Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
Voliči si přejí méně výdajů, nikoliv vyšší daně.
Die Wähler wollen geringere Ausgaben, nicht höhere Steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto platíme daně? Aby nás bombardovalo vlastní letectvo?
Zahlen wir Steuern, damit unsere Luftwaffe uns beschießt?
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusí nic dělat, pracovat, platit daně, hledat parkoviště.
Er muss keinen Parkplatz suchen, braucht keine Steuern zu bezahlen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základ daně
Besteuerungsgrundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základ daně byl tedy rozšířen i na „ostatní masné výrobky“.
Folglich wurde die Besteuerungsgrundlage auf „andere Fleischerzeugnisse“ ausgedehnt.
Platné právní předpisy Slovenské republiky neumožňují vypočítávat základ daně a daň z příjmu právnických osob zvlášť za každou jednotlivou organizační jednotku.
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
Konečně, toto usnesení vědomě pomíjí potřebu harmonizovat základ daně, což je zásadní pro vytvoření evropského sociálního modelu.
Schließlich wurde beschlossen, in Bezug auf die Entschließung die Erfordernis einer harmonisierten Besteuerungsgrundlage nicht zu beachten, die jedoch für die Schaffung eines europäischen Sozialmodells von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle studie uvedené v bodu 2.3 a podle oznámení obdržených v minulosti by měl základ daně používaný pro společnosti spravující lodě činit přibližně 25 % základu daně (podle tonáže nebo teoretického zisku), jenž by se v souvislosti se stejným plavidlem nebo stejnou tonáží vztahoval na majitele plavidla.
Ausgehend von der unter Abschnitt 2.3 genannten Studie sowie von bereits angemeldeten Beihilfen sollte die Besteuerungsgrundlage für Schiffsmanagementgesellschaften bei etwa 25 % (bezogen auf die Tonnage oder die fiktive Ertragsquote) der Steuerbemessungsgrundlage liegen, die für das gleiche Schiff oder die gleiche Tonnage auf den Schiffseigner angewendet würde.
písemně. - Bod 68 této zprávy obsahuje odkaz na společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob, kde se praví, že by měl existovat společný základ pro zdanění společností.
schriftlich. - Ziffer 68 dieses Berichts enthält einen Hinweis auf eine gemeinsame konsolidierte Besteuerungsgrundlage für die Körperschaftsteuer, aus dem hervorgeht, dass es eine gemeinsame Grundlage für die Unternehmensbesteuerung geben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obava Komise týkající se tohoto rozdílu v základu daně souvisela s tím, že by nízký základ daně mohl vést k narušení hospodářské soutěže, pokud vybízí jiné než belgické vlastníky lodí, aby převedli své lodě z rejstříku Společenství do belgického rejstříku.
Die Bedenken der Kommission gegen diese unterschiedliche Besteuerungsgrundlage basierten auf dem Umstand, dass eine niedrige Besteuerungsgrundlage zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führen könnte, wenn sie für nichtbelgische Reeder ein Anreiz war, ihre Schiffe aus einem anderen Gemeinschaftsregister in das belgische Register zu übertragen.
To samozřejmě znamená daň z finančních transakcí a dále energetickou daň, podnikovou daň - tu vás prosím, nesnažte se nám vydávat společný základ daně za alfu a omegu, za jediný všelék fiskální politiky - a konečně to znamená bojovat proti podvodům a daňovým rájům.
Das heißt natürlich die Finanztransaktionssteuer, plus Energie- und Unternehmenssteuern - und bitte versuchen Sie nicht, uns die gemeinsame Besteuerungsgrundlage als das A und O oder als die ultimative Steuerpolitik zu verkaufen - und zuletzt bedeutet das die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerparadiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když určitě podporuji mnoho poznámek obsažených ve zprávě o předpisu Small Business Act (akt o malých podnicích), byl jsem velmi rozladěn tím, že zpráva, která vzešla z Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, obsahuje bod požadující společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob.
