Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Der Entwicklungsausschuss begann dann mit der Ausarbeitung eines Berichtsentwurfs.
Výbor pro rozvoj pak začal pracovat na návrhu zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Arthur Delacroix wurde lange missbraucht. Dann verschwindet er?
Arthur Delacroix musel snášet dlouhodobé týrání a pak zmizí?
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
Evropa pak ztratí podporu svých voličů, zejména těch s velmi nízkými příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
Dann ist der europäische Markt schon sehr viel interessanter für die Ukraine, und dass das auch mit dem Assoziierungsabkommen vorangehen soll.
Ukrajina pak bude mít mnohem větší zájem o evropský trh, a to by se také mohlo zlepšit s dohodou o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hersteller würden dann neue Fahrzeuge mit verbesserter CO2-Emissionsleistung auf den Markt bringen.
Výrobci by tak měli na trh uvádět nová vozidla s nižšími emisemi CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mateusz! Wenn ein Hund frisst, dann bellt er nicht.
Matouši, když pes štěká na jídlo, tak miska uteče.
Auch Frankreich würde dann vermutlich den Weg der Arbeitszeitverlängerung ohne Lohnausgleich gehen.
Dalším krokem pro Francii by tak mohlo být neplacené prodlužování pracovní doby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, dann geh rauf und hole es.
Ok, tak běž nahoru a vem to.
Wenn das Realität wird, dann tritt Chile mit großen Erfolgsaussichten in das 21.
Stane-li se tak, Chile vstoupí do 21. století s velice nadějnými vyhlídkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Bundesregierung Brown nicht durchsetzt, wer denn dann?
Pane, jestli federální vláda nepodpoří zákon, tak kdo?
Wenn Sie wie Mike aussehen wollen, dann los.
Chcete bejt jako Mike, tak dem na to.
Oh, dann werde ich heute wohl zu Hause arbeiten.
Aha. Tak to asi budu dopoledne pracovat z domova.
Dann ist es gut, sagte ich und hätte jetzt eigentlich ruhig spazieren gehen können.
Tak dobře, řekl jsem a mohl jsem se teď vlastně jít v klidu projít.
Master Hayden wenn ihr das vorher nicht wußtet, dann wisst ihr es nun.
Pane Haydene, pokud jste to dřív nevěděl, tak teď už to víte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
Wenn dies geschieht, was folgt dann als Nächstes?
Pokud se tak stane, co bude následovat potom?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simeon hat seinen Bewacher getötet und dann hat er Ginn umgebracht.
Simeon zabil muže, který ho hlídal. Potom zabil Ginn.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Wir haben dann über Änderungsantrag 27 abgestimmt, der angenommen wurde.
Potom jsme hlasovali o pozměňovacím návrhu 27, jenž byl přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann wiederum war die erste Prüfung, einen Höllenhund zu töten.
Ale potom, no, zkouška číslo jedna byla zabít pekelného psa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Erst dann erfuhr ich, dass Pim den Krieg überlebte.
Tehdy mi došlo, že Pim musel tu válku přežít.
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
Wir hatten einen Weg gefunden, uns schneller als das Licht fortzubewegen, nur, um dann herauszufinden,
Byli jsme mladí a arogantní. Objevili jsme způsob jak překonat rychlost světla. A tehdy jsme pochopili:
Klimaschutz kann jedoch nur dann erfolgreich sein, wenn man ihn global betreibt.
Ochrana klimatu může však být úspěšná pouze tehdy, když je prováděna globálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roys Gefühle, oder was sie sind, fingen ungefähr dann an, als wir das Muster wahrnahmen.
Royovy pocity, nebo co je to, začaly zhruba tehdy, kdy jsme se dozvěděli o vzorci.
Die Mitgliedstaaten können das Konzept des sicheren Drittstaats nur dann anwenden, wenn
Členské státy mohou použít koncepci bezpečné třetí země pouze tehdy, když se
Dann beschloss er, dass wir Notizen machen sollten.
Tehdy se rozhodl, že si budeme psát poznámky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zinsen wurden erst dann erhoben – die jedoch nicht bezahlt wurden – als 2010 die Verbindlichkeit in Aktien umgewandelt wurde.
Při přeměně dluhu na vlastní kapitál v roce 2010 byly následně započteny pouze úroky (nikdy však nebyly uhrazeny).
Das bewaffnete Volk ist dann in Scharen auf die Bastille zugestürmt.
Lidé se vyzbrojili a následně v hojném množství vyrazili k Bastile.
Dann sollte heute Nachmittag zu Beginn der Aussprache eine Entscheidung im Plenum getroffen werden.
Následně by dnes večer na plenárním zasedání mělo být přijato rozhodnutí na začátku rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die neutrale Zone fand der Stoff dann seinen Weg zu den Dealern.
Následně, na cestě k pouličním dealerům, prošlo zboží zase přes neutrální zónu.
b) Von einer Privatperson eingeleitetes Verfahren, dem der Staatsanwalt dann beitritt
b) řízení iniciované soukromou osobou, k němuž následně přistoupí veřejný žalobce
Ich flog gerade und dann bin ich in einem Zug aufgewacht.
Letěl jsem a následně jsem se vzbudil ve vlaku.
Die Mitgliedstaaten prüfen dann die Gültigkeit der Unterstützungsbekundungen.
Platnost těchto podpisů následně prověří jednotlivé členské státy.
Nachdem du mir versprochen hast, dass du den Spendervertrag unterschreibst, und du es dir dann plötzlich anders überlegt hast?
Poté, co jsi mi dal své slovo, že podepíšeš dárcovskou smlouvu a následně ses rozhodl, že to neuděláš?
