Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=danach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
danach pak 129 potom 96 podle 49 poté 36 nato 3
[Weiteres]
danach takový 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

danach pak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe sowohl den Tampere-Prozess als auch danach insbesondere den Den-Haag-Prozess verfolgt.
Sledoval jsem proces z Tampere a pak zvláště haagský proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genug Atemluft fur 20 Stunden, aber danach mussen wir besser los.
Budeme mít dost vzduchu tak na 20 hodin, pak musíme odstartovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach steht die Liquidität , die nicht für die Nachtverarbeitung verwendet wurde , wieder zur Verfügung .
Dále by pak likvidita , která nebyla použita pro vypořádání přes noc , byla opět k dispozici .
   Korpustyp: Allgemein
Das Problem scheint darin zu liegen, dass er auch danach noch ehrlich bleibt.
Problém vidím spíš v tom, jak zajistit, aby byl čestný i pak.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde er von der symbolischen Debatte überwältigt und er vollzog eine komplette Kehrtwende.
Pak jej přemohla symbolická debata a Blair úplně změnil směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach wurde Joiner Anführer und wir sind nie wieder in eine Falle getappt.
Velení skupiny pak vzal Joiner a už jsme nikdy do žádné pasti nevešli.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen sich die besagten Länder vorbereiten, aber danach wird uns ihre Mitwirkung auch dabei helfen, viele Probleme innerhalb der Europäischen Union zu lösen.
Dotčené země musí být nejprve připraveny, ale pak jejich členství v Evropské unii pomůže při řešení mnoha problémů i nám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise, wenn man in die Oper geht, diniert man erst danach.
Obyčejně se jde do opery a pak na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Genau fünf Meter von ihr entfernt erhebt sich eine Mauer mit stationierten Besatzungstruppen auf der anderen Seite, und danach folgen etwa 100 Kilometer Dunkelheit und Leere.
Přesně pět metrů od ní je zeď, za níž je stanoviště okupační armády a pak téměř 100 km tmy a prázdnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesagt hat er danach leider nichts mehr. Er war tot.
Pak už mlčel, a já pochopil, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und danach a potom 24 a podle toho 22 a poté 20
lange danach dlouho poté 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit danach

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden danach suchen.
Protože to budou hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Rest gibt's danach.
Zbytek zaplatím jak to bude hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bist du tot.
Chlape chápeš, že budeš mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's danach?
- Co bude za dezert?
   Korpustyp: Untertitel
Danach empfindet er Enttäuschung.
Nebylo to tak úžasné, jak doufal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nicht danach aus.
Vypadá to že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Danach würde er sagen:
Ale hned by dodal:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden danach suchen.
Budou ji hledat dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry sucht danach.
- Henry ho hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Danach grundsätzlich im Hotelfenster.
Druhým místem je hotelový okno.
   Korpustyp: Untertitel
Er sehnt sich danach.
Už to skoro je.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kommt die Operation.
Poslední krok je operace.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach klang es nicht.
- Tak to ale vůbec neznělo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, frag mich danach.
Nechte mě vám to říct, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du danach gesucht?
Je tohle to, co hledáte?
   Korpustyp: Untertitel
Danach sah es aus.
- Vypadalo to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- und was kommt danach?
- Jak dlouho vám to asi vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir war einfach danach.
Prostě jsem ji chtěla připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht danach.
Ačkoli, raději ne.
   Korpustyp: Untertitel
Danach schlafen Sie gut.
To vám pomůže usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bleib ich sauber.
To je vše, co jsme udělali!
   Korpustyp: Untertitel
Ich google besser danach.
Raději si to vygoogluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach sieht es aus.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach gingen sie.
Když skončili, odešli.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist nicht danach.
Tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie danach?
Co děláš dnes večer?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie woanders danach.
Myslím, že byste měli hledat jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird es Ericsson.
Že to bude Ernst Ericsson.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es danach wehtun?
- Bolí to, když nejsem umrtvená?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nicht danach aus.
- Mě to tak nepřipadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich danach frage.
- Protože vás žádám.
   Korpustyp: Untertitel
-Danach, im ersten Studienjahr.
Ne, to už bylo v I. ročníku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach verzehrst du dich?
To ti hlodá duši, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten danach suchen.
Měli bychom ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist er hergekommen.
Víme, že šel přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich gesucht.
Právě jsem je hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klingt danach.
Jo, zní to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Danach geht's uns besser.
Hned nám bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde danach fragen.
Nikdo to nikdy nezjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie danach befriedigt?
- Takže jste spokojená?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst danach reden.
Řekneš nám to později.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach ist alles anders.
Teď to bude jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Danach halten wir Ausschau.
To je to co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie danach Offizier?
V kavalerii?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machten danach Geschäfte.
- Udělali jsme obchody.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nicht danach aus.
- Nevypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern kurz danach, zweifellos.
Určitě toho budu litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist er untergetaucht.
- Počkej chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kommt ein Ausrufezeichen.
Je za ním vykřičník.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz danach aus.
Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Danach haben wir gesucht.
- To jsme hledali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht ganz danach aus.
- Vypadá to, že bude.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war es einfach.
Odtud už to nebylo těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hatte ich gesucht.
To přesně jsem hledala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es musste danach aussehen.
- Muselo to tak vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht danach aus.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht danach aus.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht bisher danach aus.
- Zatím to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich Detective.
Bude ze mě detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz danach aus.
Ale rozhodně to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist auch danach.
Já taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hydra sucht nach danach.
- Hydra je vyhledává.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht danach aus.
- Jo, vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du danach suchen?
- Najdeš nějakou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht langsam danach aus.
- Začíná to tak vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach suche ich nicht.
To není, co hledám.
   Korpustyp: Untertitel
-Danach haben wir ausgesorgt.
- Že nic nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist total danach.
Sakra já bych docela šel.
   Korpustyp: Untertitel
Sah ganz danach aus.
Rozhodně to tak vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss der Umstrukturierungsplan:
Tyto podmínky jsou následující:
   Korpustyp: EU
Danach wurde ich Nutte.
- To je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach wäre Schluss.
-Jo, ale tohle to může zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher nicht danach.
Dal mi ho do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton kam danach.
Řekla čísla, který byly v televizi!
   Korpustyp: Untertitel
Klang aber nicht danach.
Někdy to tak nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht ganz danach aus.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz danach aus.
Přesně tak to ovšem vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder danach glücklich sein.
- Nebo bude šťastný navždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt mir danach.
- No, už to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss man suchen.
Je třeba to zkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt danach?
- Co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nicht danach aus.
Tak zle to nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz danach aus.
není to nic hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gerade danach."
Tví rodiče jsou bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Das musste ich danach.
Musel jsem, když jsem ji znásilnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht danach aus, Wayne.
Vypadá to tak, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt deine "drei danach".
Nech si i ty další tři tácy.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist er gestorben.
No, zemřel teď před chvilkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat danach gestunken.
Pěkně z něj táhla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nicht danach aus.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir danach ist.
- Když mám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt danach?
- Co je dál?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird es kinderleicht.
Od té chvíle je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach sah es aus.
Tak to aspoň vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler ist verrückt danach.
Hitler je v téhle věci cvok, blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau danach strebe ich.
Přesně to, co mi chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach Zeitarbeit als Pharmavertreter.
Dočasně pracoval pro lékárenského distributora.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil mir danach war.
- Protože jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir danach ist.
Kdy tě zase uvidím?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz danach aus.
To víš, že ano.
   Korpustyp: Untertitel