Wenngleich ich sicherlich viele der im Bericht über den Small Business Act enthaltenen Kommentare unterstütze, war ich sehr enttäuscht darüber, dass der Bericht, der vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie initiiert wurde, eine Passage enthielt, in der eine gemeinsame konsolidierte Besteuerungsgrundlage für die Körperschaftsteuer gefordert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z předložených informací však není vůbec jasné, zda tato částka daně (či jakákoli jiná částka daně) byla skutečně zaplacena, nebo zda společnost podala proti výše uvedenému oznámení o vyměření daně opravný prostředek.
Aus den vorgelegten Informationen geht aber keineswegs hervor, ob dieser Steuerbetrag (oder irgendein anderer Steuerbetrag) tatsächlich gezahlt wurde oder ob das Unternehmen gegen den obengenannten Steuerbescheid Rechtsmittel eingelegt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich zákazníci však mají na základě obdržené platné faktury stále nárok na odpočet daně.
Ihre Kunden hingegen haben eine gültige Rechnung erhalten und sind daher zum Steuerabzug berechtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčená řecká ustanovení vyložily řecké soudy v tomto ohledu tak, že žádný plátce daně nemá trpět důsledky případné nečinnosti státu.
Die griechischen Bestimmungen sind von den griechischen Gerichten so ausgelegt worden, dass Steuerzahler jeder Art nicht unter den Folgen einer möglichen Untätigkeit des Staates leiden.
Obecnou zásadou neutrality DPH je možno stanovení úroků v případě prodlení při vracení DPH odůvodnit v tom smyslu, že stát má povinnost nepřesouvat břemeno systému DPH na plátce daně.
Der Grundsatz der allgemeinen Neutralität der Mehrwertsteuer kann die Verhängung von Zinsen bei Verzug der Mehrwertsteuerrückerstattung rechtfertigen, um den Staat dazu zu verpflichten, die Last des Mehrwertsteuersystems nicht dem Steuerzahler aufzubürden.
Podle německého trestního zákoníku a daňového zákoníku lze trestný čin daňového úniku trestat pouze v případě, že plátce daně si je vědom toho, že jde o daňový únik a činí tak záměrně.
Gemäß dem deutschen Strafgesetzbuch und der Abgabenordnung ist das Vergehen der Steuerhinterziehung nur dann strafbar, wenn sich der Steuerzahler bewusst ist, dass es sich um Steuerhinterziehung handelt, und wenn er dies vorsätzlich tut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že tato ustanovení poskytují právní jistotu, čímž se zajišťuje schopnost plátce daně odvádět daně, se navíc podporují investice soukromého sektoru do veřejné infrastruktury, a tedy i rozšíření daňové základny a zvýšení daňových příjmů.
Darüber hinaus werden über die Schaffung von Rechtssicherheit durch diese Bestimmungen, also durch den Schutz der Fähigkeit der Steuerzahler, Steuern zu zahlen, Investitionen des privaten Sektors in öffentliche Infrastrukturen und damit die Erweiterung der Steuerbasis und die Erzielung eines größeren Steueraufkommens gefördert.
Pokud se stát s vracením přeplatku DPH opozdí nad rámec toho, co stanovil jako „přiměřenou lhůtu“, měl by mít povinnost uhradit úrok z prodlení, a odškodnit tak plátce daně, který toto vrácení uplatňuje.
Wenn der Staat die Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften nach dem von ihm als „angemessene Frist“ festgesetzten Zeitraum, hat er Verzugszinsen zu bezahlen, indem er den Steuerzahler, der eine solche Rückvergütung geltend macht, vergütet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sazba daně se může zvýšit o 1 procentní bod až o nejvýše 5 procentních bodů, maximální daň z příjmů proto činí 20 %.
Der Steuersatz kann sich um 1 Prozentpunkt bis höchstens 5 Prozentpunkte erhöhen, wobei der Höchststeuersatz für die Einkommensteuer somit bei 20 % liegt.