Diese Beschlüsse werden dann vom Generaldirektor gemeinsam mit dem Personal des zentralen Exekutiv-Verwaltungsbüros und dem Verwaltungsausschuss umgesetzt.
Tato rozhodnutí následně plní generální ředitel společně s pracovníky ústřední kanceláře výkonného řízení a s řídícím výborem.
Und dann bist du drei Tage lang bei diesem Trottel, Ron, geblieben.
Následně jsi byla tři dny s tím blbcem Ronem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer späteren Fassung war dann lediglich das Enddatum aufgeführt.
Později byla vyhotovena verze, která obsahovala pouze datum ukončení.
Hunderte von Hasen, die dann mehrere Tausend werden.
Rádi bychom odchovali stovky a později i tisíc kusů.
Dieser soll zunächst aus 10, später dann aus 14 Mitgliedern bestehen.
Dozorčí rada se bude skládat z 10 a později ze 14 členů.
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
Jsou neplodné a lidé říkají věci, kterých později litují.
Ich war bei dem Tsunami, der Sri Lanka und dann später Indonesien traf.
Bylo tomu tak i při tsunami, které zasáhly Sri Lanku a později Indonésii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte er alle Nationen angreifen, nur, um sie dann zu vereinen?
Proč by na všechny národy útočil proto, aby je mohl později zase sjednotit?
Sobald der Betrag der Beihilfetranche zu einem bestimmten Zeitpunkt feststeht, kann die Abzinsung zu dem dann geltenden Abzinsungssatz vorgenommen werden.
Jakmile bude později známa výše jednotlivé tranše k určitému dni, bude možné provést diskontování na základě diskontní sazby platné v tento den.
Wenn es schon Krieg gibt, dann lieber sofort.
Válka bude dřív nebo později. Já bych chtěl radši dřív.
Von französischen Überseedepartements wurden sie erst zu autonomen Gebieten und dann zu unabhängigen Staaten.
Z francouzských zámořských departmentů se nejprve stala autonomní území a později nezávislé státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sind beide Babysitter versorgt. Shep bringt mich dann heim.
To vyřeší to hlídání a mě může Shep odvézt domů později.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann gibt es kein Entkommen mehr.
- Dál už ani utíkat nebudeme.
- Dann folgt der Rest von uns dieser Straße.
A my ostatní půjdeme dál po téhle cestě.
- ich höre zu. - Dann möchte ich mich beschweren.
Poslouchejte mou stížnost, už nemohu dále snášet tuto roli.
Also, Officer Coffey, was ist dann passiert?
Takže, důstojníku Coffeyová, co se stalo dál?
Dann folgt die Umsetzung, die auf mehreren Ebenen erfolgt.
Dále přichází na řadu plnění, které má různé úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn es so wäre - was dann?
l kdyby to byla pravda, co dál?
Und dann sind da noch die entscheidenden Fragen.
A dále jsou zde otázky za biliony dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir den Test machen und es unseres ist, was dann?
Takže uděláme test DNA a co když bude naše, co dál?
Dann ist da die neue Nachbarschaftspolitik - zu der andere Ziele und Visionen gehören.
Dále je tu nová politika sousedství - což je jiná úroveň cílů a vizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war schlimm und dann wurde es schlimmer.
A čím dál tím víc se to zhoršuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte gerade gehen. - Dann bist du reingekommen.
Už jsem chtěl jít a najednou jsi vešla.
Du sahst ihr den ganzen Sommer beim Netzweben zu, bis dann ein Ei darin war.
Celé léto jsi pozorovala, jak si dělá pavučinu. A najednou tam bylo velké vajíčko.
Mixer, Mikrowelle und Fernseher liefen, dann ging alles aus.
Nechala jsem běžet mixér, mikrovlnku, televizi a najednou zhasla světla.
Zuerst beachtete ich es nicht, aber dann kam es ins Schleudern.
Nevěnoval jsem tomu moc pozornost, ale najednou jsem slyšel začátek smyku.
Moran stirbt, und dann erscheinen diese Dinger.
Moran zemře a najednou se tu začnou zjevovat ty věci.
Vier Jahre ohne Mann, und dann zwei gleichzeitig.
Čtyři roky bez muže, a najednou dva najednou.
Ich meine, ich war so entspannt und dann hat mich das direkt wieder verkrampft.
Teda, byl jsem tak uvolněný, a najednou jsem byl znovu celý napjatý.
Da war ein Mann in Gelb, dann war ich auf der Straße.
Byl tam muž ve žluté a najednou jsem byl na ulici.
Und dann stellt sich heraus, dass es noch ein menschliches Wesen gibt.
A najednou se ukáže, že existuje ještě jedna lidská bytost.
Mann, weißt du, ich bin da angekommen, aber dann war mein Kopf ganz leer.
Čéče, došel jsem tam a najednou jsem měl úplný okno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann müssen wir wohl Räder ans Schiff schrauben und es schieben.
Ještě další náklad a budeme potřebovat kolečka a zatlačit je dovnitř.
Der Springfrosch legt ein Ei, dann holt ihn die Polizei.
Skokana, ještě když žije, ujímá se policie!
Dann wären Sie der erste Hinterwäldler aus Hartford.
Ještě jsem se nesetkal s buranem z Hartfordu.
2 Blocks nach Jackson Square. - Rechts und dann 2 Blocks.
Doprava dva bloky za Jackson square, a ještě minete dva bloky.
Ja, ich komme dann gleich nach.
Jo, já tu ještě chvilku zůstanu.
- Wenn du dann noch unterwegs wärst.
