Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe sowohl den Tampere-Prozess als auch danach insbesondere den Den-Haag-Prozess verfolgt.
Sledoval jsem proces z Tampere a pak zvláště haagský proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genug Atemluft fur 20 Stunden, aber danach mussen wir besser los.
Budeme mít dost vzduchu tak na 20 hodin, pak musíme odstartovat.
Danach steht die Liquidität , die nicht für die Nachtverarbeitung verwendet wurde , wieder zur Verfügung .
Dále by pak likvidita , která nebyla použita pro vypořádání přes noc , byla opět k dispozici .
Das Problem scheint darin zu liegen, dass er auch danach noch ehrlich bleibt.
Problém vidím spíš v tom, jak zajistit, aby byl čestný i pak.
Danach wurde er von der symbolischen Debatte überwältigt und er vollzog eine komplette Kehrtwende.
Pak jej přemohla symbolická debata a Blair úplně změnil směr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach wurde Joiner Anführer und wir sind nie wieder in eine Falle getappt.
Velení skupiny pak vzal Joiner a už jsme nikdy do žádné pasti nevešli.
Zuerst müssen sich die besagten Länder vorbereiten, aber danach wird uns ihre Mitwirkung auch dabei helfen, viele Probleme innerhalb der Europäischen Union zu lösen.
Dotčené země musí být nejprve připraveny, ale pak jejich členství v Evropské unii pomůže při řešení mnoha problémů i nám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise, wenn man in die Oper geht, diniert man erst danach.
Obyčejně se jde do opery a pak na večeři.
Genau fünf Meter von ihr entfernt erhebt sich eine Mauer mit stationierten Besatzungstruppen auf der anderen Seite, und danach folgen etwa 100 Kilometer Dunkelheit und Leere.
Přesně pět metrů od ní je zeď, za níž je stanoviště okupační armády a pak téměř 100 km tmy a prázdnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesagt hat er danach leider nichts mehr. Er war tot.
Pak už mlčel, a já pochopil, že je mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kunde kommt danach in den Genuss niedrigerer Energiekostenrechnungen.
Zákazník potom bude platit nižší účty za energii.
Das war aber danach, es war zu spät.
To bylo potom, až už bylo příliš pozdě.
Danach obliegt es der Untersuchungsbehörde zu entscheiden, ob die vom Kläger vorgelegten Angaben ausreichen, um ein Verfahren einzuleiten.
Vyšetřovací orgán potom rozhodne, zda informace, které mu poskytl navrhovatel, jsou dostačující pro zahájení případu.
Alles was danach passiert, ist Teil des Spiels.
A co bylo potom, to je součást hry.
Danach wäre dann zu bestimmen, ob diese Zahlungen die Kosten überstiegen haben, die diesen Unternehmen bei der Durchführung dieser Tätigkeiten entstanden sind.
Potom bylo třeba zjistit, zda tyto platby převyšovaly náklady, které tyto podniky nesly při provádění takových činností.
Und es ist viel schwieriger dieser Leere zu entkommen, die danach folgt.
A z tý prázdnoty, která potom nastane, je ještě těžší uniknout.
Das ist für mich kein richtiges Verständnis von einem offenen Markt, zu sagen, ich öffne ihn und gucke einmal, wie es danach weiter geht.
Tvrdit, že bychom ho měli otevřít a potom uvidíme, kam nás to zavede, je podle mého názoru nepochopením toho, jak otevřený trh funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beiden haben sich danach weiter heimlich getroffen.
Vypadá to, že se scházeli i potom.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
Každý, kdo si představuje, že stát a Evropská unie jsou nyní odpovědné za regulaci a potom půjde vše přesně jako předtím, se velice plete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls, also, hatte niemand danach Pizza.
Prostě, potom si pizzu už nikdo nekoupil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht viel über ihn, nur das, was ich in der Zeitung lese. - Danach darf man nicht urteilen.
Vím jen to, co jsem četl v novinách, ale podle toho bych ho soudit neměl.
Danach kann eine Herabsetzung genehmigt werden, wenn der von den Begünstigten effektiv gezahlte Betrag auch nach der Herabsetzung über dem gemeinschaftlichen Mindestbetrag liegt.
Podle tohoto ustanovení lze snížení schválit, pokud částka, již příjemci skutečně zaplatí, zůstane po snížení vyšší než minimální výše daně Společenství.
