Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Alane, jako vaše sociální pracovnice nemohu přijmout tenhle dar.
Alan, als deine Sozialarbeiterin kann ich keine Geschenke annehmen.
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Herkule, bohové nám tou zprávou dali dar.
Hercules, die Götter machten uns ein Geschenk.
Tento seznam zahrnuje množství dobře míněných, velkých a objemných darů.
Auf dem Zettel stehen viele wohlgemeinte, große und schwere Geschenke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane presidente, to je dar od krále Toga.
Herr Präsident, ein Geschenk des Königs von Togo.
Není to však pouze dar od Boha.
Jedoch ist er nicht nur Gottes Geschenk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministře Wangu. Prosím přijměte tento dar od naší čajovny.
Minister Wang, akzeptieren Sie unser kleines Geschenk, Vogelzungen-Tee.
Chruščov převedl v roce 1954 tento region na Ukrajinu jako dar připomínající 300. výročí sjednocení Ukrajiny s Ruskem.
Chruschtschow übertrug die Halbinsel der Ukraine 1954 als Geschenk zum Gedenken an den 300.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že to byl dar z nebe.
Ich dachte, er sei ein Geschenk des Himmels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horatio právě říkal, že je zcela proti dobročinným darům.
Horatio sagte gerade, er sei gegen wohltätige Spenden.
Západní média se zaměřují na tsunami v Asii; dary tudíž tečou plným proudem.
Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien – die Spenden fließen reichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tučné jídlo, předražené dary to není charita.
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Pokud dárce předchozí souhlas neposkytl, vykáží se tyto dary jako „menší dary“.
Wurde vorab keine Genehmigung erteilt, werden diese Spenden als „geringfügige Spenden“ aufgeführt.
Doktorka Islesová dala letos M.I.L.E. tak štědrý dar.
Dr. Isles hat die Stiftung mit einer so großzügigen Spende bedacht.
Hatojama čelí obvinění, že obdržel pochybné dary - dětské přídavky - od své matky-dědičky.
Hatoyama wurde vorgeworfen, zweifelhafte Spenden angenommen zu haben - Kindergeld - von seiner Mutter, einer reichen Erbin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemluvila vaši matku, aby věnovala dar naší charitě.
Sie gewann Ihre Mutter zu einer Spende für uns.
Rovněž se zveřejní celkový objem menších darů a počet dárců v každém kalendářním roce;
Der Gesamtbetrag der geringfügigen Spenden und die Zahl der Spender pro Kalenderjahr wird ebenfalls veröffentlicht;
Pane Prestone, dal jsem přes $200, 000 na školným za posledních 8 let, a dalších 50 na darech.
Mr. Preston, ich habe in den letzten 8 Jahren über $200.000 an Schulgeld ausgegeben, weitere 50 oder so für Spenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
transfer souvisí s humanitární pomocí v případě katastrofy nebo je darem v nouzové situaci; nebo
die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
IRS dovoluje jednorázový dar své manželce až do výše 60 000$.
Das Finanzamt erlaubt Schenkungen bis 60.000 Dollar.
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
All das sind Schenkungen.
Administrativní ředitel smí přijímat jakékoli příspěvky určené Eurojustu, zejména nadace, dotace, dary a odkazy.
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Je to spíš dar na podporu.
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung.
dědictví, dary nebo příspěvky podle čl. 13 odst. 8.
Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß Artikel 13 Absatz 8.
Všechny vás považovala za rodinu a tímto darem by byla poctěna a dojata.
Sie betrachtete alle von Ihnen als Familie und wäre geehrte und berührt von dem Schenkung gewesen.
Správní výbor rozhoduje, po obdržení souhlasu Komise, o přijetí všech darů, převodů a subvencí pocházejících z jiných zdrojů než ze Společenství.
Der Lenkungsausschuss beschließt nach vorheriger Zustimmung der Kommission über die Annahme von Schenkungen, Vermächtnissen sowie von Zuschüssen aus anderen Quellen als der Gemeinschaft.
Je postavená výhradně z Emilyiných darů.
Wir haben Sie einer Schenkung Emilys zu verdanken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svatební dar
Hochzeitsgeschenk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jak se jednou členské státy začnou stahovat z finančních institucí, aby obnovily jejich soukromý charakter, vyvstává nebezpečí, že po sobě zanechají věno, určitý svatební dar.
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeanette, ten medailónek je svatební dar pro Robin.
Jeanette, das Medaillon ist ein Hochzeitsgeschenk für Robin.
Proč lidi vždycky dávají jako svatební dar mixér?
Warum kaufen Leute als Hochzeitsgeschenk immer einen Mixer?
Jen přátelský odvoz domů, říkej tomu svatební dar.
