Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dar Geschenk 1.022 Spende 191 Schenkung 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Alane, jako vaše sociální pracovnice nemohu přijmout tenhle dar.
Alan, als deine Sozialarbeiterin kann ich keine Geschenke annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
   Korpustyp: EU
Herkule, bohové nám tou zprávou dali dar.
Hercules, die Götter machten uns ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Tento seznam zahrnuje množství dobře míněných, velkých a objemných darů.
Auf dem Zettel stehen viele wohlgemeinte, große und schwere Geschenke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane presidente, to je dar od krále Toga.
Herr Präsident, ein Geschenk des Königs von Togo.
   Korpustyp: Untertitel
Není to však pouze dar od Boha.
Jedoch ist er nicht nur Gottes Geschenk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministře Wangu. Prosím přijměte tento dar od naší čajovny.
Minister Wang, akzeptieren Sie unser kleines Geschenk, Vogelzungen-Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Chruščov převedl v roce 1954 tento region na Ukrajinu jako dar připomínající 300. výročí sjednocení Ukrajiny s Ruskem.
Chruschtschow übertrug die Halbinsel der Ukraine 1954 als Geschenk zum Gedenken an den 300.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že to byl dar z nebe.
Ich dachte, er sei ein Geschenk des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svatební dar Hochzeitsgeschenk 117 Brautgeschenk 1
mít dar die Gabe haben 45
obětní dar Opfergabe 1
Danajský dar Danaergeschenk
dar na rozloučenou Abschiedsgeschenk 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DAR Devils
Nijmegen Devils
   Korpustyp: Wikipedia
Danajský dar
Danaergeschenk
   Korpustyp: Wikipedia
Měl dar.
Ja, er ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Jitřní dar
Morgengabe
   Korpustyp: Wikipedia
Máš dar.
Unsinn, du hast es echt drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jám mám dar, ty máš dar.
Ich habe Kraft, Sie haben Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Drahocenný dar. Nezapomeň, jak vzácný dar jsi.
Bitte vergiss nicht, wie wertvoll du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dar es Salaam
Daressalam
   Korpustyp: Wikipedia
Dar života je tvůj.
Ich möchte, dass du lebendig wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dar z nebes.
Es ist wie vom Himmel gesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dar od přírody.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to byl dar.
- Anders als deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dar z nebes.
Lygia, du bist eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
- 520, jako svatební dar.
520, als Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dar pro Shromáždění.
Ich habe eine Lieferung für die Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dar pro Shromáždění.
Ich habe eine Lieferung für die Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
"To" je zvláštní dar.
"Es" ist eine spezielle Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
- Dar se nedá ztratit.
Du kannst deine Kraft nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dar, víš?
Sie können nicht sehen, was es wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dar někomu, koho neznáte?
An jemand, den Sie nicht mal kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdový dar.
Warum sollte ein Künstler nicht auch therapeutisch wirken?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako dar Spojeným státům.
- Als Gefallen für die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
-Svatební dar od Jimmyho.
-Ein Hochzeitsgeschenk von Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dar z lásky.
Mein Zeichen der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Za svatební dar, Tede.
Ich bin ein Hochzeitspräsent, Ted!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to svatební dar.
- Es war ein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dar štěstěny.
- Ja, echt ein Scheißglück!
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako dar.
Betrachten Sie es als Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj svatební dar, zlato.
Es ist dein Hochzeitsgeschenk, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Ja mám dar taky.
Ich habe auch eine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ležérní procházka je dar.
Ein schöner Spaziergang ist eine Wonne.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako svatební dar.
Als eine Art Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím a nesu dar.
- Gebt mir ein Pferd und das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Svatební dar od Moriartyho.
- Ein Hochzeitsgeschenk von Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat ti svatební dar.
- Ich habe dein Hochzeitsgeschenk besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu má dar?
Ja, schönes Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jako svatební dar.
Ich werde Ihnen diesen Mexikaner bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme dar na usmířenou.
Ein Friedensangebot wäre, glaube ich, cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako dar.
Theron will, was ihr kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dar od mé roty.
Das haben mir meine Leute mal geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dar, Johne.
Ich kam mit diesem Fluch zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tvůj dar.
Ich war nicht so begnadet wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je uvítací dar?