Danach belaufen sich die Umstrukturierungskosten insgesamt auf 103,5 Mio. EUR.
Podle uvedené tabulky činí celkové náklady na restrukturalizaci 103,5 milionů EUR.
Kernbereich des Vorschlags sind die Artikel 4 und 5: Danach haben Mitgliedstaaten Vorschriften für die Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen von Seeunfällen oder Vorkommnissen auf See festzulegen.
Klíčovou částí návrhu jsou články 4 a 5, podle nichž mají členské státy zavést pravidla pro bezpečnostní vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí.
Danach wird das schriftliche Verfahren nur dann beendet, wenn eine qualifizierte Mehrheit der Mitgliedsstaaten dies fordert.
Podle tohoto předpisu se písemný postup ukončí pouze na žádost kvalifikované většiny členských států.
Wer als Verursacher anzusehen ist, richtet sich danach, wer nach nationalem Recht haftet.
Kdo je znečišťovatelem, se určuje podle práva použitelného v jednotlivých státech.
Alles was du tust, ist die Fäden ziehen, damit die Leute danach tanzen.
Vy jenom taháte za nitky a lidé tančí podle vás.
Danach waren die Schwierigkeiten des Unternehmens durch die BSE-Krise und durch das Wegbrechen der Ausfuhrmärkte in Osteuropa verursacht.
Podle této zprávy byly obtíže podniku způsobeny krizí BSE a zhroucením vývozních trhů ve východní Evropě.
Danach muss die Probefläche je Probestelle mindestens 100 cm2 groß sein.
Podle uvedených pravidel musí plocha, z níž se odebírá vzorek, činit alespoň 100 cm2 na jedno místo odběru vzorku.
Bemühungen werden wir weiter danach streben, Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe stärker in unsere Tätigkeiten einzubeziehen.
Agentura bude podle nejvyšších norem jakosti vykonávat své hlavní činnosti v oblasti registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozoru nad nimi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach setzte jedoch ein klarer Abwärtstrend bei der Rentabilität ein.
Poté však z hlediska ziskovosti následoval významný klesající trend.
Ähm, danach wurde die Person, die an Ihrer Stelle war, ein bisschen krank.
Hned poté osoba ve vaší pozici trochu onemocněla.
Danach nahm die Kommission auch informelle Kontakte mit Belgien auf.
Komise poté byla v neformálním kontaktu s belgickými orgány.
Und in zwei Monaten und dem Monat danach?
Co tedy za 2 měsíce a měsíc poté?
Einen erheblichen Anstieg verzeichneten die Einfuhrpreise dabei im Jahr 2009, während sie danach praktisch konstant blieben.
Dovozní ceny v roce 2009 výrazně vzrostly a poté byly téměř konstantní.
Meine Probleme werden auch morgen Probleme sein und am Tag danach und am Tag danach.
Moje problémy zítra nikam nezmizí. Ani pozítří a ani den poté.
Die Mitglieder der Geschäftsleitung sollten sowohl im Zeitpunkt der Gründung einer CCP als auch danach überprüft werden.
K prověření členů vedení by mělo docházet při ustavení ústřední protistrany a i následně poté.
Und die weisesten Könige hören auch lange danach weiterhin auf sie.
Ti nejmoudřejší králové jim naslouchají ještě dlouho poté.
Die Unternehmensstruktur der FIH wird zum Ende des Jahres 2014 keine Hypothekenbank mehr enthalten und sie wird danach nicht mehr als Hypothekenbank tätig sein.
Banka FIH nesmí mít na konci roku 2014 ve své struktuře hypoteční ústav a poté nesmí působit jako hypoteční banka.
Danach wird alles, was wir haben, veröffentlicht.
Poté vše, co máme, zveřejníme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bewahren ein menschliches Leben und in Kürze danach wird es alles Gleiche verloren.
Zachráníme lidský život a hned nato ho ztratíme.
Na dann läßt du es aber ziemlich gut danach aussehen.
No, docela dost ti to jde nato, že to neděláš.
Du gibst Lance einen Tritt und kaum 24 Stunden danach verlobst du dich mit Josh Shiffman und rufst uns nicht mal an.
Necháš Lance, hned nato se zasnoubíš s Joshem a ani nezavoláš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach ist das Führen von Fahrzeugen nur mit einem befürwortenden Gutachten von Sachverständigen für das Sehvermögen und das Führen von Kraftfahrzeugen erlaubt.