- Až budeš ještě pořád na cestě.
Und dann sagt er, du kannst nicht auf die Schule gehen, auf die du willst?
A ještě říká že nemůžeš jít do školy na kterou chceš?
Dann an dem Abend, ging er aus und kam nie zurück.
Ještě toho večera odešel a už se nevrátil.
- Okay, dann nochmal danke.
- Dobře, ještě jednou díky.
Dann sagte er, dass er in einer Woche anrufen würde.
Ještě říkal, že za týden zavolá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mirfiel nichts anderes ein, als was ich dann auch getan habe.
Nenapdalo mě nic jiného, než to, co jsem také posléze udělal.
Die Hamas verweigerte einer Zwei-Staaten- Lösung ihre Zustimmung, zumindest direkt und dann unter erheblichem Druck.
Hamás zase odmítl uznat řešení založené na dvou státech jinak než nepřímo a posléze pod značným tlakem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Berichte dieser Zentren einholen und dann die Daten in die EudraVigilance-Datenbank eingeben.
Vnitrostátní příslušné orgány by měly sbírat hlášení z těchto středisek a posléze předávat dotyčné údaje do databáze Eudravigilance.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Berichte dieser Zentren einholen und dann die Daten in die EudraVigilance-Datenbank übertragen .
Vnitrostátní příslušné orgány by měly shromažďovat hlášení z těchto středisek a posléze předávat dotyčné údaje do databáze Eudravigilance.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Berichte dieser Zentren einholen und dann die Daten in die EudraVigilance-Datenbank eingeben.
Vnitrostátní příslušné orgány by měly shromažďovat hlášení z těchto středisek a posléze předávat dotyčné údaje do databáze Eudravigilance.
Dann brach die Finanzkrise aus und versetzte die ganze Welt in Schrecken.
Posléze propukla finanční krize a vyděsila celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann kam das fürchterliche Erdbeben in Japan mit massiven Schäden sowohl für seine Wirtschaft als auch für die weltweiten Lieferketten.
Posléze udeřilo děsivé japonské zemětřesení a vážně poškodilo jak tamní ekonomiku, tak globální nabídkové řetězce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann versucht sie, grundlegend fehlerhafte Verordnungen um weitere 18 Monate zu verlängern.
Posléze se však snaží prosadit prodloužení platnosti právního předpisu, který má zásadní nedostatky, o dalších 18 měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist einfach peinlich, wenn dann am Ende der Amtsperiode die Versäumnisse der letzten Jahre endlich auf den Tisch gelegt werden.
Je vysloveně trapné, když posléze před koncem funkčního období na stole leží nakupeny opominuté záležitosti z minulých let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wurden sie kleiner als unsere Köpfe.
Posléze se staly menší, než naše hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann wissen Sie Bescheid.
Über 40 Jahre habe ich ihn verfolgt, um ihn dann zu verurteilen.
Pátrala jsem po něm více než 40 let abych ho konečně dokázala odsoudit.
Wenn wir die Wirtschaft beleben wollen, dann müssen wir auch eine Politik machen, die Wirtschaft anregt und nicht von morgens bis abends darüber nachdenkt, wie man Industrie oder Wirtschaft stören kann.
Pokud chceme ekonomice vdechnout život, musíme také usilovat o politiku, která stimuluje hospodářství, a nesmíme jen nekonečně zasedat a přemýšlet o tom, jak můžeme zasahovat do průmyslu a hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, das war's dann wohl!
Ale je tu. Konečně máme víno.
Dann kann ich endlich mein wirkliches Selbst einbringen.
Konečně můžu do něčeho dát své pravé já.
Dann gingen wir von der Hitze im Roten Meer in den Indischen Ozean.
Konečně jsme se dostali z toho příšernýho horka Rudýho moře do Indického oceanu.
Und dann haben wir noch den Mitläufer, das neuste Mitglied des Rudels.
A konečně, máme přívržence posledního člena smečky.
Dann betrat eine Gestalt die Bühne, als entstiege sie der Hölle!
Konečně se na jevišti objevila postava, vypadalo to, jako by se vynořila z pekla!
Dann hat Wilson ja doch noch ein bisschen Arbeit.
Konečně bude mít Wilson nějaké obchody.
Um den letzten der Bösen loszuwerden und dann wird gefeiert.
Abychom se konečně zbavili i posledního padoucha.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dann und dann
tehdy a tehdy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Dann erschien eine Barke am Ufer, mit 3 Königinnen und den 9 Schwestern.
A tehdy se najednou u břehu zjevila loď s třemi královnami a devíti sestrami.
Die aktuelle Rezession wird erst dann wirklich vorbei sein, wenn neue Jahrgänge schnell und durch die Vordertür in den Arbeitsmarkt eintreten können.
Současná recese bude opravdu za námi teprve tehdy, až budou nové generace pracujících schopné vstupovat na trh práce rychle a hlavními dveřmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da hab ich dann gemerkt, dass mir das in meinem Leben fehlt.
A to jsem si tehdy uvědomila, -- že mi chybí v mém životě.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
Also wusste ich, es war vorbei, ich lebte vor mich hin und dann traf ich Ansel.
Věděl jsem, že je po všem, a začal jsem se toulat a tehdy jsem poznal Ansela.
Daher sollte Faktor IX während der Schwangerschaft und Stillzeit nur dann verwendet werden , wenn dies eindeutig angezeigt ist .
Z tohoto důvodu by měl být během těhotenství a kojení faktor IX užíván pouze tehdy , je-li jasně indikován .
Und dann hast du dich richtig reingehauen.
