Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daneben muss der noch intensivere Kampf gegen den Klimawandel im Mittelpunkt der künftigen Zusammenarbeit stehen.
Vedle výše uvedeného se budoucí spolupráce musí ještě důrazněji zaměřit na boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam hat daneben gegriffen und Sie haben es dabei belassen.
Adam hmátl vedle a vy jste ho při tom nechala.
Krugman veröffentlichte vor kurzem einen Zeitungsartikel unter dem Titel Wie konnten die Ökonomen so daneben liegen?
Krugman před časem zveřejnil novinový článek nazvaný Čím to že ekonomové byli tak vedle?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Entlüftungsöffnung, in der die Bombe verborgen war, direkt daneben.
Tohle je ventilace, ve které byla zapečetěna ta bomba, přímo vedle něj.
Daneben ergeben sich auch einige sehr wichtige Punkte.
Vedle toho vyvstává ještě několik velice důležitých bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagst sowas nicht, wenn deine Frau daneben steht.
Tohle se neříká, když je vedle tebe tvá manželka.
Selbst Liberale sehen daneben ein bisschen blass aus.
Dokonce i liberálové vedle nich nějak ztrácí barvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum redet immer jeder über mich, als stünde ich nicht direkt daneben?
Proč o mně vždycky všichni mluví, jako bych nestál přímo vedle nich?
Daneben können Mitgliedstaaten unter Umständen Betrieben staatliche Beihilfen gewähren.
Vedle toho mohou členské státy za určitých podmínek udělit podnikům státní podporu.
Daneben ist das Terraformen von Planeten ein Kinderspiel.
Terraformování planet vedle toho vypadá jako dětská hra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betätigt sich das Unternehmen daneben noch auf anderen Gebieten, dürfen nur die der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zurechenbaren Kosten berücksichtigt werden.
vykonává-li dotčený podnik rovněž činnosti mimo rozsah služeb obecného hospodářského zájmu, lze zohlednit pouze náklady spojené s poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu;
Mikey ist etwas daneben, seit er geboren wurde.
Mikey je mimo už od narození.
Im Nachhinein stellte sich dann heraus, dass es Rumsfeld und Wolfowitz waren, die völlig daneben lagen.
Ve skutečnosti se ukázalo, že naprosto mimo obraz byli právě Rumsfeld a Wolfowitz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin heute schwer daneben, aber das habe ich nicht nötig.
Jsem dneska sice hodně mimo mísu, ale tohle nemám zapotřebí.
Der stellvertretende Verteidigungsminister Paul Wolfowitz sagte vor dem Kongress, dass Shinsekis Schätzung der benötigten Truppen „völlig daneben” lag.
Náměstek ministra obrany Paul Wolfowitz vypověděl před kongresem, že Shinsekiho odhad potřebného počtu vojáků je „naprosto mimo obraz“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hängst daneben, seit du mit Carl gesprochen hast.
Jsi mimo od té doby, co jsi mluvil s Carlem.
Daneben ist eine Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses an den Vorhaben, denen oberste Priorität zukommt, und gegebenenfalls auch eine verstärkte Koordinierung vorzusehen.
Mimo to je třeba učinit prohlášení o evropském zájmu pro ty projekty, které získaly nejvyšší prioritu, a zlepšit koordinaci tam, kde je to nutné.
Nein, Dad, du könntest nicht mehr daneben liegen, was viele Dinge betrifft.
Ne, tati, to ty jsi v mnoha věcech úplně mimo mísu.
Daneben sollte eine Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses an den Vorhaben, denen oberste Priorität zukommt, und gegebenenfalls auch eine verstärkte Koordinierung vorgesehen werden.
Mimo to by mělo být učiněno prohlášení o evropském zájmu pro ty projekty, které získaly nejvyšší prioritu, a zlepšit koordinaci tam, kde je to vhodné.
Der winkel ist total daneben!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daneben wurde auch die Preisbildung in den einzelnen in die Kumulierung einbezogenen Ländern untersucht.
Bylo také přezkoumáno cenové chování různých zemí podléhajících souhrnnému posouzení.
Daneben könnte die Werkstatt die in der Fahrzeugeinheit enthaltene Datei „Events & Faults“ herunterladen und analysieren.
Servisní dílna by také mohla stáhnout a analyzovat soubor událostí a závad uložený na celku ve vozidle.
Hinweis: Falls es die Vertragsparteien so beschließen, gilt Anhang 9B statt des Anhangs 9A, vorausgesetzt, dass daneben auch Anhang 4B angewandt wird.