Po uplynutí takového období je řízení povoleno pouze na základě příznivého posudku ze strany odborníků na zrak a řízení.
Die Deutschen werden danach verrückt sein.
Němci jdu matice pro takové věci.
Nur […] Mitarbeiter dürfen danach die Frühruhestandsregelung in Anspruch nehmen.
Kritérium způsobilosti pro program předčasného odchodu do důchodu je takové, že žádost může podat pouze […] zaměstnanců.
Ich sollte Sie nicht danach fragen.
Neměla bych tě dostat do takové pozice.
Danach wird ein angemessener Rabatt angeboten.
V takovém případě se použije vhodná sleva.
Die Menschheit wird nie danach leben.
Lidé nikdy nepřijmou takovou filosofii.
Außerdem werden die normalen Fluggastgebühren für alle abreisenden Passagiere auf fahrplanmäßigen Inlandsflügen zunächst um 23 PLN reduziert. Danach wird ein angemessener Rabatt angeboten.
Kromě toho se standardní poplatky za cestujícího sníží o 23 PLN v případě všech odlétajících cestujících, kteří využívají pravidelná vnitrostátní spojení. V takovém případě se použije vhodná sleva.
In der Finanzierungsvereinbarung sollte gegebenenfalls das Ergebnis einer Bewertung der Differenz zwischen dem Angebot an solchen Instrumenten und der Nachfrage danach durch KMU berücksichtigt sein.
Dohoda o financování podle potřeby zohlední závěry hodnocení rozdílů mezi nabídkou takových nástrojů pro malé a střední podniky a poptávkou po takových nástrojích malými a středními podniky.
Für die Zwecke der MPR bleibt ein als finanzstark in die Kategorie 0 eingestuftes OECD-Land in die Kategorie 0 eingestuft, bis es während zweier aufeinander folgender Jahre unter dem BNE-Schwellenwert für finanzstarke Länder gelegen hat; danach muss die Einstufung des Landes nach den Bestimmungen des Artikels 25, Buchstabe d bis f überprüft werden.
Pro účely minimálních pojistných sazeb budou všechny země OECD zařazené do kategorie 0 z důvodu vysokých příjmů do této kategorie zařazeny tak dlouho, dokud jejich HND neklesne pod práh vysokých příjmů po dva po sobě následující roky; v takovém případě bude klasifikace země přezkoumána v souladu s čl. 25 písm. d) až f).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist für mich kein richtiges Verständnis von einem offenen Markt, zu sagen, ich öffne ihn und gucke einmal, wie es danach weiter geht.
Tvrdit, že bychom ho měli otevřít a potom uvidíme, kam nás to zavede, je podle mého názoru nepochopením toho, jak otevřený trh funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es ist viel schwieriger dieser Leere zu entkommen, die danach folgt.
A z tý prázdnoty, která potom nastane, je ještě těžší uniknout.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
Každý, kdo si představuje, že stát a Evropská unie jsou nyní odpovědné za regulaci a potom půjde vše přesně jako předtím, se velice plete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und irgendwie werden Sie kurz danach bezahlt.
Ano. A nějak jsi potom dostal zaplaceno.
Wenn Sie in der Kommission und die Mitgliedstaaten sagen, wir machen zuerst die schnelle Haushaltskonsolidierung und danach kümmern wir uns um Wirtschaft und Beschäftigung, ist das eine Rechnung, die nicht aufgehen wird.
Pokud v Komisi a ve členských státech říkáte, že nejprve provedeme rychlou konsolidaci rozpočtů, potom je to chybná kalkulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Genau! Und sie brauchen wir dazu. Abtauchen können wir danach.
Jo, použijeme jí aby sme ho získali a potom se vypaříme.
Ich habe Vertrauen in diese Länder und ich habe das Vertrauen, dass diese Konvention eingehalten wird, und erst danach kann man die Debatte führen, ob es eine mögliche Alternativvariante gibt, die dort entlanggeht oder da entlanggeht.
Mám důvěru v tyto země a jsem si jist, že tato Úmluva bude dodržena a potom můžeme diskutovat, zda existuje alternativní verze, která povede po té či oné trase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und danach müssten Sie nur mehr ein paar Kontoauszüge fälschen und wären fein raus.
