Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
Starší lidé navíc potřebují být školeni v nových technologiích.
Freunde, Mitarbeiter tot und darüber hinaus hat sie vielleicht einige verrückte Kräfte, die sie nicht verstehen kann.
Přátelé a kolegové jsou mrtví a navíc by ještě mohla mít bláznivou sílu, které nerozumí.
Darüber hinaus sind die Leistungen bei 5.000 Dollar pro Jahr gedeckelt.
Maximální výše příspěvku je navíc omezena na 5 000 dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden Sie mein FAÜ tragen.
A navíc, budete nosit můj BSA.
Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft.
Implicitní či explicitní záruky sanace navíc podněcují příliš velké riskování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist heute ein Mann anwesend, der einmalig ist, und zwar mein Vater.
A navíc, není nikdo jako jeden muž.
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurde bei ihnen ein großer Teil des Sprachzentrums im Gehirn zerstört wodurch die psychologische Sprechfähigkeit selbst beschädigt wurde.
Navíc velké části mozkového centra řeči u těchto subjektů byly zlikvidovány aby psychologická kapacita řeči samotné byla snížena.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber gibt es eine ganze Prophezeiung.
Navíc k tomu vytvořili to proroctví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Mitgliedstaaten stünde es darüber hinaus frei, weitere Kriterien festzulegen.
Členské státy by nadto měly volnou ruku při stanovování dalších kritérií.
Darüber hinaus obliegt dem Mitgliedstaat die Definition, welche Tätigkeiten im öffentlichen Interesse sind.
Vymezit, co je veřejně prospěšnou činností, je nadto v kompetenci členského státu.
Darüber hinaus kann der Bedarf an ökologischer und sozialer Absicherung der Infrastrukturinvestitionen innerhalb eines multilateralen Rahmens viel effektiver erfüllt werden.
Nadto je pravděpodobnější, že se v multilaterálním rámci bude účinně řešit potřebnost environmentálních a sociálních pojistek u infrastrukturních investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus hätten die Organe ebenfalls die Schlussfolgerung ziehen müssen, dass ein erneutes Auftreten von Dumping nicht wahrscheinlich war.
Nadto měly orgány učinit závěr, že obnovení dumpingu není pravděpodobné.
Die Verordnung knüpft an REACH an, führt jedoch darüber hinaus Gefahrenklassen und -kategorien ein.
Nařízení navazuje na REACH, ale nadto zavádí třídu a kategorii nebezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus behauptet die BIZ, dass Kredite strukturelle Defizite durchaus verschärfen können.
Nadto BIS tvrdí, že úvěry snadno mohou strukturální nedostatky ještě zhoršovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist es von absoluter Notwendigkeit, dass die Einhaltung der Regelungen auch kontrolliert wird.
Nadto je absolutně nezbytné, aby bylo dodržování právních předpisů také kontrolováno.
Darüber hinaus wurden die meisten Vermögenswerte von OAL und OAS bereits veräußert, und die wenigen verbliebenen stehen zum Verkauf.
Nadto byla většina aktiv OAL a OAS prodána a u pár zbývajících aktiv proces prodeje probíhá.
Darüber hinaus wurden auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen in Zusammenhang mit den Sicherheitsmerkmalen in Reisepässen angenommen.
Nadto byla Společenstvím přijata opatření týkající se bezpečnostních norem pro cestovní pasy.
Darüber hinaus werden in dieser Prognose nicht die potenziellen Kosten für die Verlängerungen der Garantien über das Jahr 2013 hinaus berücksichtigt.
Nadto nejsou v této prognóze brány v úvahu potenciální náklady na prodloužení záruk i po roce 2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. staunte darüber und griff sogar mit der Hand hin.
K. se tomu podivil a dokonce na ni sáhl rukou.
Hey, mach dir darüber keine Gedanken, okay?
Hele, nedělej si kvůli tomu starosti, dobře?
Wir müssen sehr sorgfältig darüber nachdenken: Visa sind notwendig, und wie!
Musíme k tomu přistupovat velmi opatrně: víza jsou nezbytná, a jak!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona wusste bestens Bescheid darüber, was mit Maya passiert ist.
Mona měla dost informací k tomu, co se stalo Maye.
Aber wir sind nie darüber hinaus gekommen und haben gemeinsame transatlantische Standards festgelegt.
Nikdy jsme se však nedostali k tomu, abychom vypracovali společné transatlantické normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprich mit ihm darüber, wie man Arzt wird!
Radši ho měj k tomu, aby dostudoval medicínu.
Es hat auch darüber gesprochen, was ein ordentliches Gerichtsverfahren impliziert.
