Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
daně Steuern 1.465
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

daněSteuern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Voliči si přejí méně výdajů, nikoliv vyšší daně.
Die Wähler wollen geringere Ausgaben, nicht höhere Steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto platíme daně? Aby nás bombardovalo vlastní letectvo?
Zahlen wir Steuern, damit unsere Luftwaffe uns beschießt?
   Korpustyp: Untertitel
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusí nic dělat, pracovat, platit daně, hledat parkoviště.
Er muss keinen Parkplatz suchen, braucht keine Steuern zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základ daně Besteuerungsgrundlage 8
bez daně steuerfrei 1
částka daně Steuerbetrag 1
odpočet daně Steuerabzug 1
výše daně Zensus
zkrácení daně Steuerhinterziehung
plátce daně Steuerzahler 6
sazba daně Steuersatz 27
přímé daně direkte Steuern 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daně

604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plátce daně
Steuerzahler
   Korpustyp: Wikipedia
- vzhledem k Daně Scottové.
- hinsichtlich Dana Scott stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatí daně, žádná adresa.
Keine Steuerangaben, keine bekannte Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to Daně udělat.
Ich kann das Dana nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu kvůli Daně.
Sie sind wegen Dana hier.
   Korpustyp: Untertitel
Milion dolarů bez daně.
Eine Million Dollar, steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musí platit daně.
Der ist zu versteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bez daně.
- Die sind steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
A platil jsem daně.
Ich hab viel eingezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Předej Daně tenhle vzkaz.
Gib diese Nachricht weiter an Dana.
   Korpustyp: Untertitel
vracení daně z elektřiny.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
   Korpustyp: EU
- Zařizoval jsem jí daně.
Wir machten ihre Steuerabrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak má zaplacené daně?
Wie sieht seine Steuererklärung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu k Daně Barretové.
Ich gehe zu Dana Barrett.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vám dělá daně?
- Wer ist euer Steuerberater?
   Korpustyp: Untertitel
Jako chlap přes daně, co vybírá daně v objetích.
Wie ein Finanzbeamter, der Umarmungssteuern einholt.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobození od daně z příjmu a daně z nemovitosti
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer
   Korpustyp: EU
VZNIK DAŇOVÉ POVINNOSTI, VRÁCENÍ DANĚ, OSVOBOZENÍ OD DANĚ
ENTSTEHUNG DES VERBRAUCHSTEUERANSPRUCHS, ERSTATTUNG UND STEUERBEFREIUNG
   Korpustyp: EU
Proč daně z bohatství nestačí
Warum Vermögensteuern nicht reichen werden
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daně z finančních transakcí (rozprava)
Besteuerung von Finanzgeschäften (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vybrat daně v Tourneuil.
Ich muss in Tourneuil Pachten eintreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by kdo platit daně.
- Das wäre viel zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude muset zaplatit daně.
Allerdings muss er von diesen $3 noch Einkommensteuer bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Daně jsi to řekl?
Aber du erzählst es Dana?
   Korpustyp: Untertitel
Daně se tu očividně daří.
Dana geht es ganz klar gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Srážky z daně z nemovitosti?
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme všichni platit daně.
Also müssen wir alle einen Tribut entrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Já cestuji a vybírám daně.
Als Eintreiber reise ich.
   Korpustyp: Untertitel
osvobození od daně z podnikání,
Freistellung von der Gewerbesteuer,
   Korpustyp: EU
reformu systému daně z nemovitostí;
Reform der Steuerregelungen für unbewegliches Vermögen;
   Korpustyp: EU
ostatní náklady, daně a poplatky,
sonstige Aufwendungen und Gebühren;
   Korpustyp: EU
Postupné zavádění daně z kameniva.
Die gestaffelte Einführung der Granulatabgabe.
   Korpustyp: EU
Jiné daně, příspěvky nebo poplatky
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
   Korpustyp: EU
Omezení nároku na odpočet daně
Einschränkungen des Rechts auf Vorsteuerabzug
   Korpustyp: EU
Odpis dlužné daně z nemovitostí
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
   Korpustyp: EU
To vězení zaplatily daně poplatníků.