Nur eine Freundschaftsfahrt nach Hause sagen wir als Hochzeitsgeschenk.
Přišel nám svatební dar od Boba a Faye Bingových.
Wir haben ein Hochzeitsgeschenk von Bob und Faye Bing.
Ženichu, mohu dostat svatební dar?
Bräutigam, kriege ich ein Hochzeitsgeschenk?
Nemůžete odmítnout svatební dar, to víte.
- Ein Hochzeitsgeschenk abzulehnen, bringt Unglück.
Je to svatební dar od Dodo Potts-Griffithové. Zrovna ho šofér přinesl.
Das ist ein Hochzeitsgeschenk von Dodo Potts-Griffith, soeben vom Chauffeur überbracht.
Junius nám poslal tyto milé lidi jako svatební dar.
Junius schickte diese netten Leute als Hochzeitsgeschenk.
A odepsal jsem se z běhu pro nejlepšího muže, protože tvořím video, jako svůj svatební dar.
Ich selbst habe den Trauzeugen nicht machen wollen, weil ich das Video drehe. Wird mein Hochzeitsgeschenk.
svatební dar
Brautgeschenk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme si s babičkou založit muzeum tvých svatebních darů.
Grandma und ich wollen ein Museum für Brautgeschenke aufmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, to byl, a měl takový dar.
Das war er. Dafür hatte er eine Gabe.
Jeffe, ty máš vzácnej a krásnej dar.
Jeff, du hast eine seltene und schöne Gabe.
Protože neměla dar jako já. To ona tohle dělala.
Denn Sie hatte nicht diese Gabe, die ich habe.
Kromě toho taky píšou, že můj manžel má dar.
Sie erkennen an, dass mein Mann eine Gabe hat.
Jedno můžete mít zdarma, protože Boží dary nejsou na prodej.
1 können Sie haben. Die Gaben des Herrn sind nicht zu verkaufen.
Pravdou je, že máš mimořádný dar.
Die Wahrheit ist, du hast eine ganz besondere Gabe.
Ne, měl jsi zvláštní dar.
Nein, Sie hatten eine Gabe.
Vždy jsi měl dar vidět ve věcech pravdu.
Du hattest schon immer die Gabe, die Wahrheit in den Dingen zu sehen.
Máš vzácnej dar, kterej pomáhá lidem.
Du hast eine seltene Gabe, die Menschen hilft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tohle je můj obětní dar!
dar na rozloučenou
Abschiedsgeschenk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuj svou svobodu za dar na rozloučenou od dcery otci.
Betrachte deine Freiheit als Abschiedsgeschenk einer Tochter an ihren Vater.
Prý to bude její dar na rozloučenou.
Sie sagte, es wäre ihr Abschiedsgeschenk.
Považuj to za dar na rozloučenou od profesora Ripleyho.
Abschiedsgeschenk von Prof. Ripley.
Je to můj dar na rozloučenou.
Es ist auch mein Abschiedsgeschenk.
Ber to jako dar na rozloučenou.
Betrachte es als Abschiedsgeschenk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, er ist ein Naturtalent.
Unsinn, du hast es echt drauf.
Ich habe Kraft, Sie haben Kraft.
Drahocenný dar. Nezapomeň, jak vzácný dar jsi.
Bitte vergiss nicht, wie wertvoll du bist.
Ich möchte, dass du lebendig wirst.
Es ist wie vom Himmel gesandt.
Lygia, du bist eine Augenweide.
- 520, jako svatební dar.
520, als Hochzeitsgeschenk.
Jsou dar pro Shromáždění.
Ich habe eine Lieferung für die Versammlung.
Ich habe eine Lieferung für die Versammlung.
"Es" ist eine spezielle Qualität.
Du kannst deine Kraft nicht verlieren.
Sie können nicht sehen, was es wirklich ist.
Dar někomu, koho neznáte?
An jemand, den Sie nicht mal kennen?
Warum sollte ein Künstler nicht auch therapeutisch wirken?
- Jako dar Spojeným státům.
- Als Gefallen für die Vereinigten Staaten.
-Svatební dar od Jimmyho.
-Ein Hochzeitsgeschenk von Jimmy.
Ich bin ein Hochzeitspräsent, Ted!
- Es war ein Hochzeitsgeschenk.
- Ja, echt ein Scheißglück!
Betrachten Sie es als Aufmerksamkeit.
Tvůj svatební dar, zlato.
Es ist dein Hochzeitsgeschenk, Süße.
Ich habe auch eine Macht.
Ležérní procházka je dar.
Ein schöner Spaziergang ist eine Wonne.
Als eine Art Hochzeitsgeschenk.
- Gebt mir ein Pferd und das Leben.