Platná sazba daně z příjmu právnických osob je 35 %.
Der anwendbare Steuersatz beträgt 35 %.
Stejně tak by ovšem daňová jurisdikce nemohla přijmout ani vyšší sazbu daně, poněvadž sazba daně v ostatních částech státu by se automaticky stala státní podporou.
Das Steuergebiet könnte aber auch keinen höheren Steuersatz einführen, weil dann der Steuersatz im übrigen Staat automatisch zur staatlichen Beihilfe würde.
Sazba daně z elektrické energie dosáhla ve sledovaném období částky 0,198 až 0,241 švédských korun za kWh.
Der Steuersatz für Strom lag im Untersuchungszeitraum zwischen 0,198 und 0,241 SEK/kWh.
Sazba daně je u každého paliva spojena s obsahem uhlíku v daném energetickém produktu [4].
Der Steuersatz für jeden Brennstoff ist vom Kohlenstoffgehalt des Energieerzeugnisses abhängig [4].
Oproti tomu u pevninské ekonomiky (vyjma veřejných služeb) by sazba daně klesla ze současné úrovně korporační daně ve výši 35 %.
Für die Onshore-Wirtschaft dagegen (ohne Versorgungsunternehmen) wird der Steuersatz unter die jetzige Standardkörperschaftssteuer von 35 % fallen.
Sazba daně za elektrickou energii je založena na obsahu uhlíku v uhlí, jelikož většina elektráren v Dánsku je uhelných.
Der Steuersatz für elektrischen Strom basiert auf dem Kohlenstoffgehalt von Kohle, da die meisten Kraftwerke in Dänemark mit Kohle betrieben werden.
Provozovatelé leteckých služeb, kteří nepocházejí z Irska, mohli vždy provozovat lety, na něž se vztahovala nižší sazba daně.
Darüber hinaus habe es nicht irischen Fluggesellschaften stets freigestanden, Flüge, für die der niedrigere Steuersatz galt, durchzuführen.
Tedy, když sazba daně činila 62 %, byl mým daňovým poradcem Christoph Matznetter, který se později stal rakouským ministrem financí.
Damals, als der Steuersatz 62 % betrug, hieß mein Steuerberater Christoph Matznetter, der spätere Finanzstaatssekretär Österreichs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak například, na kategorie jako potravinářské výrobky, zápalky, bavlněná příze a počítače je uvalena „snížená sazba daně" ve výši 8%.
So kommt in Kategorien wie Nahrungsmittel, Streichhölzer, Baumwollgarn und Computer ein vergünstigter Steuersatz von 8 % zur Anwendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přímé daně
direkte Steuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímé daně jsou z působnosti této smlouvy vyňaty.
Direkte Steuern sind vom Anwendungsbereich des Abkommens ausgeschlossen.
Přímé daně z příjmů držitele se do nákladů podniku nezapočítávají.
Direkte Steuern (Einkommenssteuern) des Betriebsinhabers werden nicht im Betriebsbogen erfasst.
Ten by se měl vztahovat na přímé daně a na ty nepřímé daně, jež dosud nejsou upraveny jinými právními předpisy Unie.
Dieser Rechtsakt sollte für direkte und indirekte Steuern gelten, die bisher noch nicht in Rechtsvorschriften der Union erfasst sind.
Rozvíjet kapacitu daňové správy za účelem zvýšení příjmů neplynoucích z cel (přímé a nepřímé daně) pomocí postupného rozvoje daňového systému podle standardů EU.
Steigerung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung mit dem Ziel einer Erhöhung der nichtzollabhängigen Einnahmen (direkte und indirekte Steuern) durch den schrittweisen Aufbau eines auf EU-Normen beruhenden Steuersystems.
Aby tedy určili provozní náklady, odečetli z celkových nákladů všechny ostatní neprovozní náklady, tj. úroky, finanční zatížení, ztráty na postoupení aktiv, různé ztráty a náklady, přímé daně a konečné zůstatky.
