Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V daném případě jsou relevantní tato ustanovení o poslanecké imunitě:
Folgende Bestimmungen betreffend die parlamentarische Immunität sind relevant:
V případě Kanady bylo zacházení v rozporu s dohodou shledáno u všech čtyř daných geneticky modifikovaných organismů.
Die Klage Kanadas betreffend wurde sogar bei allen vier Anträgen ein Verstoß festgestellt.
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
daná osoba byla o řízení v souladu s právem vydávajícího státu vyrozuměna osobně nebo prostřednictvím zástupce určeného nebo přiděleného v souladu s vnitrostátním právem, nebo
dass die betreffende Person persönlich oder über einen nach innerstaatlichem Recht befugten Vertreter gemäß den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats über das Verfahren unterrichtet worden ist, oder
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Pole 3 se vyplní identifikačním kódem daného rozhodnutí.
In Feld 3 ist eine Kennung für die betreffende Entscheidung einzugeben.
Plavidlo může být přítomno v oblasti po stanovený počet dnů v daném měsíci.
Die Schiffe dürfen sich in dem Gebiet so lange aufhalten, wie der betreffende Monat Tage hat.
splňovat ‚program minimálních prohlídek‘ obsažený v bodě i), který odpovídá danému letadlu, nebo
dem unter Punkt i aufgeführten ‚Mindestinspektionsprogramm‘ für das betreffende Luftfahrzeug genügen oder
Částečnou úpravu lze však zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
informace je obchodně důvěrná a žadatel o registraci zastává oprávněný názor, že by mohl v důsledku požadavku na sdílení daných informací utrpět obchodní ztrátu,
es sich um vertrauliche kommerzielle Informationen handelt und der Registrierungspflichtige der begründeten Auffassung ist, dass Anforderungen zur gemeinsamen Nutzung die betreffende Information geschäftliche Einbußen zur Folge haben können,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vychází-li se z CAPM, podle názoru Komise neexistují žádné pochybnosti, že minimální úhradu zjištěnou stranami lze v daném případě pokládat za přiměřenou.
Ausgehend vom CAPM bestehen nach Auffassung der Kommission keine Zweifel, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung vorliegend als angemessen angesehen werden kann.
Německo poskytlo danou podporu v únoru 2000 s podmínkou, že ji schválí Komise.
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Dopisem ze dne 10. října 2002 předložily francouzské orgány připomínky k rozhodnutí Komise zahájit řízení stanovené v čl. 88 odst. 2 Smlouvy vzhledem k dané podpoře.
Mit Schreiben vom 10. Oktober 2002 legten die französischen Behörden ihre Stellungnahme zum Beschluss der Kommission vor, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag gegen die vorliegende Beihilfe einzuleiten.
V daném případě platí pro podporu ve prospěch zemědělců bod 11 pokynů z roku 2000, neboť opatření slouží k prevenci a potírání chorob zvířat.
Für die vorliegende Beihilfe zugunsten der Landwirte gilt Ziffer 11 des Gemeinschaftsrahmens, da die Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen dienen.
V posledních letech projevily velký zájem o získání letišť soukromé kapitálové společnosti a investiční a penzijní fondy, jak dokládá daný případ.
In den vergangenen Jahren haben Private-Equity-Gesellschaften und Investmentfonds und Pensionsfonds großes Interesse am Erwerb von Flughäfen gezeigt, wie der vorliegende Fall zeigt.
Důkazem vážného ohrožení mořčáka evropského v daném případě jsou níže uvedené vědecké poznatky.
Der Nachweis einer ernsthaften Bedrohung für Wolfsbarsch wird in vorliegendem Fall durch die nachstehend dargelegten wissenschaftlichen Erkenntnisse erbracht.
Na daný případ se nevztahují výjimky uvedené v čl. 87 odst. 2 Smlouvy o ES.
Die in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Ausnahmen finden in vorliegendem Fall keine Anwendung.
Francie musí zinkasovat zpět dané neslučitelné podpory, zejména podpory podnikům osvobozeným od úhrady daně z nákupu masa.
