Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
daný betreffend 1.478 vorliegend 577 jeweilig 372 gegeben 325 bestimmt 281 betroffen 65 genannt 31 betreffende 1 obwaltend 1 gegebener
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

danýbetreffend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V daném případě jsou relevantní tato ustanovení o poslanecké imunitě:
Folgende Bestimmungen betreffend die parlamentarische Immunität sind relevant:
   Korpustyp: EU DCEP
V případě Kanady bylo zacházení v rozporu s dohodou shledáno u všech čtyř daných geneticky modifikovaných organismů.
Die Klage Kanadas betreffend wurde sogar bei allen vier Anträgen ein Verstoß festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
daná osoba byla o řízení v souladu s právem vydávajícího státu vyrozuměna osobně nebo prostřednictvím zástupce určeného nebo přiděleného v souladu s vnitrostátním právem, nebo
dass die betreffende Person persönlich oder über einen nach innerstaatlichem Recht befugten Vertreter gemäß den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats über das Verfahren unterrichtet worden ist, oder
   Korpustyp: EU
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Pole 3 se vyplní identifikačním kódem daného rozhodnutí.
In Feld 3 ist eine Kennung für die betreffende Entscheidung einzugeben.
   Korpustyp: EU
Plavidlo může být přítomno v oblasti po stanovený počet dnů v daném měsíci.
Die Schiffe dürfen sich in dem Gebiet so lange aufhalten, wie der betreffende Monat Tage hat.
   Korpustyp: EU
splňovat ‚program minimálních prohlídek‘ obsažený v bodě i), který odpovídá danému letadlu, nebo
dem unter Punkt i aufgeführten ‚Mindestinspektionsprogramm‘ für das betreffende Luftfahrzeug genügen oder
   Korpustyp: EU
Částečnou úpravu lze však zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
   Korpustyp: EU
informace je obchodně důvěrná a žadatel o registraci zastává oprávněný názor, že by mohl v důsledku požadavku na sdílení daných informací utrpět obchodní ztrátu,
es sich um vertrauliche kommerzielle Informationen handelt und der Registrierungspflichtige der begründeten Auffassung ist, dass Anforderungen zur gemeinsamen Nutzung die betreffende Information geschäftliche Einbußen zur Folge haben können,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daný

690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důchodový věk je daný.
Das Pensionsalter ist bereits beschlossene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je daný případ.
Dies ist hier der Fall.
   Korpustyp: EU
- To bude daný.
Deine Seite ist schon vorbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Daný nástroj je tedy nevhodný.
Das Mittel ist also unangemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'
Die Anwendung für" sessionId" wiederherstellen
   Korpustyp: Fachtext
Slib daný mně nikdo neporuší.
Bei mir hält man ein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ani nemáte daný gen.
Sie tragen vielleicht nicht mal das Gen.
   Korpustyp: Untertitel
- Osud Helia je daný, Pozemšťane.
Heliums Schicksal ist besiegelt, Erdling.
   Korpustyp: Untertitel
Podle použitelnosti pro daný provoz:
Unter Berücksichtigung des jeweiligen Betriebs sind festzulegen:
   Korpustyp: EU
reprezentativnost vzorků pro daný materiál.
Gewährleistung, dass die Probenahme repräsentativ für das Material ist.
   Korpustyp: EU
Daný argument byl proto zamítnut.
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
uživateli, který provádí daný projekt;
der Verwender, der das Projekt durchführt;
   Korpustyp: EU
-A je to fixně daný.
- Weg mit dem Stift.
   Korpustyp: Untertitel
A tady, je daný zákaz.
Das hatte ein Einreiseverbot zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Syntetická MAES za daný odhad
Der synthetische MAES für einen bestimmten Schätzer
   Korpustyp: EU
Nárok daný silou mé touhy.
Ein Recht, das aus der Kraft meines Begehrens hervorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
navyklost zvířete na daný postup,
Erfahrung des Tieres im Hinblick auf das Verfahren,
   Korpustyp: EU
analytické údaje za daný rok.
die analytischen Variablen des betreffenden Jahres.
   Korpustyp: EU
Všechny státy daný text podpořily.
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben diesen Text unterstützt.
   Korpustyp: EU
Ne, postup je prostě daný.
Die Regeln sind theoretisch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Spustí daný typ relace namísto výchozí.
Startet eine Sitzung des angegebenen Typs, anstelle des voreingestellten Typs.
   Korpustyp: Fachtext
Tento slib daný Komisí byl dodržen.
Die Zusage der Kommission wurde erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek za daný rozpočtový rok (a – b)
Ergebnis des Haushaltsjahrs (a-b)
   Korpustyp: EU DCEP
Ty a daný předmět splynete v jedno.
Du und der Gegenstand werdet eins.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si prosím zrušit daný požadavek?
Bitte sagen Sie, ob Sie das Programm ignorieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mý bohem daný právo Američana.