A tehdy jste to opravdu dal najevo.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
Vedlejší účastník může předložit spis vedlejšího účastníka pouze tehdy, pokládá-li to předseda po vyslechnutí soudce zpravodaje a generálního advokáta za nezbytné.
Und dann, eines Nachts, kommt etwas heraus gekrochen.
A tehdy, jedné noci, něco vychází ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kehrte er um und ging den Weg zurück.
potom se otočil a šel zpět po svých stopách.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Přípravek Sonata se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann.
Čekal jsem, až muž zmizel z dohledu a potom jsem ho sledoval.
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Und wenn die Landwirtschaft in Europa an Wert verliert, dann sind auch landwirtschaftliche Erzeugnisse und damit alle unsere Lebensmittel weniger wert.
Jenže jestliže zemědělství v Evropě za moc nestojí, potom také zemědělské produkty, a tedy veškeré naše potraviny za moc nestojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann verschwand er plötzlich. Merkwürdig, oder?
A není divné, že ihned potom Petr zmizel?
Zerene wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Přípravek Zerene se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Dann kommen sie heute Nacht rein, und nur ein Mann geht alleine rein.
A potom večer, tam půjdou a stačí, když dovnitř půjde jen jeden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
Haltet das Feuer zurück! Rückt vor bis auf 50 Yards und feuert erst dann!
První brigádo, nestřílejte, dokud nebudou padesát kroků od vás, pak teprve střílejte!
Ich bin fest davon überzeugt, dass KMUs erst dann Zugang zu einem wirklich offenen öffentlichen Auftragswesen erhalten werden, sobald Korruption ausgemerzt worden ist.
Jsem totiž přesvědčena, že teprve až bude vymýcena korupce, pak se otevře cesta pro malé a střední podniky ke skutečně otevřeným veřejným zakázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie wenn in einem Flugzeug der Kabinendruck abfällt. Da setzen erst die Eltern ihre Masken auf und helfen dann den Kindern.
Stejně jako když klesne tlak uvnitř letadla, měl bys prvně masku nasadit sobě, a pak teprve pomoct nasadit ji svým dětem.
Dann begannen erst die eigentlichen Schwierigkeiten.
Pak teprve nastaly ty pravé potíže.
Sie graben zehn Meter tief nach unten und erst dann horizontal.
Willie, tentokrát budeme kopat 10 metru přímo dolu a teprve pak vodorovně.
Erst dann werde ich überhaupt darüber nachdenken, zugunsten von noch mehr Antiterrorismusgesetzen zu stimmen.
Teprve pak budu možná zvažovat hlasování pro další protiteroristické zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann erst haben wir das richtige Theater.
Pak to teprve bude to pravé divadlo!
Erst dann können die Bürger eine ausgewogene Entscheidung treffen, was ihre Rente/Pension angeht.
Teprve pak budou občané schopni přijímat vyvážená rozhodnutí ohledně svého důchodového zabezpečení.
Zuerst sollen wir die Völker lehren, dann erst folgt die Taufe.
Nejprve se mají lidé víře naučit a teprve pak nechat pokřtít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Röhrchen mit Transportlösung kann Gewebematerial von bis zu fünf Fischen zusammengeführt werden, das dann eine gepoolte Probe darstellt.
Do jedné zkumavky s transportním médiem lze umístit tkáně odebrané z maximálně pěti ryb, které pak představují jeden smísený vzorek.
Dann sterben vier von uns und einer bleibt am Leben.
Pak čtyři z nás zemřou a jeden z nás přežije.
Dann ist auch die Chance gegeben, dass sich die Europäische Union von einem global payer in Richtung eines global player entwickelt.
Teprve pak bude mít Evropská unie příležitost k tomu, aby se z globálního plátce stala globálním hráčem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann landen wir und zwei von uns gehen raus.
Pak přistaneme a dva z nás půjdou na věc.
Wir müssen zunächst die vollständige Richtlinie haben und dann von dort aus arbeiten.
Musíme mít nejprve celkovou směrnici a z ní pak musíme vycházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann verschwanden sie. Ich habe keinen von ihnen seit dem wiedergesehen.
A pak zmizeli, od té doby jsem ani jednoho z nich neviděl.
In einem Röhrchen mit Transportlösung kann Gewebematerial von bis zu fünf Fischen zusammengeführt werden, das dann eine gepoolte Probe darstellt.
Do jedné zkumavky obsahující transportní médium lze odebrat tkáň z maximálně pěti ryb, která pak představuje jeden směsný vzorek.
Dann eines von Sonny, als er seine Frau Cher ausgegräbert hat.
Pak jeden z těch případů, kdy Sonny vyhrabal svou ženu Cher.
Die Absicht Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen.
Řehořovi bylo jasné, co Markétka zamýšlí, chce odvést matku do bezpečí a jeho pak zahnat ze stěny dolů.
Ted, es bleibt nur noch eine Stunde, bis die Sonne untergeht und dann darf keiner von uns Barney schlagen.
Tede, za hodinu zapadá Slunce, a pak ani jeden z nás Barneyho nepraští.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und wäre es dann überhaupt gut, von ihnen befreit zu werden?
a bylo by pak vůbec dobře, abychom od nich byli osvobozeni?
Wenn du ein Zylon wärst, dann von Anfang an.
Pokud jsi Cylon, pak jsi jím byla od začátku.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Und dann bekam ich ziemlich merkwürdiges Zeug von Ihnen.
A pak mi od tebe přišly fakt divný věci.
Die meisten arbeiteten von frühester Jugend an und starben dann.
Většina lidí jen pracovala a pak umřela. A pracovala od útlého věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann war für sie alles vorbei, bis auf einen letzten Anschiss von Gilbert.