Frankreich muss die im vorliegenden Fall unvereinbaren Beihilfen zurückfordern, insbesondere die Beihilfen zugunsten der von der Abgabe auf Fleischkäufe befreiten Unternehmen.
Při posuzování daného případu je třeba určit totožnost příjemce podpory.
Im vorliegenden Fall ist auch die Identität des Beihilfeempfängers zu bestimmen.
V daném případě byla první splátka podpory vyplacena dne 24. července 2007.
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitel letadla se přesvědčí, zda stav letounu a jeho palubních systémů příslušných pro daný druh provozu je přiměřený druhu provozu, který má být proveden.
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass das Flugzeug und die für den jeweilig durchzuführenden Betrieb erforderlichen Bordsysteme in ordnungsgemäßem Zustand sind.
Žádosti zahrnují veškerou příslušnou dokumentaci, jak je uvedeno v opatření Komise, kterým se stanoví kritéria ekoznačky EU pro danou skupinu produktů.
Dem Antrag sind alle sachdienlichen Unterlagen gemäß der einschlägigen Maßnahme der Kommission zur Aufstellung von EU-Umweltzeichenkriterien für die jeweilige Produktgruppe beizufügen.
„příslušnou národní centrální bankou“ se rozumí národní centrální banka členského státu eurozóny, v němž je daná banka poštovního úřadu rezidentem;
„betreffende NZB“ bezeichnet die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem das jeweilige POGI gebietsansässig ist.
V případě těchto dluhových nástrojů bude rámec hodnocení úvěrového rizika specifický pro dané právní systém uveden národní centrální bankou v příslušné národní dokumentaci .
Ein auf das jeweilige Rechtssystem zugeschnittenes Rahmenwerk für die Bonitätsbeurteilung dieser Schuldtitel wird von den nationalen Zentralbanken in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten festgelegt .
Regulatorní požadavky by měly více usnadnit používání energeticky nejúčinnějšího osvětlení v rámci daného zvláštního použití.
Zudem sollte durch die regulatorischen Anforderungen die Verwendung der energieeffizientesten Beleuchtungslösung für die jeweilige Spezialanwendung gefördert werden.
Veřejný zadavatel může uveřejněním předběžného oznámení oznámit svůj úmysl zahájit v daném rozpočtovém roce plánované zadávací řízení.
Der öffentliche Auftraggeber kann seine geplanten Auftragsvergaben für das jeweilige Haushaltsjahr mittels der Veröffentlichung einer Vorinformation bekannt geben.
Danému zdroji optického záření může odpovídat více hodnot expozice a odpovídajících limitních hodnot expozice.
Für die jeweilige Strahlenquelle können mehrere Expositionswerte und entsprechende Expositionsgrenzwerte relevant sein.
Žádosti o vrácení cel se podávají nejpozději do 31. října 2005 spolu s prohlášením o propuštění do volného oběhu pro daný dovoz.
Die Erstattung ist spätestens am 31. Oktober 2005 unter Beifügung der die jeweilige Einfuhr betreffenden Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr zu beantragen.
Poměrná část přidělená na tato opatření nesmí překročit 5 % ročního rozpočtu pro financování každé z daných akcí.
Für solche Maßnahmen können höchstens 5 % des jährlich für die jeweilige Aktion vorgesehenen Budgets aufgewendet werden.
V každém členském státě se ročně prověří takový počet strojů pro zpracování mincí, aby objem euromincí zpracovaných těmito stroji v daném roce představoval nejméně 25 % celkového kumulovaného čistého objemu mincí vydaných daným členským státem od zavedení euromincí do konce předchozího roku.
In jedem Mitgliedstaat werden jedes Jahr so viele Münzsortiergeräte geprüft, dass die von den Geräten in dem fraglichen Jahr sortierten Euro-Münzen mindestens 25 % des Nettogesamtvolumens entsprechen, das der jeweilige Mitgliedstaat seit der Einführung der Euro-Münzen bis zum Ende des Vorjahres an Euro-Münzen ausgegeben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V praxi může být obtížné identifikovat v daném toku odpadů určité materiály obsahující PFOS.