Um die Betriebskosten zu ermitteln, haben die Sachverständigen von diesen Gesamtkosten dann die folgenden nicht betriebsgebundenen Kosten abgezogen: Zinsverpflichtungen, finanzielle Lasten, Verluste infolge der Veräußerung von Vermögenswerten, sonstige Verluste und Kosten, direkte Steuern und Inventurendbestände.
Avšak dávky, daně a poplatky (zejména přímé daně a příspěvky na sociální zabezpečení ze mzdy), které vyplývají z projektů spolufinancovaných Evropským fondem pro uprchlíky, představují způsobilé náklady pouze tehdy, jsou-li skutečně a s konečnou platností hrazeny příjemcem subvence.
Die Steuern, Abgaben und Gebühren (insbesondere direkte Steuern und Sozialabgaben auf Löhne und Gehälter), die bei aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierten Projekten zu entrichten sind, gelten jedoch nur dann als förderfähige Ausgaben, wenn sie tatsächlich und endgültig von dem Begünstigten der Finanzhilfe getragen werden.
systémy související s přímými daněmi, zejména systém zdanění úspor, zkušební nástroj zdanění úspor, elektronické formuláře pro přímé daně, daňové identifikační číslo DIČ na internetu, výměny související s článkem 8 směrnice 2011/16/EU [1] a související zkušební nástroje;
die auf direkte Steuern bezogenen Systeme, insbesondere das System der Besteuerung von Zinserträgen, das Test-Tool für die Besteuerung von Zinserträgen, elektronische Formulare für direkte Steuern, die Webanwendung für Steueridentifikationsnummern (TIN-on-the-web), die Austauschvorgänge gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2011/16/EU des Rates [1] und damit verbundene Test-Tools;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daně
604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- vzhledem k Daně Scottové.
- hinsichtlich Dana Scott stehe.
Neplatí daně, žádná adresa.
Keine Steuerangaben, keine bekannte Adresse.
Ich kann das Dana nicht antun.
Sie sind wegen Dana hier.
Eine Million Dollar, steuerfrei.
Předej Daně tenhle vzkaz.
Gib diese Nachricht weiter an Dana.
vracení daně z elektřiny.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
- Zařizoval jsem jí daně.
Wir machten ihre Steuerabrechnungen.
Wie sieht seine Steuererklärung aus?
Ich gehe zu Dana Barrett.
- Wer ist euer Steuerberater?
Jako chlap přes daně, co vybírá daně v objetích.
Wie ein Finanzbeamter, der Umarmungssteuern einholt.
Osvobození od daně z příjmu a daně z nemovitosti
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer
VZNIK DAŇOVÉ POVINNOSTI, VRÁCENÍ DANĚ, OSVOBOZENÍ OD DANĚ
ENTSTEHUNG DES VERBRAUCHSTEUERANSPRUCHS, ERSTATTUNG UND STEUERBEFREIUNG
Proč daně z bohatství nestačí
Warum Vermögensteuern nicht reichen werden
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daně z finančních transakcí (rozprava)
Besteuerung von Finanzgeschäften (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vybrat daně v Tourneuil.
Ich muss in Tourneuil Pachten eintreiben.
Neměl by kdo platit daně.
- Das wäre viel zu teuer.
Ale bude muset zaplatit daně.
Allerdings muss er von diesen $3 noch Einkommensteuer bezahlen.
Aber du erzählst es Dana?
Daně se tu očividně daří.
Dana geht es ganz klar gut.
- Srážky z daně z nemovitosti?
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
Takže musíme všichni platit daně.
Also müssen wir alle einen Tribut entrichten.
Já cestuji a vybírám daně.
Als Eintreiber reise ich.
osvobození od daně z podnikání,
Freistellung von der Gewerbesteuer,
reformu systému daně z nemovitostí;
Reform der Steuerregelungen für unbewegliches Vermögen;
ostatní náklady, daně a poplatky,
sonstige Aufwendungen und Gebühren;
Postupné zavádění daně z kameniva.