Ale pak, pro ně bylo po všem, až na další urážku od Gilberta.
Von allen abseitigen Beobachtungen kehrte dann K. immer bald wieder zu dem Diener zurück;
Ode všech postranních pozorování vracel se pak K. vždycky zase brzy k sluhovi.
Dann ist das eine echt egoistische Entscheidung von dir.
Tak pak to je od tebe vážně hodně sobecký.
Das muss dann auch entsprechend ermittelt werden, und die deutschen Behörden haben ein Anrecht darauf, das von Ihnen zu erfahren.
Tomu pak musí následovat příslušné vyšetřování, a německé orgány mají právo se o tom od vás dozvědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer gewinnt, und die Nachwelt wird von beiden etwas mitnehmen. Und dann werden wir beide vergessen.
Jeden z nás vyhraje, další generace si vezme něco od obou, a pak budeme oba zapomenuti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird nur dann geschehen, wenn den Menschen zu Schulen, die von Lehrergewerkschaften dominiert werden, weitreichende Alternativen geboten werden.
Snad, ale jen tehdy, pokud bude lide umožněno vytvořit si široké spektrum alternativních možností oproti školám, kde dominují učitelské odbory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenn sie ganz konkret herausfinden, daß die Hälfte der Zeit, die sie arbeiten, für den Staat draufgeht, dann werden sie sich wirklich über die Regierung aufregen.
Jen tehdy, když si zcela konkrétně spočítají, že polovinu všech dnů, jež odpracují, věnují vládě, jen tehdy začnou skutečně proti velkým vládám revoltovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird nur dann geschehen, wenn den Menschen zu Schulen, die von Lehrergewerkschaften dominiert werden, weitreichende Alternativen geboten werden. Die von Kirchen unterhaltenen Schulen und die zugelassenen Privatschulen funktionieren extrem gut.
Snad, ale jen tehdy, pokud bude lide umožněno vytvořit si široké spektrum alternativních možností oproti školám, kde dominují učitelské odbory. Americké církevní školy, privátní školy a jiné autorizované školy pracují velice dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist, dass die Länder ihr langfristiges Wachstumspotential nur dann steigern können, wenn sie, anstatt bestimmte Wirtschaftsbereiche zu fördern, generelle und umfassende Maßnahmen ergreifen, die sich gegenseitig stützen.
Ústřední myšlenkou zprávy je, že země budou schopny pozvednout dlouhodobý růstový potenciál svých ekonomik jen tehdy, přijmou-li ucelený balíček vzájemně se podporujících a propojených opatření, a ne tak, že budou některým strategickým sektorům dávat přednost před jinými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenn die Differenz zwischen dem Bruttoeinkommen und dem nachsteuerlichen Einkommen so schmerzhaft deutlich wird, werden sich die Steuerzahler gegen die zu zahlenden Steuern, auflehnen. Nur wenn sie ganz konkret herausfinden, daß die Hälfte der Zeit, die sie arbeiten, für den Staat draufgeht, dann werden sie sich wirklich über die Regierung aufregen.
Jen tehdy, když se rozdíl mezi hrubým a zdaněným příjmem stane proklatě evidentním, teprve pak se začnou daňoví plátci bouřit proti daním, které je tíží. Jen tehdy, když si zcela konkrétně spočítají, že polovinu všech dnů, jež odpracují, věnují vládě, jen tehdy začnou skutečně proti velkým vládám revoltovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nun aber die EU-2020-Strategie mit einem kommunistischen Fünfjahresplan verglichen wird, dann muss man diesen Leuten raten: Bitte schauen Sie sich ein Lehrbuch über Wirtschaftspolitik an, lesen Sie die Geschichte, dann werden Sie die Unterschiede erkennen!
Je-li však strategie EU 2020 nyní srovnávána s komunistickým pětiletým plánem, je třeba těmto lidem říci, aby se podívali na hospodářskou politiku v učebnici a přečetli si její historii. Pak zjistí rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es schon sein muß und sie kommen müssen, pflegte sie zu sagen, dann, um des Himmels willen, nur immer einer hinter dem andern.
Když už to musí být a oni musí chodit, říkávala, pak proboha jenom jeden po druhém.
Dann war der Käufer vielleicht schon auf dem Boot, und er ist von Bord gegangen, richtig?
Pak byl možná kupec už na lodi a vystupoval, ne?
Und mußte dann zusehen, wie durch die weitaufgerissene Tür nicht Barnabas hereinkam, sondern der kleine Junge, der schon früher einmal hatte K. ansprechen wollen.
A pak zůstal jen stát, když dokořán otevřenými dveřmi nevešel Barnabáš, nýbrž hošík, který ho už jednou předtím chtěl oslovit.
Die beiden, die ihr schon kennt, und dann noch mich.
Dva už jsi potkala a pak jsem tu já.
Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.
Šli tedy a stáli pak v úplně už jasném pokoji s rukama v kapsách svých poněkud obnošených kabátků kolem Řehořovy mrtvoly.
Nun, dann bist du schon erwachsen und du brauchst mich dann nicht mehr.
Pak už budeš úplně dospělá a nebudeš mě potřebovat.
Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein Endlich!
Vstala už a čekala, pak hbitě přiskočila, Řehoř ani neslyšel, jak se blíží, a Konečně!
Sie wissen schon, Sie hatten dieses eine Album draußen und dann, nichts.
Měla jste tu jednu desku a pak už nic.
Das dauerte etwa eine Stunde, dann wurde der alte Herr, er war ja auch von der Nachtarbeit schon erschöpft, wirklich müde und ging in seine Kanzlei zurück.