Die Identifizierung bestimmter PFOS enthaltender Materialien in einem gegebenen Abfallstrom kann praktische Probleme bereiten.
Kapitáne Picarde, podle méh výkladu ventaxského práva je tento důkaz za daných okolností akceptovatelný.
Captain Picard, meine Interpretation des ventaxianischen Gesetzes erlaubt mir zu den gegebenen Umständen, dies zu akzeptieren.
Pro danou dráhu a pro dané kmitočtové pásmo připadají v úvahu dva možné scénáře:
Für einen gegebenen Ausbreitungsweg und ein gegebenes Frequenzband sind die folgenden beiden Szenarien möglich:
Myslím, že za daných okolností to docela ujde.
Unter den gegebenen Umständen war ich ganz gut.
Míra, do jaké jsou statistiky v daném souboru údajů konzistentní.
Ausmaß, in dem Statistiken innerhalb eines gegebenen Datensatzes konsistent sind
Byli jsme nejlepšími otci, jakými jsme za daných okolností, mohli být.
Unter den gegebenen Umständen waren wir die besten Väter, die wir sein konnten.
K určení celkové spotřeby paliva v daném období se zkombinují údaje ze všech průtokoměrů spojených s relevantními zdroji emisí CO2.
Die Daten aller wichtigen CO2-Emissionsquellen zugeordneten Durchflussmesser werden kombiniert, um den gesamten Treibstoffverbrauch für einen gegebenen Zeitraum zu bestimmen.
Normou dané právo, ať už Caputo říká cokoliv.
Unser von Norma gegebenes Recht, egal, was Caputo sagt.
Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40.
Die Schienenneigung einer gegebenen Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
Mým zvykem, Lindo, je zvažovat všechny dráhy v dané situaci.
Nun, Linda, ich pflege die Gewohnheit alle Abläufe in allen gegebenen Situationen zu bedenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové prostředky vyčleněné pro Tabákový fond pro rok 2004 dosahují 28,8 miliony euro, z nichž 50 % musí být přiznáno specifickým akcím přeměny výrobců tabáku na jiné kultury nebo jiné hospodářské aktivity vytvářející pracovní příležitosti a na provádění studií v daném oboru.
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2004 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 28,8 Mio. EUR ausgestattet, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
Toto nařízení by mělo vyjasnit, v jakém případě smí držitel povolení provést danou změnu, neboť toto vyjasnění je nezbytné pro hospodářské subjekty.
In dieser Verordnung sollte die Frage geklärt werden, wann ein Zulassungsinhaber eine bestimmte Änderung umsetzen kann, weil diese Klarstellung für Wirtschaftsteilnehmer wichtig ist.
Varianta 2 (pouze pro případ schválení pro některá daná složení paliva)
Variante 2 (nur wenn eine Genehmigung für mehrere bestimmte Kraftstoffzusammensetzungen erteilt werden soll)
Dané záležitosti například mohou být pro Evropu jako celek relevantní, i když první milion podpisů pochází pouze z několika málo zemí.
Zum Beispiel können bestimmte Fragen für Europa insgesamt relevant sein, obwohl die erste Million Unterschriften aus nur sehr wenigen Ländern kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při výpočtu hmotné škody se vychází z nákladů na opravu nebo z ekonomické hodnoty daného aktiva před pohromou.
Beihilferegelungen, die sich auf eine bestimmte Naturkatastrophe beziehen, müssen innerhalb von drei Jahren nach Eintritt der Naturkatastrophe eingeführt werden.
bez poruchy odolávat svislým, příčným a podélným zatížením, statickým nebo dynamickým, vyvolaným vlaky, v daném prostředí trati, přičemž musí dosahovat požadované výkonnosti;
allen aus dem Zugverkehr herrührenden auf den Fahrweg einwirkenden vertikalen, Quer- und Längsbeanspruchungen statischer und dynamischer Art für bestimmte Anforderungen problemlos standhalten und dabei die Erreichung der geforderten Leistung gewährleisten;
Může být rozhodnuto, že se nevyhoví danému dílčímu nabídkovému řízení.