Pozn.: Příloha 9B se použije místo přílohy 9A na základě rozhodnutí smluvních stran za podmínky, že se použije také příloha 4B.
Daneben spielten der Rückgang der Jahreswachstumsrate der Energiepreise , die sinkenden Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel sowie die stärkeren saisonalen Preisnachlässe in einigen Ländern des Euroraums eine Rolle .
Odrážel také dodatečné příznivé účinky zpomalení meziročního růstu cen energií , pokles cen nezpracovaných potravin a rozsáhlejší slevy při sezonních výprodejích v některých zemích eurozóny .
Das Modell muss daneben auch das Risiko unvollständig korrelierter Entwicklungen ähnlicher, aber nicht identischer Waren und das Risiko einer Änderung der Terminkurse aufgrund von Fristeninkongruenzen erfassen.
Model také zachycuje riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi podobnými, nikoliv však identickými komoditami, a expozici vůči změnám forwardových cen vyplývající z nesouladu splatností.
Daneben gibt es auch private Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme für den Euro , die überwacht werden , um ihr reibungsloses Funktionieren zu gewährleisten .
Existují také jiné , soukromé systémy pro vypořádání plateb a obchodů s cennými papíry , nad kterými je vykonáván dohled , aby se zajistilo jejich bezproblémové fungování .
Das Risikomesssystem muss daneben auch das Risiko unvollständig korrelierter Entwicklungen ähnlicher, aber nicht identischer Waren und das Risiko einer Änderung der Terminkurse aufgrund von Fristeninkongruenzen erfassen.
Interní model musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi podobnými, nikoliv však identickými komoditami, a riziko změny termínových (forwardových) cen vyplývající z nesouladu splatnosti.
Wir haben vor Ort unmittelbar neben unseren drei arktischen Mitgliedstaaten natürlich zumindest zwei Global Player, die USA und Russland, aber daneben auch einen großen Partner - Kanada.
V blízkém okolí těchto cest, po boku našich tří arktických členských států, se nachází samozřejmě přinejmenším dva světoví aktéři, USA a Rusko, ale také náš důležitý partner, Kanada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taxotere/Docetaxel Winthrop wird daneben auch bei fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht kleinzelligem Lungenkrebs, bei Prostatakrebs, bei metastasiertem Adenokarzinom des Magens (einer Art von Magenkrebs) und bei fortgeschrittenem Kopf- oder Halskrebs angewendet.
Přípravek Taxotere/ Docetaxel Winthrop se také používá k léčbě pokročilého nebo metastazujícího nemalobuněčného karcinomu plic, karcinomu prostaty, metastazujícího adenokarcinomu žaludku (typu karcinomu žaludku) a u pokročilého karcinomu hlavy a krku.
Nichtsdestotrotz liegt die Lösung nach meinem Dafürhalten in der Fortsetzung des Dialogs - zweifellos mit der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft, daneben jedoch auch mit den politischen Behörden, wie schwierig dieses Unterfangen auch sein mag.
Myslím si nicméně, že řešení spočívá v obnoveném dialogu, a to nepochybně s obyvatelstvem a občanskou společností, ale také s politickými činiteli, jakkoliv obtížné to může být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gleich daneben
hned vedle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie praktisch, weil ja auch gleich direkt daneben deine "Denk-Sitzbank" ist.
Praktický, protože je hned vedle tvýho myslícího místa.
Earl sitzt gleich daneben.
Earl sedí hned vedle něj.
Wo immer du bist, baggern dich Typen an, selbst wenn ich gleich daneben stehe.
Ať jdeme kamkoliv, všichni po tobě jedou, i když stojím hned vedle tebe.
Schon verrückt, die kleinen Kinder dort spielen zu sehen und gleich daneben spielen nicht mehr ganz so kleine Kinder mit Gewehren. Das ist schon eigenartig, finden Sie nicht?
Hrají si tam malé děcka a hned vedle si už trochu starší děcka hrají se zbraněmi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daneben
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hrom do toho, minul jsem se.
Když hraješ, neděláš chyby? Nikdy?
- Das Leitsystem liegt daneben?
- Radar ani majáky nefungují?
Schieß nicht daneben, Pillenjunkie.
Snaž se ho strefit, feťačko zasraná!
Schlag daneben, du Drecksack!
- Benimmt er sich daneben?
Knapp zielen, knapp daneben.
Miř na malý cíl, málo mineš.