Vyslovil se také k tomu, co znamená řádný právní proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er war begeistert, weil jemand darüber gelacht hat.
Ale on měl radost, že se tomu někdo zasmál.
Einige Zuschüsse der IHK und Zuwendungen der Gebietskörperschaften an die IHK-Flughafen wurden darüber hinaus auf der Grundlage des Vertrags von 2002 gewährt.
Některé dotace obchodní a průmyslové komory a příspěvky samosprávných územních celků CCI-letiště byly k tomu poskytnuty na základě úmluvy z roku 2002.
In einer Woche wirst du darüber lachen können.
Za týden se tomu budeš smát, uvidíš.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
darüber informierte
o tom informoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der UNRWA-Einsatzleiter in Gaza, John Ging, sprach letzte Woche mit Mitgliedern des Parlaments und informierte uns darüber, dass nach den Bombenanschlägen immer noch keine Materialien für den Wiederaufbau sowie keine Hilfsgüter für Gewerbe und Industrie nach Gaza gelangen. Zudem kann die UN nur 60 % des täglichen Kalorienbedarfs der Bevölkerung decken.
Pane předsedo, vedoucí operací agentury UNWRA v Gaze John Ging hovořil minulý týden před poslanci tohoto parlamentu a informoval nás o tom, že po bombových útocích se do Gazy stále nedostává žádný materiál pro obnovu, nic pro podniky či průmysl, a že OSN pokrývá pouze 60 % kalorické potřeby obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Frage, ob die deutsche Aufsichtsbehörde die FSA von diesem Zwischenfall informierte, erwiderte Herr STEFFEN: „Ich habe keine eigene Kenntnis darüber, dass die damalige Behörde im Jahr 2000 die FSA über das Verbot dieser Werbemaßnahme informiert hätte.
“ Na dotaz, zda německý regulátor informoval o incidentu úřad FSA, pan STEFFEN odpověděl: „Osobně nevím nic o tom, že by tehdejší úřad informoval FSA o zákazu této reklamní kampaně.…
darüber informierte
o tom informovala
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Schreiben vom 22. September 2009 informierte NEUWOGES die Kommission darüber, dass sie mit dem Vorschlag der Kommission nicht einverstanden sei.
V dopise ze dne 22. září 2009 informovala společnost Neuwoges Komisi o tom, že s návrhem Komise nesouhlasí.
Am 7. Februar 2011 informierte die Kommission Österreich und Deutschland darüber, dass das Verfahren in der Beihilfesache N 698/2009 [9] bezüglich der HGAA von dem Verfahren in der Beihilfesache C 16/2009 bezüglich der BayernLB getrennt würde.
Dne 7. února 2011 informovala Komise Rakousko a Německo o tom, že řízení ve věci podpory N 698/2009 [9] týkající se podniku HGAA bylo odděleno od řízení ve věci podpory C 16/2009 týkající se podniku BayernLB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind also einer Meinung darüber, was getan werden muss, aber - wie Frau Hassi hier zum Ausdruck brachte - werden wir darüber, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen alles in allem ausreichen, um die Europäische Union auf einen nachhaltigen Entwicklungspfad zu bringen, sicherlich noch sehr offene Diskussionen zu führen haben.
Jinými slovy jsme stejného názoru, pokud jde o to, co je třeba udělat, ale jak zde řekla paní Hassiová, bez ohledu na to zda budou navrhované prostředky obecně přiměřené k tomu, aby Evropskou unii dostaly na cestu udržitelného rozvoje, jistě budeme společně muset vést velmi upřímné diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte den ganzen Tag darüber nachdenken können, aber ich hatte Wichtigeres zu tun.
Mohl bych strávit celý den staráním o to, co se právě stalo, ale mam na práci daleko důležitější věci.
Aber darüber möchte ich jetzt nicht reden.
Ale to není to, o čem se chci bavit.
Aber seit wann, machst du dir Sorgen darüber, mit wem ich schlafe?
Ale odkdy se zajímáš o to, s kým spím?
Nein, ich habe nicht vergessen, aber darüber will ich mit dir reden.
Ne, nezapomněl jsem, ale to není to, o čem s tebou chci mluvit.
darüber sprechen
o tom mluvit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir werden darüber sprechen, wo es eine neue Form der Kontrolle geben wird, die sich von der Lissabon-Strategie unterscheidet.
A chceme mluvit také o tom, kdy bude zaveden nový způsob dohledu, odlišný od Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, bitte, ich möchte nicht darüber sprechen, okay?
Steve, prosím tě, nechci o tom mluvit, ano?