Potom by stačilo zfalšovat pár bankovních výpisů a byl byste v suchu.
Seine Bedeutung beginnt mit der Tatsache, dass es die einzige eindeutig politische Debatte über politische Prioritäten sein wird, denn, wie Sie wissen, werden wir in einem Wahljahr keine Gelegenheit mehr für eine andere haben; danach werden wir direkt in eine neue Stufe des Verfahrens übergehen, zu kritischen technischen Unterscheidungen und Debatten.
Její důležitost vyplývá v prvé řadě ze skutečnosti, že to bude jediná jasná politická diskuse o politických prioritách, protože, jak víme, ve volebním roce již další příležitost k takové diskusi mít nebudeme; potom již vstoupíme do další fáze daného postupu, kritických technických diferenciací a diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach saß Torsten dann mit Peter in seinem Auto und sie haben geredet, fast eine Stunde lang.
Potom Torsten seděl s Peterem v autě a mluvili a mluvili skoro hodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hakenzahn hat sich in dem Moment entschieden, und danach gehandelt.
Hookfang zjevně udělal v tom okamžiku rozhodující volbu, a tudíž se podle toho choval.
Ein wirtschaftliches und politisches System sollte danach beurteilt werden, inwieweit Einzelpersonen sich entfalten und ihr Potenzial verwirklichen können.
Hospodářský a politický systém je třeba posuzovat podle toho, v jakém rozsahu jedinci dokáží uspět a realizovat svůj potenciál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir haben die Situation beurteilt und danach gehandelt.
Zhodnotil jsem situaci a jednal podle toho.
Wir sollten die AIIB danach beurteilen, wie sie Projekte auswählt und fördert, und nicht nur danach, welche Kreditsummen sie zur Verfügung stellt.
Posuzovat AIIB bychom tedy měli nejen podle toho, kolik financí zajistí, ale i podle toho, jakým způsobem bude vybírat a podporovat projekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir mussten uns danach richten.
A my jsme se podle toho museli řídit.
Danach sind die zukünftigen und gegenwärtigen Zinsen auf Forderungen dieses Zweckvermögens aufgrund der Zweckbindung ausschließlich für Maßnahmen des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden.
Podle toho mohou být budoucí a současné úroky z pohledávek tohoto účelového sdružení majetku na základě účelové vazby použity výlučně pro opatření sociální bytové výstavby.
Nimm es in dich auf und lebe danach.
Vlož to do svého nitra a chovej se podle toho.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Mengen werden aufgeschlüsselt nach laufenden Kontingentsnummern, den achtstelligen KN-Codes und danach, ob sie zur Raffination bestimmt sind oder nicht.
Množství uvedená v odstavcích 1 a 2 jsou rozdělena podle pořadového čísla kvóty, osmimístného kódu KN a podle toho, zda se jedná nebo nejedná o žádosti o licence na cukr určený k rafinaci.
Ich hab alle Länder danach beurteilt, was Samstag abends los war, und ich wusste, dass in Moskau und Peking einfach nichts abging.
Bodoval jsem vlády a země podle toho, jak si užívaly v sobotu večer. Myslel jsem, že v Moskvě a Pekingu je děsná nuda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmensstruktur der FIH wird zum Ende des Jahres 2014 keine Hypothekenbank mehr enthalten und sie wird danach nicht mehr als Hypothekenbank tätig sein.
Banka FIH nesmí mít na konci roku 2014 ve své struktuře hypoteční ústav a poté nesmí působit jako hypoteční banka.
Und in zwei Monaten und dem Monat danach?
Co tedy za 2 měsíce a měsíc poté?
Der Beschluss sei erst nach Abschluss des Ausscheidens des Personals bzw. der Entlassungen gefasst und die Ausgleichszahlungen erst danach getätigt worden.
Toto rozhodnutí bylo přijato a náhrady byly vyplaceny až poté, co došlo k odchodu nebo propuštění.
Meine Probleme werden auch morgen Probleme sein und am Tag danach und am Tag danach.
Moje problémy zítra nikam nezmizí. Ani pozítří a ani den poté.
• die Vorstellung ausgewählter Schlüsselinitiativen der Kommission grundsätzlich zunächst im Plenum und erst danach in der Öffentlichkeit;
• vybraných hlavních iniciativ Komise, které budou zásadně představeny nejdříve na plenárním zasedání a teprve poté veřejnosti;
- Und Sie haben sie danach nicht mehr gesehen?