Das ist mein gottgegebenes Recht als Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
   Korpustyp: EU
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
   Korpustyp: EU
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
Zahl des jeweiligen Monats eintragen
   Korpustyp: EU
AquiferSystem, jehož je daný poloizolátor součástí.
Das AquiferSystem, das den GroundWaterBody enthält.
   Korpustyp: EU
počet podobných událostí za daný den.
Anzahl ähnlicher Ereignisse an diesem Tag.“
   Korpustyp: EU
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
   Korpustyp: EU
Obchodní název produktu (specifický pro daný podnik).
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
   Korpustyp: EU
Částky jsou nekumulativně zaúčtovány pro daný rok.
Die Beträge werden — nicht kumulativ — für jeweils ein Jahr ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Maximální velikost partie pro daný úkon.
Maximale Anzahl der einzubringenden Tiere.
   Korpustyp: EU
Čistá vyplacená částka za daný měsíc činí: …
Nettobetrag der für den Bezugsmonat gewährten Leistungen: …
   Korpustyp: EU
Jméno výrobce pro daný typ vozidla: …
2 Bezeichnung des Fahrzeugtyps durch den Hersteller: …
   Korpustyp: EU
Daný princip je však zjevně mylný.
Das Prinzip ist jedoch offenkundig fehlerhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodržujte daný postup a zúročte trénink.
Man hält sich an die Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
VÝSLEDEK ZA DANÝ ROZPOČTOVÝ ROK (a-b)
ERGEBNIS DES HAUSHALTSJAHRES (a-b)
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad na akrulání účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
   Korpustyp: EU DCEP
("nízkorizikové látky"), daný přípravek se odchylně od
("Wirkstoffe mit geringem Risiko"), so wird dieses Produkt, abweichend von
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a
Ergebnis des Haushaltsjahres (a
   Korpustyp: EU DCEP
V daný den mi dáš určitou sumu.
Du zahlst alles in Raten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
ve kterém se daný koňovitý narodil.
in dem das Tier geboren wurde.
   Korpustyp: EU
Druh úrokové sazby platné pro daný úvěr.
Art des auf den Kredit angewandten Zinssatzes
   Korpustyp: EU
nebo osoby odpovědné za daný projekt
oder der für das Projekt verantwortlichen Person
   Korpustyp: EU DCEP
platné certifikační specifikace pro daný typ letiště,
die für die Flugplatzart geltenden Zulassungsspezifikationen,
   Korpustyp: EU
Daný členský stát je povinen zajistit:
Dieser Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad na akruální účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
   Korpustyp: EU
vhodnost dotčeného modulu pro daný druh subsystému;
Eignung des betreffenden Moduls für die Teilsystemart;
   Korpustyp: EU
daný spor je bezdůvodný nebo šikanózní;
die Streitigkeit mutwillig oder schikanös ist;
   Korpustyp: EU
Název výrobce pro daný typ vozidla:
Bezeichnung des Fahrzeugtyps durch den Hersteller:
   Korpustyp: EU
Instalace a použití komponentů pro daný účel:
Installation und vorgesehene Verwendung der Komponenten:
   Korpustyp: EU
Jo, myslím, že už mám osud daný.
Nun, ich schätze ich habe mein Schicksal besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie je proměnná. Brett je daný.
Charlie ist eine Unbekannte, Brett ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud je daný, můj válečníku.
Dein Vater war ein großer Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dárek, daný jen astronautům.
Es ist ein Geschenk, das den Astronauten zuteilwird.
   Korpustyp: Untertitel
Můj životje daný, nepokoušejte mou představivost.
"Mein Leben ist geregelt. Bleiben wir realistisch."
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva daný stav nemění a ani jej měnit nemůže.
Dieser Bericht ändert nichts an dieser Festlegung und kann auch nichts daran ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říci, že toto téma daný požadavek velmi dobře splňuje.
Ich muss sagen, dass dieses Thema diese Voraussetzung sehr wohl erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor zahájil daný postup v tomto volebním období.
Der Ausschuss leitet das Verfahren in dieser Legislaturperiode ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podání vakcíny může být daný jedinec již nakažen.
kann, besteht die Möglichkeit, dass der Impfling zum Zeitpunkt der Impfung bereits infiziert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Daný zákon minimalizuje či eliminuje možnost kupovat si příspěvky vliv.
Dieses Gesetz mindert oder beseitigt die Möglichkeit, mir mit meinen Zuschüssen Einfluss zu erkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daný problém by měl být pro členské státy základní výzvou.
Dieses Thema muss ein Grundanliegen der Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali zamítavě, protože daný dokument nebyl orientován dostatečně federalisticky.
Sie haben mit "Nein" gestimmt, da die zu wählende Möglichkeit nicht genügend in eine föderalistische Richtung ging.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daný nástroj k tomuto účelu tedy již existuje.