Dieses Gefängnis wurde aus Steuergeldern bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Platíme v hotovosti. Neplatíme daně.
Wir bezahlen alles in bar,…ir machen keine Steuererklärung.
   Korpustyp: Untertitel
osvobození od pozemkové daně (Grundsteuer),
die Befreiung von der Grundsteuer;
   Korpustyp: EU
Daně, poplatky které jsem vybral.
Hier sind die Geldabgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, A. Toto chtěl Daně.
Ganz ruhig, A. Genau das wollte Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáš se svým kamarádem, Daně.
Du wirst deinen Freund treffen, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli své obecné prospěšnosti byl ústav osvobozen od daně z příjmu právnických osob, majetkové daně a kapitálové živnostenské daně.
Wegen ihrer Gemeinnützigkeit war die Anstalt von Körperschaftssteuer, Vermögenssteuer und Gewerbekapitalsteuer befreit.
   Korpustyp: EU
Osvobození Wfa od majetkové daně, živnostenské daně a daně z příjmů podnikatelských osob vyplývá z německého daňového systému.
Die Befreiung der Wfa von Vermögenssteuer, Gewerbekapitalsteuer und Körperschaftssteuer ergebe sich aus dem deutschen Steuersystem.
   Korpustyp: EU
5. Daně z finančních transakcí (hlasování)
5. Besteuerung von Finanzgeschäften (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji například myšlenku daně pro banky.
Beispielsweise unterstütze ich die Idee einer Sonderabgabe für Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Junckere, zmínil jste myšlenku spekulativní daně.
Herr Juncker, Sie haben eine Spekulationssteuer vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Vrácení daně z přidané hodnoty (
3. Erstattung der Mehrwertsteuer (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný systém daně z přidané hodnoty
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Komputerizovaný systém pro nepřímé daně (EMCS)
Informatisierung der Verbrauchsteuern (EMCS)
   Korpustyp: EU DCEP
(LT) Má otázka se týká spotřební daně.
(LT) Meine Frage betrifft die Verbrauchsteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
daně z výroby a dovozu (D.2),
Produktions- und Importabgaben (D.2),
   Korpustyp: EU DCEP
běžné daně z důchodu, kapitálu atd.
Einkommen- und Vermögenssteuern usw.
   Korpustyp: EU DCEP
D.29F Daně za znečištění životního prostředí
D.29F Abgaben auf Umweltverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Daně v oblasti osobních vozidel * (rozprava)
Besteuerung von Personenkraftwagen * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšením daně z alkoholu klesá jeho spotřeba.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, nechceme přitahovat zbytečnou pozornost na daně.
Nein, die Steuerbehörde soll nicht auf uns aufmerksam werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestu po území MacKenziů, vybírat daně.
Wir reisen durch das MacKenzie-Land und sammeln Pacht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bral na rande, nebo jí dělal daně?
Sonst würde ich heute Abend nicht mit Nathalie Hobbes ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na příští daně, Jerry.
Wir machen die Steuererklärung für nächstes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Na zvýšení orací daně, Já říkám "Nééé"
Zum Erhöhen der Pflugsteuer, sage ich näh.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pro nás daně velkoryse zadarmo.
Er macht großzügigerweise unsere Buchhaltung umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádáte osvobození od daně u muzea.
Also, dann verlangen Sie Steuerbefreiung für das Museum.
   Korpustyp: Untertitel
No, z toho budeš platit slušný daně.
Nun, damit bekommst Du ernsthafte Probleme mit dem Finanzamt!
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se jim platit válečné daně?
Haben sie die Kriegssteuer bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Dvojnásobek daně, ne dvojnásobek HDP Rumunska.
Von Trinkgeld kann man hier nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o vrácení daně se týká
Der Erstattungsantrag hat sich auf Folgendes zu beziehen:
   Korpustyp: EU
Lene, daně o člověku hodně řeknou.
Len, damit lernt man viel über Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, od roku 1994 neplatíš daně.
Da hab ich noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužím Daně tisíce za přídavky na dítě.