Die gestaffelte Einführung der Granulatabgabe.
Jiné daně, příspěvky nebo poplatky
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Omezení nároku na odpočet daně
Einschränkungen des Rechts auf Vorsteuerabzug
Odpis dlužné daně z nemovitostí
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
To vězení zaplatily daně poplatníků.
Dieses Gefängnis wurde aus Steuergeldern bezahlt.
Platíme v hotovosti. Neplatíme daně.
Wir bezahlen alles in bar,…ir machen keine Steuererklärung.
osvobození od pozemkové daně (Grundsteuer),
die Befreiung von der Grundsteuer;
Daně, poplatky které jsem vybral.
Hier sind die Geldabgaben.
Klid, A. Toto chtěl Daně.
Ganz ruhig, A. Genau das wollte Dane.
Potkáš se svým kamarádem, Daně.
Du wirst deinen Freund treffen, Dane.
Kvůli své obecné prospěšnosti byl ústav osvobozen od daně z příjmu právnických osob, majetkové daně a kapitálové živnostenské daně.
Wegen ihrer Gemeinnützigkeit war die Anstalt von Körperschaftssteuer, Vermögenssteuer und Gewerbekapitalsteuer befreit.
Osvobození Wfa od majetkové daně, živnostenské daně a daně z příjmů podnikatelských osob vyplývá z německého daňového systému.
Die Befreiung der Wfa von Vermögenssteuer, Gewerbekapitalsteuer und Körperschaftssteuer ergebe sich aus dem deutschen Steuersystem.
5. Daně z finančních transakcí (hlasování)
5. Besteuerung von Finanzgeschäften (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji například myšlenku daně pro banky.
Beispielsweise unterstütze ich die Idee einer Sonderabgabe für Banken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Junckere, zmínil jste myšlenku spekulativní daně.
Herr Juncker, Sie haben eine Spekulationssteuer vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Vrácení daně z přidané hodnoty (
3. Erstattung der Mehrwertsteuer (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný systém daně z přidané hodnoty
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen
Komputerizovaný systém pro nepřímé daně (EMCS)
Informatisierung der Verbrauchsteuern (EMCS)
(LT) Má otázka se týká spotřební daně.
(LT) Meine Frage betrifft die Verbrauchsteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
daně z výroby a dovozu (D.2),
Produktions- und Importabgaben (D.2),
běžné daně z důchodu, kapitálu atd.
Einkommen- und Vermögenssteuern usw.
D.29F Daně za znečištění životního prostředí
D.29F Abgaben auf Umweltverschmutzung
Daně v oblasti osobních vozidel * (rozprava)
Besteuerung von Personenkraftwagen * (Aussprache)
Zvýšením daně z alkoholu klesá jeho spotřeba.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nechceme přitahovat zbytečnou pozornost na daně.
Nein, die Steuerbehörde soll nicht auf uns aufmerksam werden.
Na cestu po území MacKenziů, vybírat daně.
Wir reisen durch das MacKenzie-Land und sammeln Pacht ein.
Bral na rande, nebo jí dělal daně?
Sonst würde ich heute Abend nicht mit Nathalie Hobbes ausgehen.
Připravujeme se na příští daně, Jerry.
Wir machen die Steuererklärung für nächstes Jahr.
Na zvýšení orací daně, Já říkám "Nééé"
Zum Erhöhen der Pflugsteuer, sage ich näh.
Dělá pro nás daně velkoryse zadarmo.
Er macht großzügigerweise unsere Buchhaltung umsonst.
Takže žádáte osvobození od daně u muzea.
Also, dann verlangen Sie Steuerbefreiung für das Museum.
No, z toho budeš platit slušný daně.
Nun, damit bekommst Du ernsthafte Probleme mit dem Finanzamt!
Líbilo se jim platit válečné daně?
Haben sie die Kriegssteuer bezahlt?
Dvojnásobek daně, ne dvojnásobek HDP Rumunska.