Dieses Instrument gibt es also bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme muset vždy vytvářet nový právní základ pro daný nástroj?
Müssen wir dann jedes Mal eine neue rechtliche Grundlage für das Instrument schaffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by měly parlamenty obou zemí daný výsledek předem ratifikovat.
Aus diesem Grund sollten die Parlamente beider Länder dieses Ergebnis im Vorfeld ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, kterým přidá daný konkrétní způsob na seznam v příloze I.
spezielle Verfahren in den Anhang I übernommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobu s oprávněním pro tento účel pověří daný členský stát.
Die die Überwachung durchführende Person muss von dem jeweiligen Mitgliedstaat für diesen Zweck zugelassen worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Uděleno v souladu s příslušnými postupy používanými pro daný program.
EFRE, ESF) (direkt an die KIC )
   Korpustyp: EU DCEP
specifické aspekty pro daný typ letadla nebo třídu a
Besonderheiten der Luftfahrzeugmuster oder Luftfahrzeugklassen;
   Korpustyp: EU DCEP
daný případ nesprávného úředního postupu má obecné důsledky.
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek ekonomických úprav za daný rozpočtový rok (e)
Ergebnis der wirtschaftlichen Anpassungen des Haushaltsjahrs (e)
   Korpustyp: EU DCEP
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok;
höher ausfällt als die TAC des Vorjahres;
   Korpustyp: EU DCEP
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok.
niedriger ausfällt als die TAC des Vorjahres.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise pro daný rok nežádá o zvláštní financování.
Die Kommission sieht keine gesonderte Finanzierung für das Europäische Jahr vor.
   Korpustyp: EU DCEP
skutečnost, zda příslušný orgán přijal daný přístup nebo schválil přechod;
die von den zuständigen Behörden akzeptierten Ansätze oder genehmigten Übergangsregelungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek za daný rozpočtový rok (c = a–b) (2)
Ergebnis des Haushaltsjahres (c = a-b) (2)
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek za daný rozpočtový rok před ekonomickými úpravami (d)
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Výsledek ekonomických úprav za daný rozpočtový rok
Ergebnis der wirtschaftlichen Berichtigungen für das Haushaltsjahr (e)
   Korpustyp: EU DCEP
výboru příslušnému pro daný akt, k němuž se prováděcí
an den Ausschuss, der für den Basisrechtsakt, der
   Korpustyp: EU DCEP
daný biocidní přípravek může za zvláštních podmínek/omezení splňovat kritéria;
Vorbehaltlich besonderer Bedingungen/Einschränkungen kann das Biozidprodukt die Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení vhodného právního základu pro daný návrhu je vysvětleno dále.
Eine Bewertung der angemessenen Rechtsgrundlage für den betreffenden Vorschlag folgt nachstehend.
   Korpustyp: EU DCEP
· Kurzové rozdíly za daný rok (- 497 711 435,90 EUR)
· Wechselkursdifferenzen im Jahresverlauf (- 497 711 435,90 EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Je daný nástroj slučitelný s těmi, které již existují?
Ist das Instrument auf andere Instrumente abgestimmt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším záměrem je rozhodně respektovat časový rozvrh daný směrnicí.
Unser Bestreben ist auf alle Fälle die Einhaltung des in der Richtlinie festgelegten Zeitplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daný deník přiřazen.
Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese Aufgabe gehören soll.
   Korpustyp: Fachtext
Přestávka v & pevně daný čas a ignorovat pohyb během přestávek
& Pausen zu festen Zeiten einhalten und Bewegungen während der Pausen ignorieren
   Korpustyp: Fachtext
Úřady si doposud nejsou jisté, co tam daný muž
Die Behörden sind sich noch nicht sicher, warum der Mann
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to dodržet slib daný té malé holčičce.
Mann, über mir sein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nám odmítáte říct, kde jste byl v daný čas?
Weigern Sie sich immer noch, uns zu sagen, wo Sie zu besagter Zeit waren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že historie tohoto domu měla daný vzorec.
Wunderbar, wie die Geschichte von Hill House einem klassischen Muster folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za pomoc při vyřizování imigrace je daný.
Das Honorar für meine Hilfe bei ihrer Immigration ist festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
typy paliv běžně používaných pro daný motor mohou být:
Für den Motor können als gewöhnlich verwendeter Kraftstoff folgende Kraftstoffarten verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Daný den stanoví na základě vlastního odhadu skončení mimořádné události.
Bei der Festsetzung dieses Tages berücksichtigt er das voraussichtliche Ende des unvorhersehbaren Ereignisses.
   Korpustyp: EU
Podle norských orgánů se tato praxe na daný případ nevztahuje.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist diese Praxis auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
sestavované konstrukční části byly pro daný účel vhodné a spolehlivé,
die untereinander verbundenen Komponenten zuverlässig und für ihre Betriebsbedingungen geeignet sind,
   Korpustyp: EU