To trvalo asi hodinu, pak se starý pán, vždyť také byl už vyčerpán noční prací, opravdu unavil a vrátil se do své kanceláře.
Jage sie schon seit Jahren und dann wird sie von den Schweizern gefangen genommen.
Už roky po ní pátráme a pak ji zajmou Švýcaři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Finanzinstitut zu groß ist, um es scheitern zu lassen, dann ist es zu groß und sollte aufgespalten werden.
Je-li nějaká instituce příliš velká, než aby mohla padnout, pak je příliš velká a měla by být rozbita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann passiert etwas und dir wird klar, dass der andere Stuhl leer geworden ist.
A pak se něco stane, a vy zjistíte, že to křeslo je najednou prázdné.
Ziel ist es, diese Initiative in mindestens zehn Mitgliedstaaten einzuführen und sie dann auf die übrigen 27 auszuweiten.
Cílem je rozvinout tuto iniciativu nejméně v 10 členských státech a pak ji rozšířit do zbylých států Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, eine Lieferung und dann ist es vorbei.
Řekl jste jedna zásilka, a pak je po všem.
Aber wenn das der Zweck der Liga ist – und ich sehe keinen anderen – dann ist sie eine Gefahr für den Frieden.
Avšak je-li právě to účelem Ligy – a žádný jiný nevidím –, pak je nebezpečím pro mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann ist es Zeit zum Schlafengehen.
A pak je čas jít do postele.
Aber er stellt es nicht richtig; nun, dann ist nichts richtigzustellen und es ist die lautere Wahrheit.
Avšak on to neopravuje; nuže pak není co opravovat a je to čirá pravda.
Und dann werden wir lässig und natürlich die Wohnung erwähnen, sodass sie denkt, es ist ihre Idee.
A pak ležérně a přirozeně nadhodíme ten byt, takže si bude myslet, že je to její nápad.
" Es ist gut ", sagte er dann und ging weiter, aber ehe er die Treppe hinaufstieg, drehte er sich noch einmal um.
Je dobře, řekl pak a šel dále, ale než začal vystupovat po schodech, ještě jednou se otočil.
Und dann ist es nur eine Frage der Zeit, bis Sie so hier enden.
A pak už je jen otázkou času, než skončíte takhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist also ein wenig schwierig, mich dann zu fragen, worum es geht.
Je tedy poněkud podivné se mne pak ptát, jak je to doopravdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann, bevor du es weißt, ist es Morgen.
Pak, dřív než si to uvědomím, je ráno.
Aber er stellt es nicht richtig; nun, dann ist nichts richtigzustellen und es ist die lautere Wahrheit.
Avšak on to neopravuje; nuže pak není co opravovat a je to čirá pravda.
Wenn jemand unsere Wut verdient, dann ist es die Italienerin.
Jestli si někdo zaslouží náš hněv, pak je to Italka.
Wenn Herr Westerwelle das Hindernis ist, dann sagen Sie uns, dass es Herr Westerwelle ist: Auf diese Weise werden wir wenigstens wissen, wodurch die Politik der einzelnen Mitgliedstaaten bestimmt wird.
Je-li překážkou pan Westerwelle, pak nám řekněte, že je to pan Westerwelle: aspoň tak se dozvíme, co utváří politiku různých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann werden wir lässig und natürlich die Wohnung erwähnen, sodass sie denkt, es ist ihre Idee.
A pak ležérně a přirozeně nadhodíme ten byt, takže si bude myslet, že je to její nápad.
Wenn es also irgendeine Kontinuität gibt, auf die es aufmerksam zu machen gilt, dann ist es das regelmäßige gemeinsame Auftreten von Aufbruchstimmung und Untergangsphantasien: Das amerikanische Glas ist immer gleichzeitig halb voll und halb leer.
Existuje-li nějaká kontinuita, kterou stojí za to podtrhnout, pak je to pravidelné soužití rozjásanosti se škarohlídstvím: americká sklenice je téměř vždy napůl plná a současně napůl prázdná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Woche ist die schlimmste, dann ist es vergessen.
První týden je nejhorší, pak už to nějak jde.
Wenn es eine Sache gibt, die einen Keil zwischen die Briten und Brüssel treibt, dann ist es die Wahrnehmung, dass man in der EU mit britischem Geld leichtfertig umgeht.
Pokud existuje jeden problém, který vráží klín mezi britský lid a Brusel, pak je to dojem, že s prostředky britských daňových poplatníků lze v rámci EU lehkovážně nakládat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, wenn es wirklich die CIA ist, dann gibt es nur einen Ort, wo wir rausfinden können,
Víš, pokud to je CIA.. Pak je jenom jedno místo, kde můžeme zjistit, proč po nás jdou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann zahlen sich Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet aus.
Pak se vyplatí provádět v této oblasti výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zwei Tage später tötet Hicks sich dann selbst?
A pak o dva dny později se Hicks zabije?
Dann zahlen sich Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet aus.)
Pak se vyplatí provádět výzkum a vývoj v této oblasti.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann plötzlich, eines Tages, veränderte Nina sich.
a pak najednou v jednom dni, se Nina změní.
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann nahm eine extreme Erde Gestalt an und pendelte sich auf die richtigen Konditionen für Leben ein.
Pak mimořádná Země dostala tvar a usadila se právě tam, kde byly správné podmínky k životu.
Schubal würde dann Ruhe haben und nicht mehr in Verzweiflung kommen, wie sich der Oberkassier ausgedrückt hatte.