Von Trinkgeld kann man hier nicht sprechen.
Žádost o vrácení daně se týká
Der Erstattungsantrag hat sich auf Folgendes zu beziehen:
Lene, daně o člověku hodně řeknou.
Len, damit lernt man viel über Menschen.
- Jo, od roku 1994 neplatíš daně.
Dlužím Daně tisíce za přídavky na dítě.
- Ich schulde Dana tausende an Unterhaltzahlungen.
"Max, ty jsi nikdy neplatila daně?"
"Max, du hast keine Steuererklärung abgegeben, "noch nie".
Přišla zaplatit daně do Národní banky.
Sie hat in meiner Filiale immer ihre Rechnungen bezahlt.
Víte, můj zeťák dělá panu Eastwoodovi daně.
Wissen Sie, mein Schwiegersohn ist Mr. Eastwoods Steuerberater.
Daně z výroby a z dovozu (D2)
Produktions- und Importabgaben (D.2)
Technické aspekty dokladu o platbě spotřební daně
Technische Aspekte des Nachweises der Entrichtung der Mineralölsteuer
& #x2610; Daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
Byl přezkoumán také zápočet daně za VaV.
Die Steuerverrechnung für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten wurde ebenfalls untersucht.
daně a dávky u ‚síťových‘ cen,
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
přeplatky daně instituce v běžném roce;
Steuerüberzahlungen des Instituts im laufenden Jahr,
Snížení daně z příjmu pro námořní dopravce
eine Einkommensteuerermäßigung für Seeleute
osvobození od daně z příjmu právnických osob,
Befreiung von der Körperschaftsteuer,
Daně z loterií, her a sázek
Wett-, Spiel- und Lotteriesteuern
Odklad daně z nemovitostí, uhrazení ve splátkách
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
Jiné srážkové daně – vztah k jiným smlouvám
Andere Quellensteuern — Beziehung zu anderen Abkommen
osvobození od daně z elektřiny státu Madhjapradéš.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe des Bundesstaats Madhya Pradesh.
Vyloučení z vyměřovacího základu daně z kapitálu
Ausschluss von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer
stanovení vyměřovacího základu pro spotřební daně;
die Festsetzung der Bemessungsgrundlage der Verbrauchsteuern;
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
Vznik a rozsah nároku na odpočet daně
Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
Pravidla pro uplatnění nároku na odpočet daně
Einzelheiten der Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug
Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
ZVLÁŠTNÍ NAVRÁCENÍ DANĚ Z PŘÍJMŮ NÁMOŘNÍKŮ
SPEZIELLE RÜCKERSTATTUNG FÜR DIE EINKOMMENSTEUER VON SEELEUTEN
8.3.1957, finance a daně (od 25.8.2003)
8.3.1957 Stellvertretender Minister für Finanzen und Staatseinnahmen (seit 25.8.2003)
osvobození zaměstnanců DSB od daně ze mzdy.
Befreiung von der Lohnsummensteuer für die Mitarbeiter der DSB.
Osobní majetek je osvobozen od daně, jestliže
Die Steuerbefreiung gilt nur für persönliche Gegenstände, die
Od daně je zboží osvobozeno, jestliže
Die Steuerbefreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände
Reklamní tiskoviny jsou osvobozeny od daně, jestliže
Die Steuerbefreiung gilt nur für Werbedrucke, die nachstehende Voraussetzungen erfüllen:
Komisi je nápomocen Výbor pro spotřební daně.
Die Kommission wird von einem Ausschuss, dem „Verbrauchsteuerausschuss“, unterstützt.
výši splatné daně s uvedením použité měny;
Betrag der zu zahlenden Mehrwertsteuer unter Angabe der verwendeten Währung;
Toto osvobození od daně schválila Komise.
Die Kommission hat dieser Steuerbefreiung zugestimmt.
Restrukturalizace DPH a daně z příjmu (PIT)
Umstrukturierung von Umsatzsteuer- und Einkommensteuerforderungen