Ihre Werte liegen daneben.
- Nein, du schießt daneben.
– Du liegst total daneben!
- Nicht daneben werfen, Mick.
Schieß nicht daneben, Jim.
Pokus se zasáhnout, Jime.
Fast charmant, knapp daneben.
Je pravda, že nejsi vůbec šarmantní.
- Ein bisschen daneben heute.
- Dnes to trošku nevyšlo.
Benehmt euch nicht daneben.
Nedělejte nic, co bych sám nedělal.
No, dopadly jste teda prabídně!
- Blbě jsme to načasovali.
- Billy ist ziemlich daneben.
Ein bisschen ging daneben.
I když mi to i tam trošku ujelo.
Já jsem jenom stála opodál.
- Ich stehe direkt daneben.
Falls du daneben schießt!
Meine Frau stand daneben!
Moje žena stála rovnou tam!
Ihre Shorts waren daneben.
Ty její kraťasy mě štvaly.
- Sie lagen weit daneben.
- Alles daneben geschossen?
Komm, stell deine daneben.
Daneben lag eine Patronenhülse.
Poblíž bylo pár nábojnic.
Wenn du daneben schießt, dann schieß besser ganz daneben.
Ale jestli mineš měl bys minout velmi dobře.
Ihre Experten lagen völlig daneben.
Její odborníci se zásadně mýlili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet die 0 daneben?
Und wenn du daneben schießt?
Das war total daneben, ok?
To bylo absolutně falešně.
Die Umfragen lagen total daneben.
- Der Brief ist echt daneben.
Nemůžu uvěřit, že si to napsala.
Ich war letztens so daneben.
- Benjamin benahm sich daneben, Rom.
- Benjamin to dneska přehnal, Rome.
Ich glaube, es ging daneben.
- Es steht ein Wärter daneben.
- Alles war seltsam und daneben.
Da ist er, irgendwo daneben.
Tady někde. Někde poblíž.
Triff daneben-du wirst erschossen.
Když se netrefíš - zastřelej tě.
Warum sollte ich daneben zielen?
Proč si myslíte, že vás netrefím?
Der nächste geht nicht daneben.
Příště neminu, pane Silvo.
Diesmal bin ich voll daneben!
Ale teď jsem to nezvládla.
O Mann. Ganz schön daneben.
Nein, das ist voll daneben.
Mann, du bist voll daneben!
- Ich war kurz völlig daneben.
Prostě jsem se chvíli neovládala.
- Ich habe mich daneben benommen.
- Da lag ich total daneben.
- Ich schoss fast nie daneben.
- Skoro pokaždé jsem se tredil.
Oder du kniest gleich daneben.
Jinak bude následovat tvé koleno.
Ich habe mich daneben benommen.
Nezachovala jsem se správně.
Ich bin noch völlig daneben.
Nevím, kde mi hlava stojí.
Vielleicht lagen die Daten daneben.
Je možné, že jsem měl špatné informace.
Das verdammte Ding ging daneben.
Došlo k chybnému výstřelu.
Naja, wir könnten daneben liegen.
Eine Versorgungsfahrt ist daneben gegangen.
Výpravu pro zásoby odložíme.
Knapp daneben ist auch vorbei.
Die Beleuchtung ist leicht daneben.
Treffe ich daneben, schlägst du.
Když se netrefím, dostanu ránu.
Triffst du daneben, schlage ich.
Když netrefíš ty, dostaneš ji ty.
- Ich habe mich daneben benommen.
Dieses Schauspiel war total daneben.
Zachovali jsme se hnusně.
Deswegen schießt du immer daneben.
Ich auf der Mühle daneben.
Než tam dali jedničku, byl jsem na pláži.
- Das ist ja voll daneben!
Proč s nim takhle vymrdáváš?
Heute war alles irgendwie daneben.
"Mamas Pussy" fand ich daneben.
Spojení "maminčina kočička" mi přijde nemotorný.
Wie konnten Sie daneben schießen?
jak jsi mohl do prdele minout?
Was meinst du mit "daneben"?
Jak jsi myslel 'ztratil'?
Tja, aber das ging daneben!
Komisch, mit ihr direkt daneben.
Ale je to trapné, když je tady ona.
Oh, das ist echt daneben.
Du solltest nicht daneben stoßen.
Dej pozor, aby ses trefil.
- Nein, du hast daneben getroffen.
- Ne, neukápla ani kapka.
Etwas IST schon daneben gelaufen.
Das ist echt total daneben.