Šubal bude pak mít pokoj a nebude si už zoufat, jak se vyjádřil vrchní pokladník.
Meine Mom wollte sich fünf Minuten mit Ellie treffen und dann für immer verschwinden.
Máma se měla s Ellie na pět minut setkat, a pak navždy zmizet.
Dann beugte er sich zur Seite und drückte die Verriegelung der Beifahrertür herunter.
Pak se natáhl přes sedadlo a zatlačil pojistku na zámku u dveří spolujezdce.
Er durchsucht seine eigene Wohnung und bringt sich dann um?
Takže, hledá si vlastní byt a pak se zabije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann wieder in der Klinik, das ging immer hin und her.
A pak opět v nemocnici. Přecházel jsem z místa na místo.
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Können wir mit einer Großaufnahme anfangen und dann in die Halbtotale?
Macu, zaber mě v detailu a pak odjeď na celek.
Wenn Europa auf internationaler Bühne intelligent agieren will, dann muss es auch ein Beispiel in Sachen Regulierung und Überwachung der Finanzmärkte setzen.
Pokud chce Evropa na mezinárodní scéně vystupovat inteligentně, pak musí také jít příkladem ve vztahu k regulaci a dozoru nad finančními trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Big Muddy bliebe dann in der Familie, nicht?
A pak bysme měli Big Muddy hezky v rodině, he?
Er darf sich nicht länger von Banken und Spekulanten, über die dann geschimpft wird, in Schach halten lassen!
Není možné, aby ho měly v šachu banky a spekulanti a my jsme si na to pak jen stěžovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sterben wir dann einfach und liegen für immer in der Erde?
A my pak prostě zůstaneme v zemi a budeme mrtví navždy.
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Und dann war ich auf einmal nicht mehr in der Vergangenheit.
A pak se to změnilo. Nebyl jsem už v minulosti.
und erst dann
a teprve pak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von nun an sollten wir zunächst über die Fakten sachgerecht und intensiver nachdenken, und dann erst darüber schreiben.
Napříště bychom se měli nejprve jaksepatří podrobněji seznámit s fakty, a teprve pak psát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie wenn in einem Flugzeug der Kabinendruck abfällt. Da setzen erst die Eltern ihre Masken auf und helfen dann den Kindern.
Stejně jako když klesne tlak uvnitř letadla, měl bys prvně masku nasadit sobě, a pak teprve pomoct nasadit ji svým dětem.
- Gel drei bis fünf Minuten trocknen lassen und die behandelte Fläche erst dann mit loser
- Nechte gel tři až pět minut zaschnout, a pak teprve léčenou plochu zakryjte volným oblečením.
Sie graben zehn Meter tief nach unten und erst dann horizontal.
Willie, tentokrát budeme kopat 10 metru přímo dolu a teprve pak vodorovně.
Wenn einiges davon dazu führt, dass andere Änderungsanträge durchfallen, dann sollte zuerst über 54 und dann erst über 43 abgestimmt werden.
Pokud něco z toho znamená nepřijetí dalšího pozměňovacího návrhu, pak by se nejdříve mělo hlasovat o návrhu 54 a teprve potom o návrhu 43.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst dann werde ich sein Herz essen und seine Gebeine zermalmen, mit einem Vorschlaghammer aus Gusseisen!
Teprve pak si pochutnám na jeho srdci, a rozmlátím mu nohy, perlíkem z nejtěžší litiny!
Wir müssen Vorsorgemaßnahmen treffen, und erst dann können wir uns auf Katastrophen vorbereiten, Abhilfemaßnahmen treffen und Frühwarnsysteme einrichten, was unabdingbar ist.
Musíme přijmout preventivní opatření, a teprve pak se můžeme připravit na katastrofy přijímáním nápravných opatření a vytvářením systémů včasného varování, které jsou absolutně nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber heute hab ich das Gefühl, als wären unter dem Boden noch 15 Meter Schlamm und dann komm erst ich.
Ale teď, jako by bylo dno, pak 15 metrů hnoje, a pak teprve já.
Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
Co to zase vyvádí? řekl otec po chvíli, obraceje se zřejmě ke dveřím, a teprve pak se zas pomalu vrátili k přerušenému rozhovoru.
Vielleicht musst du umpacken und dann erst verschicken.
Možná bys je mohl znovu zabalit, když je dostaneš, a pak je teprve pošleš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um acht Uhr habe ich ihn dann herausgelassen und ihm etwas zu essen gegeben.
V osm hodin jsem ho pak pustila ven a dala mu něco k jídlu.
Hoch zu Ross kam dann der Esau und war fürchterlich nett und umarmte ihn.
A na svém oři přijel pak Esau a byl strašně milý a objal ho.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.
Řehořův pohled se pak obrátil k oknu a pošmourné počasí - bylo slyšet, jak kapky deště dopadají na okenní plech - ho naplnilo melancholií.
Zur Steuererklärung, und dann sieht man ihn erst im nächsten Jahr wieder.
Vidíš ho 15. dubna a pak zase za rok 15. dubna.
Der Mann gab der Frau einen Kuß, dann schnappte er sich den Jungen und warf ihn hoch in die Luft.
Muž ženu políbil a pak chytil chlapečka a vyhodil ho vysoko do vzduchu.
Ich habe ihn schreiben gehört und habe ihn dann gefunden.
Slyšel jsem, jak křičí a pak jsem ho našel.
Dann nippte er von dem Kognak und schob ihn zurück, weil er ungenießbar sei.
Pak usrkl koňaku a odstrčil ho, že se prý nedá pít.
Und dann bringen sie ihn in einen Spezialbehälter Downtown.
A pak ho na ústředí umístí do speciální cely.