Was für ein Willkommensgeschenk ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám asi ten dar.
Ich bin nicht dafür bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební dar za 40.000 $.
$40.000 in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako dar.
Das haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dar, ode mě.
- Eine Opfergabe von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zároveň i dar věštit?
Können Sie auch die Zukunft voraussagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je dar od pána.
So viel wie fur einen Herzog.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ji jako dar.
- Die schenk ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš svatební dar.
Das ist ein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební dar od její babičky.
Das Hochzeitsgeschenk ihrer Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svatební dar pro Marii.
Mein Hochzeitsgeschenk für Marie.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj svatební dar.
Das ist dein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Tak štědrý dar nemohou přijmout.
Ich kann eine solche Großzügigkeit nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sháněl jsem ti svatební dar.
- Ich habe dein Hochzeitsgeschenk besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
"Dar, který má mnoho jmen:
Es trägt viele Namen:
   Korpustyp: Untertitel
Odepíšu to jako dar církvi.
Ich werde es als Kirchenspende absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně svatební dar.
Es ist nämlich ein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dar pro zdrženlivé vyjadřování.
Sie neigen zu Untertreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dar z nebes.
- Das ist ein Gottesgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Považujte to za svatební dar.
Betrachten Sie's als Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tvůj svatební dar.
Das wäre dein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
"Pane můj, nemám dar slova.
"Oh Herr. Ich bin keiner, der gut reden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i on má dar.
Vielleicht hat er auch Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je můj obětní dar!
Meine Opfergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam kůň Benderův Dar.
Da ist ein Pferd namens "Bender's Bounty."
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím vám ho jako dar.
Ich schenke Ihnen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako dar z nebes.
Dann bist du bereits mit dem Konzept vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dar od matičky země.
Es ist wie eine natürliche Süßigkeit, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi dar z nebes.
Du bist ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Za tento dar vzdáváme dík.
Wir danken für eure Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ženichu, mohu dostat svatební dar?
Bräutigam, kriege ich ein Hochzeitsgeschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Od života dostal nejcennější dar.
Er hat die großartigste Belohnung des Lebens empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dar, mistře Ipe.
Das geht aufs Haus, Meister Ip.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je dar na usmířenou.
Hier ist ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Sářin pudink je dar nebes.
Sarahs Pudding ist ein kleines Stück vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za svatební dar.
Sieh es als Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
-Laszlo nám dal svatební dar.
Gogolak hat uns Geld geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dar od Boha.
Das ist eine Gottesgabe!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dar velké moci.
Sie verleihen eine große Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dar štěstěny je zvláštní věc.
So ein Scheißglück zu haben ist schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel
To bude můj svatební dar.
Das wird mein Hochzeitsgeschenk an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší svatební dar na světě.
Das ist das beste Hochzeitsgeschenk aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A mám perfektní svatební dar.
Ich habe das perfekte Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dar pro nemocného příbuzného?
Oder vielleicht eine Aufmunterung für einen Rekonvaleszenten?
   Korpustyp: Untertitel
Dar pro náš šťastný pár.
Auf das glückliche Paar.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj zásnubní dar?
Und was mache ich mit meinem Verlobungsgeschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme jim ho jako dar.
Du servierst Danny diesen Kerl als Gefälligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho jich mělo nějaký dar.
Jeder hatte andere Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď svatební dar Césara.
Und nun schreiten wir zu Cäsars Hochzeitsüberraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když nechci tenhle dar?
Was ist denn, wenn man gar nicht berufen sein möchte?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj svatební dar.
Mein Hochzeitsgeschenk an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ležérní procházka je dar, miláčku!
So ein Spaziergang ist eine Wonne. Eine Wonne.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to, jako svatební dar.
Sehen Sie das als Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
"Absolutní lásky pro božský dar
"Bedingungsloser Liebe zu Kraft und Stärke
   Korpustyp: Untertitel
Je to dar od Boha.
Er ist ein Gottesgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Dar na rozloučenou od krále.
Ein Abschiedsgeschenk vom König.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o váš svatební dar.
Wir haben über euer Hochzeitsgeschenk gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nemá bůhvíjaký dar vidění.
Vielleicht ist sie nicht so übersinnlich.
   Korpustyp: Untertitel