Auch darüber möchte ich sprechen: das "Wie".
O tom chci mluvit také: Je to totiž odpověď na otázku " Jak?".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil man darüber sprechen wird. Und nur darum geht es.
Protože o tom lidi budou mluvit a na ničem jiným nezáleží.
Ist es möglich, darüber zu sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist in der Tat möchte ich darüber sprechen.
- Vlastně z části o tom chci s tebou mluvit.
Deshalb sollten wir offen über die folgenden Themen sprechen: über die Einkommen der EU, darüber, was die EU unternehmen sollte, darüber, was sie vielleicht besser nicht versuchen sollte, darüber, was wirklich für uns am wichtigsten ist und in welchem Ausmaß diese vorrangigen Bereiche dann finanziert werden sollten.
Měli bychom mluvit otevřeně o všech otázkách: o vlastních příjmech Evropské unie, o tom, co by Evropská unie měla dělat, o tom, co by pravděpodobně neměla zkoušet dělat, o tom, co je pro nás skutečně maximálně důležité a do jaké míry by tyto priority měly být financovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir sprechen nicht darüber, was vorher geschah.
A nebudeme mluvit o tom, co se stalo.
Herr Präsident, ich habe keinerlei Zweifel darüber, dass Sie versuchen werden, mich zu unterbrechen, wie immer, wenn es um die Redefreiheit geht, aber ich möchte wirklich über die gefährlichen Stoffe und Toxizität sprechen.
Pane předsedající, nemám pochyb o tom, že se mě pokusíte přerušit jako obvykle, když se jedná o svobodu projevu, ale chci opravdu mluvit o nebezpečných látkách a toxicitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versprachen uns damals, nie darüber zu sprechen.
Slíbili jsme si, že o tom nebudeme mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Tannock, ich bin darüber informiert, und alle sprachlichen Änderungen werden vorgenommen.
Pane Tannocku, byla jsem o tom informována a všechny jazykové úpravy budou provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike und ich haben nie darüber geredet, was er bei einer Beerdigung wollte.
Mike a já jsme nikdy nemluvili o tom, co by chtěl za pohřeb.
Sie unterrichtet darüber gleichzeitig den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik.
Současně o tom uvědomí vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Die Kommission unterrichtet darüber gleichzeitig den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik .“
Současně o tom Komise uvědomí vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.“
Komm schon, Junge. Fahren wir ran und reden darüber.
Ale no tak, kluku, zastavme a promluvmesi o tom--
Ohne naiv zu sein, können wir mit Zuversicht an diese Sache herangehen und anschließend darüber debattieren.
Aniž bychom brali věci na lehkou váhu, můžeme být optimističtí, a poté o tom diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden nicht darüber, und denken nicht darüber nach.
Už o tom nebudeme mluvit a nebudeme na to myslet.
Zudem sollten sie allgemeine Informationen über den Anwendungsbereich des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen geben und darüber, welche Gerichte hierfür zuständig sind.
Rovněž by měly poskytovat obecné informace o působnosti evropského řízení o drobných nárocích a o tom, které soudy jsou pro řízení příslušné.
Ja, ich war die ganze Nacht wach und habe darüber nachgedacht.
Jo, celou noc jsem byla vzhůru a přemýšlela jsem o tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Unglaublich, dass ich mit meinem PC darüber rede.
Nemůžu věřit, že o tom mluvím s počítačem.
Zum Anderen müssen die Bürger so umfassend wie möglich darüber informiert werden, dass eine Petition etwas anderes ist als eine Bürgerinitiative.
Veřejnost na druhou stranu musí být zároveň v co nejširším měřítku informována o tom, že petice se od občanské iniciativy liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass jeder darüber spricht, oder?
Víš, že o tom všichni mluví, že?
Es ist eigentlich schade, dass wir darüber diskutieren müssen.
Je to vlastně ostuda, že o tom musíme jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, dass ihr vielleicht darüber gesprochen habt.
Jen jsem myslela, že jste o tom mluvily.
Die Karte informiert auch das medizinische Fachpersonal darüber , dass der Patient eine Behandlung mit Soliris erhält .
Karta bude rovněž obsahovat informace pro zdravotnické pracovníky o tom , že pacient je léčen přípravkem Soliris .
Wieso denken Sie, dass ich darüber sprechen werde?
Proč myslíte, že se o tom chci bavit?
Wir reden darüber, dass Afrika und die Zukunft Afrikas in Ihren Händen liegen.
Mluvíme zde o tom, že jsou Afrika a její budoucnost ve vašich rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcel weiß, dass Niklaus darüber gelogen hat, wo er wohnt.