- Svatební dar od Moriartyho.
- Ein Hochzeitsgeschenk von Moriarty.
- Ich habe dein Hochzeitsgeschenk besorgt.
Ich werde Ihnen diesen Mexikaner bringen.
Potřebujeme dar na usmířenou.
Ein Friedensangebot wäre, glaube ich, cool.
Theron will, was ihr kontrolliert.
Das haben mir meine Leute mal geschenkt.
Ich kam mit diesem Fluch zur Welt.
Ich war nicht so begnadet wie du.
Was für ein Willkommensgeschenk ist das?
Ich bin nicht dafür bestimmt.
Svatební dar za 40.000 $.
Das haben wir nicht nötig.
- Eine Opfergabe von mir.
Máte zároveň i dar věštit?
Können Sie auch die Zukunft voraussagen?
So viel wie fur einen Herzog.
Das ist ein Hochzeitsgeschenk.
Svatební dar od její babičky.
Das Hochzeitsgeschenk ihrer Großmutter.
Můj svatební dar pro Marii.
Mein Hochzeitsgeschenk für Marie.
Das ist dein Hochzeitsgeschenk.
Tak štědrý dar nemohou přijmout.
Ich kann eine solche Großzügigkeit nicht annehmen.
Sháněl jsem ti svatební dar.
- Ich habe dein Hochzeitsgeschenk besorgt.
"Dar, který má mnoho jmen:
Odepíšu to jako dar církvi.
Ich werde es als Kirchenspende absetzen.
Je to vlastně svatební dar.
Es ist nämlich ein Hochzeitsgeschenk.
Máte dar pro zdrženlivé vyjadřování.
Sie neigen zu Untertreibungen.
- Das ist ein Gottesgeschenk.
Považujte to za svatební dar.
Betrachten Sie's als Hochzeitsgeschenk.
Bude to tvůj svatební dar.
Das wäre dein Hochzeitsgeschenk.
"Pane můj, nemám dar slova.
"Oh Herr. Ich bin keiner, der gut reden kann.
Vielleicht hat er auch Kraft.
- Tohle je můj obětní dar!
Da ist ein Pferd namens "Bender's Bounty."
Dann bist du bereits mit dem Konzept vertraut.
Jako dar od matičky země.
Es ist wie eine natürliche Süßigkeit, oder nicht?
Za tento dar vzdáváme dík.
Wir danken für eure Gaben.
Ženichu, mohu dostat svatební dar?
Bräutigam, kriege ich ein Hochzeitsgeschenk?
Od života dostal nejcennější dar.
Er hat die großartigste Belohnung des Lebens empfangen.
Das geht aufs Haus, Meister Ip.
Tady je dar na usmířenou.
Hier ist ein Friedensangebot.
Sářin pudink je dar nebes.
Sarahs Pudding ist ein kleines Stück vom Himmel.
Považuj to za svatební dar.
Sieh es als Hochzeitsgeschenk.
-Laszlo nám dal svatební dar.
Gogolak hat uns Geld geschenkt.
Sie verleihen eine große Macht.
Dar štěstěny je zvláštní věc.
So ein Scheißglück zu haben ist schon komisch.
To bude můj svatební dar.
Das wird mein Hochzeitsgeschenk an dich.
Nejlepší svatební dar na světě.
Das ist das beste Hochzeitsgeschenk aller Zeiten.
A mám perfektní svatební dar.
Ich habe das perfekte Hochzeitsgeschenk.
Nebo dar pro nemocného příbuzného?
Oder vielleicht eine Aufmunterung für einen Rekonvaleszenten?
Und was mache ich mit meinem Verlobungsgeschenk?
Du servierst Danny diesen Kerl als Gefälligkeit.
Mnoho jich mělo nějaký dar.
Jeder hatte andere Fähigkeiten.
A teď svatební dar Césara.
Und nun schreiten wir zu Cäsars Hochzeitsüberraschung.
- Co když nechci tenhle dar?
Was ist denn, wenn man gar nicht berufen sein möchte?
Mein Hochzeitsgeschenk an ihn.
Ležérní procházka je dar, miláčku!
So ein Spaziergang ist eine Wonne. Eine Wonne.
Berte to, jako svatební dar.
Sehen Sie das als Hochzeitsgeschenk.
"Absolutní lásky pro božský dar
"Bedingungsloser Liebe zu Kraft und Stärke
Er ist ein Gottesgeschenk.
Dar na rozloučenou od krále.
Ein Abschiedsgeschenk vom König.
Wir haben über euer Hochzeitsgeschenk gesprochen.
Třeba nemá bůhvíjaký dar vidění.
Vielleicht ist sie nicht so übersinnlich.