Es kann beschlossen werden, eine bestimmte Teilausschreibung zurückzuziehen.
V případech, kdy pro daný druh a úpravu nejsou stanoveny přepočítací koeficienty, se použije přepočítací koeficient přijatý členským státem vlajky.
Gibt es für eine bestimmte Art und Aufmachung keine Umrechnungsfaktoren gemäß den Absätzen 1 und 2, so gilt der vom Flaggenmitgliedstaat festgesetzte Umrechnungsfaktor.
Počet obyvatel (hodnoty v daných letech či roční přírůstky a referenční rok)
Bevölkerung (Wert für bestimmte Jahre oder jährliche Wachstumsrate und Basisjahr)
Hrozí podle Komise nebezpečí narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu, jestliže jsou zemědělci finančními opatřeními podněcováni k tomu, aby prodávali své produkty daným kupujícím?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führt, wenn man Landwirten finanzielle Anreize dafür bietet, ihre Erzeugnisse an bestimmte Abnehmer zu verkaufen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti byla udělena lhůta, během níž se mohla písemně nebo ústně k dané věci vyjádřit.
Die betroffene Partei erhielt Gelegenheit, innerhalb einer bestimmten Frist schriftlich und mündlich Stellung zu nehmen.
Mělo by být tedy možné nabídku odmítnout na základě kritérií pro zadávání veřejných zakázek, aniž by předtím proběhla kontrola kritérií pro vyloučení nebo kritérií pro výběr daného uchazeče.
Infolgedessen sollten Angebote aufgrund der Zuschlagskriterien abgelehnt werden können, ohne dass der betroffene Bieter zuvor anhand der Ausschluss- oder Auswahlkriterien überprüft wurde.
Věřím, že to, co je nejdůležitější při projednávání budoucí podoby finančních nástrojů pro rozvoj, je, abychom měli na paměti, že prvořadým cílem rozvojové politiky by mělo být postupné snížení závislosti na pomoci, a pro danou zemi, aby dosáhla úplné nezávislosti.
Ich denke, es ist bei der Überlegung über die zukünftige Form der Finanzierungsinstrumente für die Entwicklung von größter Bedeutung, zu bedenken, dass das vorrangige Ziel der Entwicklungspolitik darin bestehen sollte, die Abhängigkeit von Unterstützung schrittweise abzubauen und dem betroffenen Land schlussendlich dabei zu helfen, vollständig unabhängig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za výhodu získanou příjemcem se považuje rozdíl mezi výší daně, která by byla pro daná aktiva zaplacena během období šetření při odpisu stanoveném v obvyklé výši, a skutečně zaplacenou částkou v rámci zrychleného odepisování.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der im UZ im Rahmen eines normalen Abschreibungsplans für die betroffenen Anlagen zu zahlen wäre, und dem im Rahmen der beschleunigten Amortisation tatsächlich gezahlten Betrag betrachtet.
Společnosti byla udělena lhůta, během níž se mohla písemně nebo ústně k dané věci vyjádřit.
Die betroffenen Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb einer bestimmten Frist schriftlich und mündlich Stellung zu nehmen.
aniž jsou dotčeny předpisy pro schválení typu daného vozidla
unbeschadet der Vorschriften für die Typgenehmigung der betroffenen Fahrzeuge
všechny strany transakce přijímají výsledek měření v daném čase a na daném místě.
alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis an Ort und Stelle anerkennen.
S cílem pomoci co nejrychleji eradikovat tuto chorobu může Společenství finančně přispívat na způsobilé náklady vzniklé danému členskému státu, jak je stanoveno v rozhodnutí 90/424/EHS.
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche kann die Gemeinschaft gemäß der Entscheidung 90/424/EWG dem betroffenen Mitgliedstaat eine finanzielle Beihilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
V důsledku toho musí dnes Parlament jasně vyjádřit, že hovoříme o občanech Evropy, bez ohledu na daný členský stát.