A poté jste ji už neviděla?
Danach setzte vor dem Hintergrund guter gesamtwirtschaftlicher Fundamentaldaten und einer positiven Einstellung an den Finanzmärkten gegenüber der Region eine lang anhaltende Aufwärtsbewegung ein .
Poté díky příznivému vývoji makroekonomických veličin a pozitivnímu postoji finančních trhů k tomuto regionu zahájila slovenská koruna období dlouhodobého zhodnocování .
Und Ihnen bald danach seinen Stammhalter zeigen.
A poté i narození dědice.
Die Kommission aktualisiert danach regelmäßig das Verzeichnis der teilnehmenden Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, und veröffentlicht dieses aktualisierte Verzeichnis im Amtsblatt der Europäischen Union.
Poté pravidelně aktualizuje seznam zúčastněných členských států, které dohodu ratifikovaly, a zveřejňuje tento aktualizovaný seznam v Úředním věstníku Evropské unie.
Betrachtet man sich fast fünf Jahre danach die damals so genannte Achse des Bösen -Irak, Iran und Nordkorea -, so ist die Entwicklung deprimierend.
Pět let poté, co prezident Bush označil Irák, Írán a Severní Koreu za osu zla, zůstává vývoj v těchto zemích skličující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die weisesten Könige hören auch lange danach weiterhin auf sie.
Ti nejmoudřejší králové jim naslouchají ještě dlouho poté.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit danach
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden danach suchen.
- Den Rest gibt's danach.
Zbytek zaplatím jak to bude hotové.
Chlape chápeš, že budeš mrtvý?
Danach empfindet er Enttäuschung.
Nebylo to tak úžasné, jak doufal.
- Sieht nicht danach aus.
- Sie werden danach suchen.
Danach grundsätzlich im Hotelfenster.
Druhým místem je hotelový okno.
Danach kommt die Operation.
Poslední krok je operace.
- Tak to ale vůbec neznělo.
Nechte mě vám to říct, prosím.
- Jak dlouho vám to asi vydrží?
- Mir war einfach danach.
Prostě jsem ji chtěla připravit.
To je vše, co jsme udělali!
Ich google besser danach.
Fragen Sie woanders danach.
Myslím, že byste měli hledat jinde.
Že to bude Ernst Ericsson.
- Bolí to, když nejsem umrtvená?
- Sieht nicht danach aus.
-Danach, im ersten Studienjahr.
Ne, to už bylo v I. ročníku.
Danach verzehrst du dich?
Wir sollten danach suchen.
Danach ist er hergekommen.
Danach geht's uns besser.
Niemand würde danach fragen.
Sind Sie danach befriedigt?
- Danach ist alles anders.
Danach halten wir Ausschau.
Werden Sie danach Offizier?
- Wir machten danach Geschäfte.
- Sieht nicht danach aus.
Bedauern kurz danach, zweifellos.
Určitě toho budu litovat.
Danach ist er untergetaucht.
Danach kommt ein Ausrufezeichen.
Danach haben wir gesucht.
Odtud už to nebylo těžké.
Danach hatte ich gesucht.
- Es musste danach aussehen.
Danach werde ich Detective.
Ale rozhodně to tak vypadá.
- Hydra sucht nach danach.
- Kannst du danach suchen?
- Sieht langsam danach aus.
-Danach haben wir ausgesorgt.
Sakra já bych docela šel.
Rozhodně to tak vypadalo.
Danach muss der Umstrukturierungsplan:
Tyto podmínky jsou následující:
Aber danach wäre Schluss.
-Jo, ale tohle to může zatáhnout.
Řekla čísla, který byly v televizi!
Přesně tak to ovšem vypadá.
- Oder danach glücklich sein.
- Nebo bude šťastný navždy.
- Sieht nicht danach aus.
Musel jsem, když jsem ji znásilnil.
Behalt deine "drei danach".
Nech si i ty další tři tácy.
No, zemřel teď před chvilkou.
- Sieht nicht danach aus.
Danach wird es kinderleicht.
Od té chvíle je to hračka.
Hitler ist verrückt danach.
Hitler je v téhle věci cvok, blázen.
Danach Zeitarbeit als Pharmavertreter.
Dočasně pracoval pro lékárenského distributora.