realistická?
Ist eine europaweite Angleichung von Steuersätzen machbar?
Er ist nur ein Steuereintreiber.
- Mit oder ohne Mehrwertsteuer?
Das ist keine Besteuerung.
Kdo zavinil zvýšení daní?
Das ist Vergeudung von Steuergeldern.
Der dritte ist der Steuereinzieher.
Irgendwas wegen eines Steuerabzugs.
upřesnění kategorie podniků využívajících osvobození od daní nebo snížení daní;
Wortlaut der Rechtsgrundlage der Beihilfe die Gruppen der begünstigten Unternehmen
právních předpisů v oblasti daní;
Berichte an das Europäische Parlament
Zatížení bezpečnostních daní a poplatků
Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben
Trápí tě Brickovi výběrčí daní?
Hat dich Bricks Steuereintreiber in Schwierigkeiten gebracht?
Zabil jsi mého výběrčího daní?
Hast du meinen Steuerbeamten getötet?
Podle mě mrhání daní ISSP.
Eine echte Verschwendung von ISSP-Steuergeldern.
Vypadá to na výběrčího daní.
Es klingt eher wie ein Steuereintreiber.
Vyřeším váš problém s daní.
Ich werde Ihr Steuerproblem lösen.
šetření v oblasti spotřebních daní;
Ermittlungen im Bereich der Verbrauchsteuern;
Ředitelství cel a spotřebních daní
Direktion für Zoll und Verbrauchssteuer
právních předpisů v oblasti daní;
in Erwägung nachstehender Gründe:
170, 000 liber. Bez daní.
~ 170 000 Pfund, steuerfrei bar. ~
Náměstek ministra financí a daní
Stellvertretender Minister für Finanzen und Staatseinnahmen
My dáváme peníze výběrčímu daní?
Wir geben einem Steuereintreiber Geld?
"Vyhlášení o uvolnění od daní."
"Erklärung der Steueramnestie."
Pamatujete si Sangu, výběrčího daní?
Erinnert Ihr Euch an Steuereintreiber Sanga?
- Půjde to odepsat z daní?
- Ich brauchte die Steuerabschreibung.
(dotace, kapitálové granty, nízkoúrokové půjčky, osvobození od daní či snížení daní, vrácení daní)
(Subventionen, Kapitalzuschüsse, zinsverbilligte Darlehen, Steuerbefreiungen bzw. -ermäßigungen, Steuerrückzahlungen)
Zlepšit komunikaci s plátci daní a zjednodušit strukturu daní a daňového řízení, včetně řízení o vrácení daní.
Verbesserung der Kommunikation mit den Steuerzahlern und Vereinfachung der Steuerstrukturen und -verfahren, einschließlich der Rückerstattungsverfahren.
3. Správní spolupráce v oblasti daní (
3. Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke zdokonalení daní v oblasti osobních vozidel
Verbesserung der Besteuerung von Kraftfahrzeugen
EASA nesmí být postižena touto daní.
Die EASA muss von dieser Abschöpfung ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zabránit této akrobacii se zvyšováním daní.
Derartige Steuerakrobatik müssen wir vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Administrativní spolupráce v oblasti spotřebních daní
16. Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
Správní spolupráce v oblasti daní * (hlasování)
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung * (Abstimmung)
osvobozeny od veškerých vnitrostátních daní z příjmů.
von jeder innerstaatlichen Einkommensbesteuerung befreit sein.
· společnosti nebo korporace osvobozené od daní;
· Steuerbefreite Unternehmen oder Gesellschaften;
Kolik vojáků je s výběrčím daní?
Wie viele Soldaten begleiten den Steuereintreiber?
Chytili jí, ten nový výběrčí daní.
Sie wurde gefangen, von dem neuen Steuereintreiber.
Nepřihlásil jsem se na výběrčího daní.
Ich habe mich nicht als Steuereintreiber verpflichtet.
Něco ohledně odepisování Mojitos z daní.
Irgendwas über die Abrechnung von Mojitos.
Nešel on do vězení za neplacení daní?
Kam er nicht wegen Steuerhinterziehung ins Gefängnis?
Auch unsere Steuereinkünfte sind gestiegen.
Jak jsi na tom s placením daní?
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
Takže je zavraždil nějaký nenasytný výběrčí daní?
Ein unermüdlicher Steuereintreiber könnte sie also umgebracht haben?
To si chtěl odečíst vraždy z daní?
Ja, ich kenn mich aus mit diesen Wirtschaftsfutzis.
Z daní si nemůžete odečíst alkohol.
Du kannst Alkohol nicht abschreiben.
Válka bude znamenat značné zvýšení našich daní.
Ein Krieg führt zu höheren Taxen!
Park vás chtěl nahlásit za zpronevěření daní.
Der ermordete Beamte Park hatte vor, dich wegen Unterschlagung von Steuergeldern anzuzeigen.
Aha, vy jste flákač, žijící z daní.
Sie sind also ein Polizist.
Já jen - jen mi vrátili z daní.
Das Finanzamt hat mir Geld zurückgezahlt.
Všechny ty hovadiny ohledně daní z příjmu.
Wegen dem ganzen Scheiß mit der Einkommenssteuer.
Bartloměj byl správce, a Matouš vyběrčím daní.
Bartholomäus war Verwalter, Matthäus Zöllner.