Daher muss das Parlament heute eindeutig klarstellen, dass wir über die Bürger Europas reden, ungeachtet des betroffenen Mitgliedstaates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulační orgány daných členských států mohou rozhodnout, kterého z daných členských států bude regulační blok jako celek součástí;
Die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten können beschließen, als Teil welches betroffenen Mitgliedstaats der Regelblock in seiner Gesamtheit angesehen wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je názor Rady na danou dohodu, zejména pokud jde o možné důsledky, jaké může mít pro evropské zemědělství větší otevření trhu Evropské unie za podmínek dohodnutých Komisí?
Wie bewertet der Rat das genannte Abkommen, insbesondere im Hinblick auf die Auswirkungen, die eine stärkere Öffnung des Marktes der EU unter den Bedingungen, die von der Kommission ausgehandelt wurden, auf die europäische Landwirtschaft hätte?
Jako člen Účetního dvora bych důsledně dodržoval dané povinnosti v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy o fungování Evropské unie.
Als Mitglied des Rechnungshofs werde ich mich strikt an die oben genannte Verpflichtung im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) halten.
3. konstatuje, že úkolem daného ukazatele je pomocí objektivních testů přesně a spolehlivě určovat celkovou úroveň znalostí cizích jazyků ve všech členských státech;
3. betont, dass der genannte Indikator dazu dienen soll, auf der Grundlage objektiver Untersuchungen in regelmäßigen zeitlichen Abständen eine genaue und zuverlässige Messung der gesamten Fremdsprachenkenntnisse in allen Mitgliedstaaten durchzuführen;
Zajistí také, aby u jejich vnitrostátní vstupní kapacity a přepravních sítí bylo možno přizpůsobit průtok plynu v daném státě scénářům narušení infrastruktury pro dodávky plynu zjištěným v posouzení rizik, mimo jiné odstraněním vnitřních překážek.
Sie stellen außerdem sicher, dass sie durch ihre Einspeisekapazität und ihre Fernleitungsnetze in der Lage sind, die nationalen Lastflüsse an die in der Risikobewertung genannte Szenarien von Ausfällen in der Erdgasversorgungsinfrastruktur anzupassen, indem sie unter anderem Engpässe im Inland beseitigen.
Protože po mnoha letech byly vyčleněny prostředky na modernizaci Řeckých loděnic, nové řízení o to více zdůrazňuje daný problém nadbytečných zaměstnanců, jenže akcionáři dosud zamítli všechny návrhy, alespoň na zrušení 250 administrativních míst.
Da nach vielen Jahren Gelder für die Modernisierung von HSY ausgegeben wurden, verstärkte die Errichtung neuer Anlagen das genannte Problem einer überzähligen Belegschaft, doch die Aktionäre haben bislang Vorschläge zur Kürzung von mindestens 250 Arbeitsplätzen vor allem im Angestelltenbereich zurückgewiesen.
„Daným systémem“, na který se zde odkazuje, se rozumí systém, pro který se požaduje schválení typu.
Bei dem in diesem Anhang genannten „System“ handelt es sich um das System, für das die Typgenehmigung beantragt wird.
Podle čl. 8 odst. 2 směrnice 88/407/EHS může členský stát povolit dovoz spermatu skotu pouze z těch třetích zemí, které jsou uvedeny v seznamu, jenž má být vypracován v souladu s danou směrnicí.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 88/407/EWG lassen die Mitgliedstaaten nur Einfuhren von Rindersperma aus Drittländern zu, die in einer gemäß der genannten Richtlinie erstellten Liste aufgeführt sind.
Postupy ECB ( nebo , v roce 1998 , EMI ) a Evropská komise posuzují , jestli každý členský stát EU splnil daná kritéria .
Ve r f a h re n Die EZB ( 1998 das EWI ) und die Europäische Kommission beurteilen , ob jeder EU-Mitgliedstaat die oben genannten Voraussetzungen erfüllt .
Směrnice 96/23/ES stanoví kontrolní opatření u látek a skupin reziduí uvedených v příloze I dané směrnice.
Mit der Richtlinie 96/23/EG werden Kontrollmaßnahmen für die in ihrem Anhang I genannten Stoffe und Rückstandsgruppen erlassen.