- Ich schulde Dana tausende an Unterhaltzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Max, ty jsi nikdy neplatila daně?"
"Max, du hast keine Steuererklärung abgegeben, "noch nie".
   Korpustyp: Untertitel
Přišla zaplatit daně do Národní banky.
Sie hat in meiner Filiale immer ihre Rechnungen bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, můj zeťák dělá panu Eastwoodovi daně.
Wissen Sie, mein Schwiegersohn ist Mr. Eastwoods Steuerberater.
   Korpustyp: Untertitel
Daně z výroby a z dovozu (D2)
Produktions- und Importabgaben (D.2)
   Korpustyp: EU
Technické aspekty dokladu o platbě spotřební daně
Technische Aspekte des Nachweises der Entrichtung der Mineralölsteuer
   Korpustyp: EU
& #x2610; Daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
   Korpustyp: EU
Byl přezkoumán také zápočet daně za VaV.
Die Steuerverrechnung für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten wurde ebenfalls untersucht.
   Korpustyp: EU
daně a dávky u ‚síťových‘ cen,
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
   Korpustyp: EU
přeplatky daně instituce v běžném roce;
Steuerüberzahlungen des Instituts im laufenden Jahr,
   Korpustyp: EU
 Snížení daně z příjmu pro námořní dopravce
 eine Einkommensteuerermäßigung für Seeleute
   Korpustyp: EU
osvobození od daně z příjmu právnických osob,
Befreiung von der Körperschaftsteuer,
   Korpustyp: EU
Daně z loterií, her a sázek
Wett-, Spiel- und Lotteriesteuern
   Korpustyp: EU
Odklad daně z nemovitostí, uhrazení ve splátkách
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU
Jiné srážkové daně – vztah k jiným smlouvám
Andere Quellensteuern — Beziehung zu anderen Abkommen
   Korpustyp: EU
osvobození od daně z elektřiny státu Madhjapradéš.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe des Bundesstaats Madhya Pradesh.
   Korpustyp: EU
Vyloučení z vyměřovacího základu daně z kapitálu
Ausschluss von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer
   Korpustyp: EU
stanovení vyměřovacího základu pro spotřební daně;
die Festsetzung der Bemessungsgrundlage der Verbrauchsteuern;
   Korpustyp: EU
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
   Korpustyp: EU
Vznik a rozsah nároku na odpočet daně
Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
   Korpustyp: EU
Pravidla pro uplatnění nároku na odpočet daně
Einzelheiten der Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug
   Korpustyp: EU
Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ NAVRÁCENÍ DANĚ Z PŘÍJMŮ NÁMOŘNÍKŮ
SPEZIELLE RÜCKERSTATTUNG FÜR DIE EINKOMMENSTEUER VON SEELEUTEN
   Korpustyp: EU
8.3.1957, finance a daně (od 25.8.2003)
8.3.1957 Stellvertretender Minister für Finanzen und Staatseinnahmen (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU
osvobození zaměstnanců DSB od daně ze mzdy.
Befreiung von der Lohnsummensteuer für die Mitarbeiter der DSB.
   Korpustyp: EU
Osobní majetek je osvobozen od daně, jestliže
Die Steuerbefreiung gilt nur für persönliche Gegenstände, die
   Korpustyp: EU
Od daně je zboží osvobozeno, jestliže
Die Steuerbefreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände
   Korpustyp: EU
Reklamní tiskoviny jsou osvobozeny od daně, jestliže
Die Steuerbefreiung gilt nur für Werbedrucke, die nachstehende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro spotřební daně.
Die Kommission wird von einem Ausschuss, dem „Verbrauchsteuerausschuss“, unterstützt.
   Korpustyp: EU
výši splatné daně s uvedením použité měny;
Betrag der zu zahlenden Mehrwertsteuer unter Angabe der verwendeten Währung;
   Korpustyp: EU
Toto osvobození od daně schválila Komise.
Die Kommission hat dieser Steuerbefreiung zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace DPH a daně z příjmu (PIT)
Umstrukturierung von Umsatzsteuer- und Einkommensteuerforderungen
   Korpustyp: EU