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
Příprava a plánování daní pro jednotlivce
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní
über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern
výběr nebo správní kontrola spotřebních daní;
die Steuererhebung oder die Kontrolle der Verbrauchsteuern durch die Verwaltung;
analýza rizik v oblasti spotřebních daní;
die Risikoanalyse im Bereich der Verbrauchsteuern;
Daní rybáři reálně zastaví veškeré rybářské činnosti.
Die betreffenden Fischer stellen sämtliche Fischereitätigkeiten effektiv ein.
snížení daní z prodeje nemovitostí o 5 %
um 5 % niedrigere Einnahmen aus der Grunderwerbssteuer
- Berňák to umožňuje odepsat z daní.
Das Finanzamt gestattet TÄ.
A potom výběrčího daní a potom?
Und dann den Steuereinzieher und dann?
Stejně mi to neodepíšou z daní.
Ich würde meine staatliche Rente verlieren.
3352 Pracovníci veřejné správy v oblasti daní
3352 Fachkräfte in der Steuerverwaltung
Dále jen „režim vracení daní námořníkům“.
Nachstehend als die Steuererstattungsregelung für Seeleute bezeichnet.
Osvobození od daní a poplatků za registraci
Befreiung von Abgaben und Gebühren in Verbindung mit der Eintragung
Tyto činnosti nejsou osvobozeny od daní.
Für diese Tätigkeiten gelten keine Steuerbefreiungen.
Dokončení předchozích programů v oblasti daní
Abschluss früherer Programme im Steuerbereich
specifickou spotřební daní z jednotky výrobku;
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
odložená úhrada cel, daní, poplatků a plateb;
Zahlungsaufschub für Zölle, Abgaben, Gebühren und Belastungen;
Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní.
Es ist eine unverhohlene Werbung für Steuerhinterziehung.
To je samozřejmě včetně přepravy a daní.
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
Měl by si to odečíst z daní.
Darauf sollte es Rabatt geben.
Robine, je to nový výběrčí daní.
Robin, er ist der neue Steuereintreiber.
To není pes, ale reinkarnace výběrčího daní!
Das ist kein Hund, das ist die Reinkarnation eines Steuereintreibers.
A nezapomeň na srážky daní pro manžele.
Und nicht zu vergessen die Freibeträge für Verheiratete.
Zmáčknout všechny neplatiče daní jako zralý hrozen.
All diese Steuerhinterzieher wie reife Trauben auszuquetschen.
Neplatiči daní jsou naší nejmenší starostí.
Die Steuerhinterzieher sind die geringsten unserer Sorgen.
- To přece nemůžeš odepsat z daní.
- Das kann man nicht abziehen.
Výběrčí daní pro Western Reserve, IT.
Steuereintreiber für die Western Reserve.
Chtěl výběrčího daní ve Western Reserve.
Er wollte einen Steuereintreiber-Posten.
Vláda stanovila přísná kritéria na kontrolu daní.
Die Regierung hat eine eingehende Steuerprüfung angekündigt.
Podpora ve formě snižování ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní musí být nezbytná a přiměřená.
Zudem müssen Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen notwendig und verhältnismäßig sein.
upřesnění hospodářských odvětví, na která má toto osvobození od daní / snížení daní největší vliv.
die Wirtschaftszweige, die von den Steuerermäßigungen/-befreiungen am stärksten betroffen sind
podpora ve formě snížení environmentálních daní nebo osvobození od těchto daní;
Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen;
Vlivem nastalého daňového soupeření sazby firemních daní ve většině evropských daní klesly na 15-25 %.
Infolge des steuerlichen Wettbewerbs sind die Unternehmenssteuersätze in den meisten europäischen Ländern auf 15-25% gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Logikou systémů daní z příjmů a kapitálových daní je získat příjmy z kapitálu a hospodářské činnosti.
Die innere Logik des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems besteht in der Erwirtschaftung von Einkommen aus Kapital und im Wege der Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit.
Podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní
Beihilfen in Form von Umweltsteuermäßigungen oder -Befreiungen
upřesnění hospodářských odvětví, která jsou těmito osvobozeními od daní/sníženími daní nejvíce postižena.
die Wirtschaftszweige, die von den Steuerermäßigungen/-befreiungen am stärksten betroffen sind
Podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní
Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen
podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní, vyplňte oddíl 6.
Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder –befreiungen Abschnitt 6.
Podpora ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od těchto daní [178]
Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen [178]
Hospodářské předpoklady pro harmonizaci daní nejsou stejné jako v minulosti.
Die wirtschaftlichen Voraussetzungen für eine Steuerharmonisierung sind nicht mehr die gleichen wie früher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s daní z finančních transakcí na globální úrovni.
Ich bin ebenfalls für eine Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých zemích jsou dávky v mateřství vypláceny z daní.
In einigen Ländern wird Mutterschutz aus steuerlichen Mitteln gezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za zvlášť nevhodný považuji návrh na harmonizaci základů korporátních daní.
Ich betrachte die vorgeschlagene Harmonisierung der Bemessungsgrundlagen der Körperschaftssteuer als besonders unangemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším, nikoli nedůležitým bodem, je hospodářská soutěž v oblasti daní.
Ein weiterer Punkt, der nicht weniger wichtig ist, ist der Steuerwettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je absurdní, aby jejich ztráty hradili ze svých daní zákazníci.
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte