Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dann und wann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dann und wann občas 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dann und wann občas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann und wann hob er den Blick zu einem großen Gesicht, das ihn von der gegenüberliegenden Wand ansah.
Občas pohlédl na obrovskou tvář, která si ho měřila z protější stěny.
   Korpustyp: Literatur
der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann
Bratr mi občas pomáhá, abych mohl usnout
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich mache mich dessen dann und wann schuldig.
Já sám se tohoto občas dopouštím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "dann und wann"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zumindest dann und wann.
Aspoň jednou za čas, podle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann und wo denn dann?
Tak kdy a jak?
   Korpustyp: Untertitel
Lockt aber dann und wann Touristen an.
Zdá se, že s tím přišli nějací turisté
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt dann und wann hier rein.
Jednou za čas se vždycky staví.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann seh ich dich dann wieder?
Kdy tě znovu uvidím?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Töchter haben dann und wann ihre Auseinandersetzungen.
Matky a dcery se vždycky hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann säuft er in der Wanne ab?
A exnul ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen dir dann, wann und wo du liefern sollst.
Dáme ti vědět, v kolik a kam to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann ziehen wir dann in den Krieg?
Takže kdy půjdeme do války?
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir tun, was, wo und wann wir wollten.
mohli bysme dělat, co se nám zachce a kdy se nám zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann soll ich dann meinen Jungen sehen?
A kdy ho uvidím?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann legte er mich in eine Wanne.
A pak mě hodil dolů do vany s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dann und wann ein Fass abdrücken.
Tu a tam může postrádat jeden barel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann kriege ich dann meine neue Niere?
A kdy bych tedy dostal ledvinu?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben wir auch dann und wann einen Mistkerl gerettet.
Popravdě, párkrát jsme ten hnusnej svět i zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Bier gönne ich mir dann und wann.
Jo pivo, to si čas od času dopřeju.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann würdet Ihr dann meine Seele holen?
- A kdy byste si pro mou duši přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar genau dann, wann ich es euch sage, und so lange, wie ich es will.
Budete to dělat když vám řeknu, a tak dlouho jak vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann und wann, spät in der Nacht, tanzte einer von uns.
Z času načas, pozdě v noci, jeden z nás tancoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Fragen. Was Landman und Zack darüber wusste und seit wann.
A pak přijde na lámání chleba, kdy a kolik toho věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine dritte Frage lautet dann: Wann ist mit einer Beantwortung dieser Anfragen zu rechnen?
A moje třetí otázka pak zní: kdy můžeme na tyto otázky očekávat odpověď?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nein, warum nicht und wann rechnet der Rat dann mit Ergebnissen des politischen Dialogs?
Pokud nikoliv, jaké má Rada důvody s nimi nesouhlasit a kdy očekává výsledky politického dialogu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann sie dann geschlossen werden, hängt selbstverständlich von den Verhandlungen und von den Anstrengungen Kroatiens ab.
Jejich přirozené uzavření závisí na jednáních a snaze Chorvatska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzeilige Beschreibung und dann nichts, nada, niente im System über wer, was, wann, irgendetwas.
Jedno-řádkový popis, a pak nic, Nada, niente, a v systému na koho, co, kdy, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können deine Leute also kommen und gehen wann immer sie wollen?
Dlužím ho to. Jak jste se dostal na tento ostrov?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde ich zu dem Kerl den eine heiße 19 jährige anschaut und dann fragt,
Kdy jsem se stal chlapem, na kterého se sexy 19-letá podívá a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies eine Herausforderung sein, dann sagt mir wo und wann!
Pokud je toto výzva, uveďte čas a místo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich tun was ich will und wann ich will.
Dělat si co chci, kdy chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Unsinn dann und wann, macht uns doch erst zum weisen Mann,
Malý nesmysl teď a potom Se líbí nejchytřejším mužům.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Nick eine Ziege hat und Maria neun, wann werden sie heiraten sie dann?
Pokud má Nick jednu kozu a Maria devět koz, kdy se vezmou?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dann die Entscheidung des Parlaments sein, ob und wann die anderen wieder aufgebaut werden.
Poté bude záležet na parlamentu, aby rozhodl, kdy a jestli budou ta ostatní obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann und wann muss ich die Leute daran erinnern, dass ich eigentlich kein Typ bin.
Jednou za čas je dobré lidem připomenout, že nejsem kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hören wir dann auf zu denken und fangen an zu handeln?
Tak kdy přestaneme přemýšlet a začneme jednat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen dann, wer Sie sind und seit wann Sie hier arbeiten.
Měl byste říct, kdo jste a jak dlouho tady pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir tun, was immer wir wollen und wann immer wir es wollen.
Budeme dělat, co chceme, kdy chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich dann knuddeln und küssen kann, wann immer ich will.
Protože tě můžu objímat a líbat, kdy budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, dann wissen wir nicht, wann er zurückkommt und was er dann tun wird.
Když to uděláme, nevíme, kdy se vrátí zpátky a co jim udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du Lust hast mit mir zu reden, wann auch immer dann bin ich da und hör' dir zu.
A když se mnou budeš chtít mluvit, budu tam poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen jetzt darüber ab, ob wir eine Entschließung wollen, und dann in einer zweiten Abstimmung, wann wir sie verabschieden.
Nyní budeme hlasovat o tom, zda chceme usnesení, a ve druhém hlasování rozhodneme, kdy by mělo být přijato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wir es nicht schaffen, die Menschenrechte und die Demokratie zu sichern, dann riskieren wir, sehr viel mehr zu verlieren.
Pokud se nám nepodaří zajistit lidská práva a demokracii, riskujeme daleku větší ztrátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wann auch immer jemand sagt, dass etwas nicht persönlich ist, dann ist es das, denn alles ist persönlich.
A kdykoliv to někdo řekne, - tak proto, že to osobní je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch eine Wanne reinschieben, und dann laden wir gemeinsam runter, nachdem die Bomben Picon getroffen haben.
Vlezu si do vedlejší nádrže a až dopadnou na Picon bomby, můžeme se stáhnout přímo vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du beginnst damit, es zu sagen, und dann kommt als nächstes:" Wann wirst Du Deine Frau verlassen?"
Když to začneš říkat, tak další bude: "Kdy opustíš svoji manželku?"
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du willst, daß dein Kind lebt, dann lauf wann immer du ein Flüstern hörst, in die andere Richtung.
A jestli chceš, aby tvé dítě žilo, kdykoliv uslyšíš šepot, utečeš na opačnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Überwachung sollten Landwirten helfen zu entscheiden, ob und wann es dann noch notwendig ist, Pflanzenschutzmaßnahmen zu ergreifen.
Výsledky sledování by zemědělcům měly pomoci při rozhodování, zda a kdy je ještě zapotřebí opatření na ochranu rostlin používat.
   Korpustyp: EU
Ich will damit nur sagen, zuerst bist du Single, und dann will jeder wissen, wann du jemanden findest.
Nejdřív, jsi single, a všichni chtějí vědět, jestli si někoho najdeš, a pak, chtějí všichni vědět jestli jsi zasnoubená.
   Korpustyp: Untertitel
Da es erledigt ist, wann kann ich dann meine Frau und die Kinder von der Basis holen?
Teď když jsem to podepsal, kdy může odejít moje žena a děti ze základny?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich Würde mich freuen, wenn ich wüsste, Wann sie Geburtstag hat, dann könnt ich ihr noch eine Torte backen.
Ráda bych také, abys zjistila, kdy má narozeniny. Upeču pro ni další dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen unsere Einrichtung. Dann reden wir über Mrs. Anderson. Über ihren Zustand und wann sie aufgenommen werden soll.
Uděláme rychlou prohlídku našeho zařízení a pak si můžeme sednout a probrat stav paní Anderssonové a dobu, kdy bychom ji mohli přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich jetzt mal nach vorn gehen und den Arzt fragen, wann du hier raus darfst.
- Promluvím s doktorem, abych zjistil kdy tě propustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwimme eine Weile in meiner Wanne, dann rufe ich meine bessere Hälfte an, und dann geh ich shoppen, das schwöre ich.
Jaký je plán? Já jdu do vany, potom zavolám svojí polovičce, a potom nakupovat, přísahám Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir uns jetzt zerstreiten und wir anfangen, uns gegenseitig zu bekämpfen, dann ist es egal, wann der Angriff kommt, denn dann hätten wir bereits verloren.
Ale když to teď pokazíme a začneme se navzájem napadat, bude úplně fuk, kdy dojde k útoku, protože už budeme stejně v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss es Kriterien geben, wann und wie andere Konsulatsdienste beteiligt werden sollen, und das wird dann im Grunde in drei Teile aufgeschlüsselt.
Samozřejmě musí existovat kritérium, kdy a jak by se měly zapojit ostatní konzulární služby, a v podstatě jsou tato kritéria tři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann brachte die Währungskrise in Südostasien weitere Reformschritte zum Stillstand und weckte ernste Fragen, wann und ob man damit weiter machen solle.
Nato východoasijská měnová krize pozdržela další vývoj a dala vzniknout závažným otázkám ohledně toho, kdy - a zda vůbec - pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann, so eingeschränkt er ist, hält er doch immer im Herzen das süße Gefühl der Freiheit, und daß er diesen Kerker verlassen kann, wann er will.
A pak, byť i byl sebevíce spoután, chová navždy v svém srdci sladký pocit svobody, že opustí tento žalář, kdykoli se mu zlíbí.
   Korpustyp: Literatur
Diese neue, überarbeitete Fassung ist ein unbürokratisches und flexibleres Hilfsinstrument. Und wenn dieses Instrument nicht jetzt - im Zuge dieser aktuellen Katastrophen - unter portugiesischer Ratspräsidentschaft mobilisiert wird, wann dann?
Tato nová revidovaná verze je pružnějším a přímějším nástrojem pro poskytování pomoci: pokud nebude mobilizována nyní během portugalského předsednictví po nedávných katastrofách, kdy se tedy zmobilizuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ich nehme die Maße des Fötus und das wird uns sagen, wann dein Baby empfangen wurde. Und dann werden wir wissen, von wem.
No, vezmu rozměry zárodku a to nám řekne kdy bylo dítě počato a tedy i kdo je otec.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann? Wenn Sie wissen, wann sie in den Raum der allianz kommen, informieren Sie mich, und wir senden Weiße Sterne dorthin.
Hned jak zjistíš, kde chtějí vstoupit do prostoru Aliance oznámíš mi to a já do té oblasti pošlu další Bílé hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Finanzmanager überweist den Betrag an deine kleine Bank, und dann regeln wir die Übertragung und bla, bla, wann es dir recht ist.
Něco ti povím, řeknu obchodnímu řediteli, aby ti do tvé malé banky převedl, kolik si řekneš a pak můžeme přepsat práva a bla, bla, bla, kdykoliv ti to bude vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt an einem anderen Tag wieder, Earl und Schildmaid, und vielleicht kann ich Euch dann genau sagen, wann der Moment Eures Todes sein wird.
Přijď v jiný den, jarle a štítonoško a možná ti řeknu přesný moment tvé smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich frage Sie: Wann wird die Kommission dann Vorschläge zu den haushalterischen Konsequenzen des Reformvertrags vorlegen, und zwar für die Zeit bis 2013?
Já bych však rád věděl, kdy Komise zamýšlí předložit návrhy rozpočtových důsledků reformní smlouvy na období do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Ansatz lässt die Fahrer ihre eigenen Entscheidungen fällen, auch wenn das bedeutet, dass diese dann und wann die Geschwindigkeit verringern oder anhalten müssen.
Druhý přístup řidičům umožňuje dělat vlastní rozhodnutí, byť to znamená, že budou muset tu a tam zpomalit nebo zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jene seltenen Zeiten gehen dann und wann um uns aus, es ist erstaunlich, wie geringfügig jene Geheimnisse, damit zu enden scheinen.
Ale tyto vzácné okamžiky, kdy se odkryjeme, dokazují, jak úžasně malá se tato tajemství nakonec zdají být.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ziehen wir nach Chicago? Ich möchte sicher sein, dass wir ein schönes Haus finden, dann kann ich die Vorhänge nähen und passende Bettdecken aussuchen.
Až se budeme stěhovat do Chicaga, musíme si najít pěkný domek a já bych ušila závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Legislative ist der Ministerrat, der es dem gewählten Parlament dann und wann gestattet sich ein wenig "co-entscheidungsfindend" zu betätigen.
Jejím zákonodárným sborem je Rada ministrů, který čas od času volenému Parlamentu dovolí trošku "spolurozhodovat".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden wissen, wann ich fertig bin. Dann folgt eine Pause, und Sie sagen: "Tut mir leid, Captain, das wird nie wieder vorkommen."
Až domluvím, poznáš to podle pauzy, a pak uslyším: "Omlouvám se, kapitáne, už se to nebude opakovat."
   Korpustyp: Untertitel
Wann du damit zu mir gekommen wärst, hätte ich meinen Job machen können. Und dann wärst du jetzt nicht in diesem Schlamassel.
Pokud bys s tím přišel, mohla jsem udělat mojí práci a nebyl bys zmatený, jak si teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnerte mich nicht mehr daran, wann der Boden anfing zu wackeln, und dann wurde mir klar, dass es gar kein Gebäude war.
Nepamatuji si, kdy se začala třást země. A potom jsem si uvědomil, že to vůbec nebyla budova.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der die Liste bekommt, wer zu sterben hat, wann und wo stirbt das gibt er dann an uns Seelensammler weiter.
To on dostává seznam, kdo a kdy zemře, a předává úkoly nám ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen nicht sagt, wohin sie geht, oder wann sie zurückkommt und sich dann wie eine Hure hergibt, mit jemandem, den sie kaum kennt, ins Bett steigt.
Kdyby vaše matka utekla od vás i vašeho bratra, neřekla vám, kam jde nebo kdy se vrátí a pak se vrhla jako nějaká šlapka do postele někomu, koho sotva zná, nějakému rodinnému terapeutovi, který by mohl
   Korpustyp: Untertitel
Erfassung von Nachfrage und Zulieferung. So ist sichergestellt, dass die Bevölkerung stets mit dem versorgt wird, was sie braucht - dann, wann sie es braucht.
"systému sledování poptávky a distribuce", který by zajistil uspokojení poptávky populace v případě potřeby a přístup k čemukoli, co je potřeba a kdy je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich alle Namen Ihrer Kommunikationspartner kenne und auch alle Namen von deren Kommunikationspartnern, wenn ich weiß, wann und wo Sie kommunizieren, wenn ich Ort und Gesprächsdauer kenne, dann erfahre ich viel über Ihre Persönlichkeit.
Pokudvšakznámvšechnylidi, se kterými komunikujete avšech, snimižkomunikujíoni, kde jste, když telefonujete délkuhovoruavašipolohu, vím zjistit spoustu věcí o vás, ovašichaktivitáchavašemživotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung dieser Techniken hat sich jedoch stark entwickelt, ohne dass es vorher die Möglichkeit einer Debatte zu diesem Thema gegeben hätte, um dann daraus schlussfolgern zu können, wie und wann sie genutzt werden könnten und wann ihr Einsatz als notwendig, rechtmäßig und angemessen betrachtet werden kann.
Používání těchto technik se však výrazně rozvinulo bez toho, že by dříve byla jakákoliv možnost o nich diskutovat a dohodnout se, jak a kdy je možné je používat a kdy lze jejich používání považovat za nutné, legitimní a přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Barometer sank noch um einige Millimeter, dann und wann brausten sehr heftige Böen daher, welche in den helikopterischen Maschinen des Albatros ein lautes Pfeifen verursachten und diesen merkbar aufhielten.
Tlakoměr klesl o dalších pár milimetrů. Prudké poryvy větru zuřivě hvízdaly mezi nosnými vrtulemi Albatrosu a hned zas mizely.
   Korpustyp: Literatur
Auch auf Oliver lastete die Zeit nicht schwer, obgleich die junge Dame noch immer das Zimmer nicht verlassen durfte und von Abendspaziergängen keine Rede war, ausgenommen dann und wann ganz kurze mit Frau Maylie.
Ani Oliverovi se čas tíživě netáhl, třebaže mladá dáma ještě stále nevycházela z pokoje, ani se nekonaly dřívější večerní procházky, leda snad tu a tam na malý kousek s paní Maylieovou.
   Korpustyp: Literatur
Nach Abschluß dieser Verhandlungen fing Sikes an, ein Glas Brandy nach dem anderen hinunterzustürzen und fuchtelte dabei mit dem Brecheisen in beunruhigender Weise herum. Darauf begann er gemeine Lieder zu singen, die er dann und wann mit wilden Flüchen unterbrach.
Jen tyto předběžné formality vyřídili, pustil se pan Sikes ihned do pití a šíleným tempem do sebe lil pálenku, přičemž se hrozivě rozháněl páčidlem a zároveň hulákal úžasně nemelodické úryvky písniček, prokládané pustými kletbami.
   Korpustyp: Literatur
Hydra kann meinen Sohn verletzen, wann immer sie es wollen, und wenn ich irgendwelche Komischen Ideen bekomme, um ihn zu retten, dann drücken sie einen kleinen Knopf und ich habe ein Loch in meinem Schädel.
Hydra mu může ublížit, kdykoliv se jim zachce, a když mě jenom napadne, že bych ho zachránil, zmáčknou čudlík a udělají mi díru do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann werden die Währungsbehörden ein besseres Verständnis dafür entwickeln, wann und wie Blasen eine Wirtschaft aus der Bahn werfen können und was getan werden kann, um diesen Ausgang zu verhindern.
Jedině pak měnové orgány získají lepší přehled o tom, kdy a jak mohou bubliny vykolejit ekonomiku a co dělat, aby se takovému výsledku předešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, du hattest jemanden, der dich bedingungslos liebte, dich richtig behandelt hat und jeden Tag mit dir zusammen sein wollte und dann hast du das alles weggeworfen, um Chuck Bass entscheiden zu lassen, wann er bereit für dich ist?
Měla jsi někoho, kdo tě bez výhrad miloval, choval se k tobě správně a chtěl s tebou být každý den. A to všechno jsi zahodila jen proto, aby si Chuck rozhodl, kdy na tebe bude připravený?
   Korpustyp: Untertitel
Donna, schick eine Flasche Johnnie Walker Blue zu Jonathan Palmer, und besorg ihm Tickets für das nächste Spiel der Sox, und dann finde heraus, wann seine Frau Geburtstag hat, den Geburtstag siner Kinder, den Geburtstag seines Hundes.
Donno, pošli lahev Johnnieho Walkera Blue Jonathanu Palmerovi a sežeň mu lístky na další zápas Red Sox. A pak zjisti, kdy má narozeniny jeho manželka, dítě a taky pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wasche mich bis zu sieben mal ab. Also dreimal den Arsch, auf dem Rand der Wanne sitzend. Und dann stehe ich Breitbeinig vier im Schritt und den Schwanz.
Umývám se 7x: zadek 3x, sedíce na kraji vany, pak vestoje, 4x v rozkroku a šulína.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf Twitter freiwillig Details darüber bekanntgebe, wann und wohin ich reise, dann habe ich nichts dagegen, dass solche Information dazu benutzt werden, die tagtägliche Luftverkehrssicherheit zu gewährleisten.
Když na Twitteru dobrovolně zveřejním podrobnosti o tom, kdy a kam cestuji, pak mi nevadí, že se tyto údaje využívají k zajištění každodenní bezpečnosti letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann sollten Sie EXJADE einnehmen? • Nehmen Sie EXJADE einmal täglich, jeden Tag und ungefähr zur selben Tageszeit ein. • Nehmen Sie EXJADE auf nüchternen Magen ein. • Warten Sie dann mindestens 30 Minuten, bevor Sie etwas essen.
Kdy máte EXJADE užívat • EXJADE užívejte jednou denně, každý den přibližně ve stejnou denní dobu. • Užívejte tablety nalačno. • Potom počkejte nejméně 30 minut do příjmu jakékoli potravy.
   Korpustyp: Fachtext
Wäre die Mannschaft des Aeronefs nicht gar so dringlich beschäftigt gewesen, so hätte doch vielleicht Einer das schwache Knistern wahrgenommen, welches jetzt dann und wann in dem Ruff entstand;
Kdyby mužové posádky nebyli bývali tak zaměstnáni, byl by možná aspoň některý z nich zaslechl slabé praskání vycházející z kabiny.
   Korpustyp: Literatur
Wann sollten Sie EXJADE einnehmen ? · Nehmen Sie EXJADE einmal täglich , jeden Tag und ungefähr zur selben Tageszeit ein . · Nehmen Sie EXJADE auf nüchternen Magen ein . · Warten Sie dann mindestens 30 Minuten , bevor Sie etwas essen .
Kdy máte přípravek EXJADE užívat ˇ Přípravek EXJADE užívejte jednou denně , každý den přibližně ve stejnou denní dobu . ˇ Užívejte tablety nalačno . ˇ Potom počkejte nejméně 30 minut do příjmu jakékoliv potravy .
   Korpustyp: Fachtext
In der einen Minute hören wir von einer Fülle knausriger Sparmaßnahmen, in der nächsten von Schwierigkeiten bei der Ausschreibung von öffentlichen Aufträgen, und dann und wann, und dies haben wir in diesem Parlament gerade erst gehört, von Zweifeln über die große Nutzlosigkeit Europas.
V jednu chvíli se hovoří o velkém množství úsporných opatření, v zápětí o potížích s hospodářskou soutěží v oblasti veřejných zakázek a teď se zase, a právě jsme tu taková slova slyšeli, pochybuje o tom, jestli je Evropa vůbec k něčemu dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kam das Jahr 2001, das gezeigt hat, dass der Terrorismus global operiert, dass er eine Organisation ist, die nicht wie eine Pyramide aufgebaut ist, sondern aus insbesondere über das Internet und die besten Computersysteme miteinander verknüpften Zellen besteht, die weltweit verwurzelt und imstande sind loszuschlagen, wie und wann sie wollen.
Nastal rok 2001 a my jsme zjistili, že terorismus je globální fenomén, že nepředstavuje pyramidovou organizaci, ale že sestává z buněk, které jsou navzájem propojeny zejména prostřednictvím internetu a nejlepších systémů informačních technologií, že tyto buňky mají základny po celém světě a jsou schopny zaútočit jakkoliv a kdykoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Ein Jahr, nachdem die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika den Konkurs von Lehmann Brothers nicht verhinderte, aber dann AIG mit einem Kredit rettete, und nachdem Regierungen der ganzen Welt viele andere Banken vor dem Konkurs bewahrten, bleibt die zentrale Frage: Wann und wie sollte der Staat Finanzinstituten retten?
CAMBRIDGE – Rok poté, co vláda Spojených států nechala padnout investiční banku Lehman Brothers, ale hned nato spasila AIG a vlády po celém světě finančně vypomohly řadě dalších bank, přetrvává zásadní otázka: kdy a jak by úřady měly zachraňovat finanční ústavy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, wann du deinen Kaffee holst und diese großen, fetten Zimtrollen, die du so sehr liebst, aber dich dann schuldig fühlst, weil du sie gegessen hast, dass du sofort in den Park gehst, um die Kalorien, wie ein Mädchen abzurennen.
Vím kdy si chodíš na kávu a na ty velké skořicové koláče, které tak miluješ. A taky vím, že když je sníš, tak se cítíš provinile a spaluješ kalorie běháním v parku, jak nějaká holka.
   Korpustyp: Untertitel