Na základě článku 6 nařízení (ES) č. 2150/2002 se požaduje, aby Komise přijala opatření nutná k provádění daného nařízení.
Nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 muss die Kommission die zur Durchführung der genannten Verordnung erforderlichen Maßnahmen festlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí, pro něž jsem hlasovala, je technickým opatřením, jehož cílem je uzavřít účty za daný rozpočtový rok, nikoli udělení absolutoria.
Der Beschluss, für den ich gestimmt habe, ist eine technische Maßnahme, um den Rechnungsabschluss für das betreffende Haushaltsjahr vorzunehmen und nicht um Entlastung zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen proto, že se tím naplní naše sny, ale i proto, že v dané situaci je to to nejlepší, čeho lze dosáhnout s cílem získat větší demokracii a větší možnosti jednat.
Nicht, weil durch dieses Mandat unsere Träume verwirklicht werden, sondern weil dieses Mandat unter den obwaltenden Umständen das Beste ist, was zu erreichen ist, um zu mehr Demokratie und mehr Handlungsfähigkeit zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daný
690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Pensionsalter ist bereits beschlossene Sache.
Deine Seite ist schon vorbestimmt.
Daný nástroj je tedy nevhodný.
Das Mittel ist also unangemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'
Die Anwendung für" sessionId" wiederherstellen
Slib daný mně nikdo neporuší.
Bei mir hält man ein Versprechen.
Možná ani nemáte daný gen.
Sie tragen vielleicht nicht mal das Gen.
- Osud Helia je daný, Pozemšťane.
Heliums Schicksal ist besiegelt, Erdling.
Podle použitelnosti pro daný provoz:
Unter Berücksichtigung des jeweiligen Betriebs sind festzulegen:
reprezentativnost vzorků pro daný materiál.
Gewährleistung, dass die Probenahme repräsentativ für das Material ist.
Daný argument byl proto zamítnut.
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
uživateli, který provádí daný projekt;
der Verwender, der das Projekt durchführt;
Das hatte ein Einreiseverbot zur Folge.
Syntetická MAES za daný odhad
Der synthetische MAES für einen bestimmten Schätzer
Nárok daný silou mé touhy.
Ein Recht, das aus der Kraft meines Begehrens hervorgeht.
navyklost zvířete na daný postup,
Erfahrung des Tieres im Hinblick auf das Verfahren,
analytické údaje za daný rok.
die analytischen Variablen des betreffenden Jahres.
Všechny státy daný text podpořily.
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben diesen Text unterstützt.
Ne, postup je prostě daný.
Die Regeln sind theoretisch gut.
Spustí daný typ relace namísto výchozí.
Startet eine Sitzung des angegebenen Typs, anstelle des voreingestellten Typs.
Tento slib daný Komisí byl dodržen.
Die Zusage der Kommission wurde erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek za daný rozpočtový rok (a – b)
Ergebnis des Haushaltsjahrs (a-b)
Ty a daný předmět splynete v jedno.
Du und der Gegenstand werdet eins.
Přejete si prosím zrušit daný požadavek?
Bitte sagen Sie, ob Sie das Programm ignorieren wollen.
Je to mý bohem daný právo Američana.
Das ist mein gottgegebenes Recht als Amerikaner.
Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
Zahl des jeweiligen Monats eintragen
AquiferSystem, jehož je daný poloizolátor součástí.
Das AquiferSystem, das den GroundWaterBody enthält.
počet podobných událostí za daný den.
Anzahl ähnlicher Ereignisse an diesem Tag.“
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
Obchodní název produktu (specifický pro daný podnik).
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Částky jsou nekumulativně zaúčtovány pro daný rok.
Die Beträge werden — nicht kumulativ — für jeweils ein Jahr ausgewiesen.
Maximální velikost partie pro daný úkon.
Maximale Anzahl der einzubringenden Tiere.
Čistá vyplacená částka za daný měsíc činí: …
Nettobetrag der für den Bezugsmonat gewährten Leistungen: …
Jméno výrobce pro daný typ vozidla: …
2 Bezeichnung des Fahrzeugtyps durch den Hersteller: …
Daný princip je však zjevně mylný.