Wir gaben ihm Kaffee mit einem Schlafmittel drin und schossen ihn in den Kopf und dann haben wir seine Leiche verbrannt.
Dali jsme mu otrávenou kávu, střelili ho do hlavy a pak spálili jeho tělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lana, du kannst ihn nicht rufen und ihn dann zurückstoßen!
Lano, nemůžeš ho zavolat a pak hned odmítnout!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann und wann hob er den Blick zu einem großen Gesicht, das ihn von der gegenüberliegenden Wand ansah.
Občas pohlédl na obrovskou tvář, která si ho měřila z protější stěny.
der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann
Bratr mi občas pomáhá, abych mohl usnout
Auch ich mache mich dessen dann und wann schuldig.
Já sám se tohoto občas dopouštím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und dann erst
teprve potom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht man davon aus, dass diese Zahl im Großen und Ganzen auch für die anderen großen Unternehmen repräsentativ ist – und die Annahme ist begründet – dann haben die Unternehmen in diesem Jahr allein für Marketing nahezu doppelt soviel ausgegeben wie für Forschung und Entwicklung.
Za předpokladu, že tato cifra je zhruba stejná i u ostatních velkých společností – a jde o předpoklad odůvodněný –, pak na samotný marketing vydaly bezmála dvakrát víc, než kolik vyčlenily na výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und dann noch
a pak ještě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nicht, dann wird es einfach nur eine weitere Zeitverschwendung sein und noch mehr Schaden anrichten.-
Není-li tomu tak, pak půjde jen o další ztrátu času a tato rozprava způsobí ještě více škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann gehen Sie links, rechts, und noch einmal rechts.
Pak se dáte doleva, doprava, a ještě jednou doprava.
Sie betrachtete das Gemälde noch einen Moment, dann streckte sie die Hand aus und fühlte die Pinselstriche mit den Fingern.
Ještě chvilku se dívala na obraz a pak k němu natáhla ruku a prsty se dotýkala ztuhlých tahů štětce na něm.
Und dann irgendwo in dieser Finsternis ist sie herabgerutscht in eine noch tiefere.
A pak někdy později přešla z týhle černoty do jiný, ještě hlubší.
Müßtest du sie dann nicht schnell hereinholen und glücklich sein, wenn sie noch kämen?
Neměl bys pak pro ně rychle doběhnout a být šťastný, jestliže ještě přijdou?
Und dann erzählst du noch dem Heinrich die Besenstiel-Geschichte.
A pak ještě vyprávíš Heinrichovi tu historku s koštětem.
Noch für Rosa muß ich sorgen, dann mag der Junge recht haben und auch ich will sterben.
Ještě o Růženu se musím postarat, pak dám chlapci za pravdu a také chci umřít.
Und dann ist da noch eine Angelegenheit mit Zatoichi.
A pak je tu ještě ta záležitost se Zatoichim.
Nun begann der Offizier die Aufschrift zu buchstabieren und dann las er sie noch einmal im Zusammenhang.
Tu začal důstojník nápis slabikovat a pak ho přečetl ještě jednou souvisle:
Noch ein Verhör mehr, dann bricht der Verrückte zusammen und wir sind am Arsch.
Ještě jeden výslech a rozlousknou ten případ jako oříšek. Pak budeme všichni v prdeli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dann
1551 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A já zase pípnu nazpět tomu Tvýmu.
Dann geradeaus. Dann rechts.
Nech mě zaujmout dobrou pózu.
- Vlevo na druhé křižovatce.
Bis dann, Jakob, bis dann.
Ich pumpe dann, dann wird's schnell besser.
O chvíli se budeš cítit lépe
Links, dann recht, dann geradeaus, siehst du?
Doleva, doprava a rovně, ano?
- Bis dann. - Bis dann. - Glückwunsch zum Geburtstag.
Ahoj, pane, nechtěl byste koupit nějaké sušenky?
Na dann, dann unterliegt es Ihrer Verantwortung.
Dobře, ovšem zcela na vaši zodpovědnost.
Also, dann-- ich setz' dich dann ab.
Hodně štěstí. Odvezu vás.
Es ist da, dann nicht, dann wieder.
Objeví se to, zmizí a objeví.
Dann wären Sie zufrieden.
Takový postup by vám jistě udělal radost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete se stát poslancem Evropského parlamentu?
Jak dál se změnou klimatu?
Dann handle ich entsprechend.
Já toho náležitě využiju.
Dobře, klidně si chcípni.
- Dann zieh die Notbremse.
- Zatáhni za záchrannou brzdu.
Husten und dann umfallen.
Zachroptěte a padněte mrtev.
Kdyby byli ode mě, jsi mrtvej.
Kreténe! Běž je hledat osobně!
Dann verschließt er sich.
Říct mu pravdu? Uzavřel by se.
Und dann immer geradeaus.
A do rána rovnou za nosem.
Myslím, že to bude zábava.
Dann vielleicht ein andermal?
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
Dann folgt eine Pressekonferenz.
A nastavit tiskovou konferenci.
Uvidíme se pozděj, člověče.
- Dann verstecke ich mich.
- Bist du dann zufrieden?
Dann vielleicht meiner Mutter!
- Měj se, strejdo Charlie.
V tom případě je to všechno.
Za druhé, nabouráte se do jejího mobilu.
Probudí se a vy budete spolu.
Abych byl upřímný, jsem to já.
- Dann bekomme ich Schuldgefühle.
To bude prozatím všechno.
Porozhlédni se tady kolem.
- Nepřišla bych sama, ne?
Takže co, jste si jistí na 99%?