Das Prinzip ist jedoch offenkundig fehlerhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodržujte daný postup a zúročte trénink.
Man hält sich an die Anweisungen.
VÝSLEDEK ZA DANÝ ROZPOČTOVÝ ROK (a-b)
ERGEBNIS DES HAUSHALTSJAHRES (a-b)
Dopad na akrulání účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
("nízkorizikové látky"), daný přípravek se odchylně od
("Wirkstoffe mit geringem Risiko"), so wird dieses Produkt, abweichend von
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a
Ergebnis des Haushaltsjahres (a
V daný den mi dáš určitou sumu.
Du zahlst alles in Raten zurück.
ve kterém se daný koňovitý narodil.
in dem das Tier geboren wurde.
Druh úrokové sazby platné pro daný úvěr.
Art des auf den Kredit angewandten Zinssatzes
nebo osoby odpovědné za daný projekt
oder der für das Projekt verantwortlichen Person
platné certifikační specifikace pro daný typ letiště,
die für die Flugplatzart geltenden Zulassungsspezifikationen,
Daný členský stát je povinen zajistit:
Dieser Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass
Dopad na akruální účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
vhodnost dotčeného modulu pro daný druh subsystému;
Eignung des betreffenden Moduls für die Teilsystemart;
daný spor je bezdůvodný nebo šikanózní;
die Streitigkeit mutwillig oder schikanös ist;
Název výrobce pro daný typ vozidla:
Bezeichnung des Fahrzeugtyps durch den Hersteller:
Instalace a použití komponentů pro daný účel:
Installation und vorgesehene Verwendung der Komponenten:
Jo, myslím, že už mám osud daný.
Nun, ich schätze ich habe mein Schicksal besiegelt.
Charlie je proměnná. Brett je daný.
Charlie ist eine Unbekannte, Brett ist eine Tatsache.
Tvůj osud je daný, můj válečníku.
Dein Vater war ein großer Krieger.
Je to dárek, daný jen astronautům.
Es ist ein Geschenk, das den Astronauten zuteilwird.
Můj životje daný, nepokoušejte mou představivost.
"Mein Leben ist geregelt. Bleiben wir realistisch."
Tato zpráva daný stav nemění a ani jej měnit nemůže.
Dieser Bericht ändert nichts an dieser Festlegung und kann auch nichts daran ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říci, že toto téma daný požadavek velmi dobře splňuje.
Ich muss sagen, dass dieses Thema diese Voraussetzung sehr wohl erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor zahájil daný postup v tomto volebním období.
Der Ausschuss leitet das Verfahren in dieser Legislaturperiode ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podání vakcíny může být daný jedinec již nakažen.
kann, besteht die Möglichkeit, dass der Impfling zum Zeitpunkt der Impfung bereits infiziert ist.
Daný zákon minimalizuje či eliminuje možnost kupovat si příspěvky vliv.
Dieses Gesetz mindert oder beseitigt die Möglichkeit, mir mit meinen Zuschüssen Einfluss zu erkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daný problém by měl být pro členské státy základní výzvou.
Dieses Thema muss ein Grundanliegen der Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali zamítavě, protože daný dokument nebyl orientován dostatečně federalisticky.
Sie haben mit "Nein" gestimmt, da die zu wählende Möglichkeit nicht genügend in eine föderalistische Richtung ging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daný nástroj k tomuto účelu tedy již existuje.
Dieses Instrument gibt es also bereits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme muset vždy vytvářet nový právní základ pro daný nástroj?
Müssen wir dann jedes Mal eine neue rechtliche Grundlage für das Instrument schaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by měly parlamenty obou zemí daný výsledek předem ratifikovat.
Aus diesem Grund sollten die Parlamente beider Länder dieses Ergebnis im Vorfeld ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, kterým přidá daný konkrétní způsob na seznam v příloze I.
spezielle Verfahren in den Anhang I übernommen wird.
Osobu s oprávněním pro tento účel pověří daný členský stát.
Die die Überwachung durchführende Person muss von dem jeweiligen Mitgliedstaat für diesen Zweck zugelassen worden sein.
Uděleno v souladu s příslušnými postupy používanými pro daný program.
EFRE, ESF) (direkt an die KIC )
specifické aspekty pro daný typ letadla nebo třídu a
Besonderheiten der Luftfahrzeugmuster oder Luftfahrzeugklassen;
daný případ nesprávného úředního postupu má obecné důsledky.
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
Výsledek ekonomických úprav za daný rozpočtový rok (e)
Ergebnis der wirtschaftlichen Anpassungen des Haushaltsjahrs (e)
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok;
höher ausfällt als die TAC des Vorjahres;
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok.
niedriger ausfällt als die TAC des Vorjahres.
Komise pro daný rok nežádá o zvláštní financování.
Die Kommission sieht keine gesonderte Finanzierung für das Europäische Jahr vor.
skutečnost, zda příslušný orgán přijal daný přístup nebo schválil přechod;
die von den zuständigen Behörden akzeptierten Ansätze oder genehmigten Übergangsregelungen;
Výsledek za daný rozpočtový rok (c = a–b) (2)
Ergebnis des Haushaltsjahres (c = a-b) (2)
Výsledek za daný rozpočtový rok před ekonomickými úpravami (d)
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
(e) Výsledek ekonomických úprav za daný rozpočtový rok
Ergebnis der wirtschaftlichen Berichtigungen für das Haushaltsjahr (e)
výboru příslušnému pro daný akt, k němuž se prováděcí
an den Ausschuss, der für den Basisrechtsakt, der
daný biocidní přípravek může za zvláštních podmínek/omezení splňovat kritéria;
Vorbehaltlich besonderer Bedingungen/Einschränkungen kann das Biozidprodukt die Kriterien erfüllen.
Posouzení vhodného právního základu pro daný návrhu je vysvětleno dále.
Eine Bewertung der angemessenen Rechtsgrundlage für den betreffenden Vorschlag folgt nachstehend.
· Kurzové rozdíly za daný rok (- 497 711 435,90 EUR)
· Wechselkursdifferenzen im Jahresverlauf (- 497 711 435,90 EUR)
Je daný nástroj slučitelný s těmi, které již existují?
Ist das Instrument auf andere Instrumente abgestimmt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším záměrem je rozhodně respektovat časový rozvrh daný směrnicí.
Unser Bestreben ist auf alle Fälle die Einhaltung des in der Richtlinie festgelegten Zeitplans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daný deník přiřazen.
Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese Aufgabe gehören soll.
Přestávka v & pevně daný čas a ignorovat pohyb během přestávek
& Pausen zu festen Zeiten einhalten und Bewegungen während der Pausen ignorieren
Úřady si doposud nejsou jisté, co tam daný muž
Die Behörden sind sich noch nicht sicher, warum der Mann
Jde o to dodržet slib daný té malé holčičce.
Mann, über mir sein zu lassen.
Stále nám odmítáte říct, kde jste byl v daný čas?
Weigern Sie sich immer noch, uns zu sagen, wo Sie zu besagter Zeit waren?
Myslím, že historie tohoto domu měla daný vzorec.
Wunderbar, wie die Geschichte von Hill House einem klassischen Muster folgt.
Poplatek za pomoc při vyřizování imigrace je daný.
Das Honorar für meine Hilfe bei ihrer Immigration ist festgelegt.
typy paliv běžně používaných pro daný motor mohou být:
Für den Motor können als gewöhnlich verwendeter Kraftstoff folgende Kraftstoffarten verwendet werden:
Daný den stanoví na základě vlastního odhadu skončení mimořádné události.
Bei der Festsetzung dieses Tages berücksichtigt er das voraussichtliche Ende des unvorhersehbaren Ereignisses.
Podle norských orgánů se tato praxe na daný případ nevztahuje.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist diese Praxis auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar.
sestavované konstrukční části byly pro daný účel vhodné a spolehlivé,
die untereinander verbundenen Komponenten zuverlässig und für ihre Betriebsbedingungen geeignet sind,