Marcel ví, že Niklaus lhal o tom, kde žije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontrollstelle muss auch in der Lage sein, die Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung zu kontrollieren, und muss die betroffene Person darüber informieren.
Orgány dozoru musí mít rovněž pravomoc ověřovat, zda zpracování údajů proběhlo v souladu se zákonem, a informovat o tom dotyčnou osobu.
Würden Sie gerne mehr darüber in meinem Whirlpool hören?
Chtěla byste o tom více slyšet v mé vířivce?
Ich möchte Sie auch darüber informieren, dass eine Reihe von Städten in anderen Drittländern bereits Interesse angemeldet hat.
Také bych vás chtěla informovat o tom, že zájem již projevila i řada měst v dalších třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann haben wir darüber geredet, dass der Wächter in London sei.
A potom jsme se bavili o tom, že jeden je v Londýně.
Wir sprechen darüber hier im Parlament und auch in vielen anderen Zusammenhängen und dennoch besteht diese Situation fort.
Hovoříme o tom zde, v Parlamentu, hovoříme o tom v různých kontextech a stále to pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten darüber schreiben, was die Japaner in Shanghai treiben.
Měl byste psát o tom, co Japonci dělají v Šanghaji.
Die Schätzungen darüber, wie viele Drittstaatsangehörige sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, sind ungenau und schwanken zwischen 4,5 und 8 Millionen.
Odhady o tom, kolik lidí pobývá v Evropské unii nelegálně, nejsou přesné a pohybují se v rozmezí od 4,5 do 8 milionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dave, ich hab nichts darüber in der Zeitung gefunden.
Dave, v novinách o tom nic není.
Wir wollen unsere eigenen Grenzen schützen und selbst darüber entscheiden, wer in unserem Land lebt, arbeitet und wohnt.
Chceme kontrolovat naše hranice a rozhodovat o tom, kdo žije, pracuje a kdo se usazuje v naší zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie darüber reden, was in der Sternwarte passiert ist?
Chcete si promluvit o tom, co se stalo v observatoři?
eine Vorstellung darüber
představu o tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir darüber im Klaren, dass derartige Vergleiche nicht direkt gezogen werden können, aber sie verschaffen uns eine Vorstellung darüber, in was für einem Dilemma wir uns aktuell befinden.
Jsem si vědom toho, že srovnávání tohoto druhu není zcela korektní, ale můžeme si tak udělat představu o tom, v jak svízelné situaci se nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darüber
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber müssen wir nachdenken.
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. war glücklich darüber.
K. byl z toho celý šťastný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin unglücklich darüber.
Darüber muss debattiert werden.
To je třeba prodiskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
To je poměrně jasně dané.
Keine Bedenken darüber zusammenzuziehen?
Žádné další myšlenky ohledně společného bydlení?
- Es gibt kein "darüber".
Wir reden später darüber.
Mám pacienta, promluvíme si později.
Srandovali jsme ohledně toho.
darüber sprechen wir noch.
Denke nicht darüber nach.
Schaff die Taschen darüber."
- Wir reden augenblicklich darüber.
Můžeš tu znovu začít se mnou.
Denk darüber nach, Liebes.
Jen si to představ, drahoušku.
Darüber reden wir später.
Prozatím jsem ji odložil stranou.
Wir sprechen später darüber.
und später darüber nachzudenken.
Musíte si promyslet, co to znamená.
Darüber wird nicht verhandelt.
- Wir müssen darüber reden.
- To není dobrý nápad, musíme si promluvit.
Du musst darüber nachdenken.
Ty si to potřebuješ promyslet.
- Führst du Buch darüber?
- Gus, reden wir darüber.
- Gusi, prodiskutujme to.
Darüber muss ich nachdenken.
Darüber wurde nichts berichtet.
Nebyla zveřejněna žádná spojitost mezi těmito vraždami.
Wir reden gerade darüber.
Zrovna jsme to tu probírali.
Er wird darüber hinwegkommen.
Denk nochmal darüber nach.
Možná si to budeš chtít ještě promyslet.
Bin sehr unglücklich darüber.
Jsem z toho hodně smutnej.
Darüber entscheidet der Allmächtige.
Taková moc je vyhrazena duchu všemohoucímu.
Du kommst darüber hinweg.
Za tři hodiny se mnou nepromluvil.
Ich werde darüber nachdenken.
Budu se muset vrátit k tobě.
Darüber muss ich nachdenken.
To se ti právě snažím vysvětlit.
- Kein Wort mehr darüber.
Už jsem se přes ni dostala.
Wir hatten darüber diskutiert.
Sprechen wir später darüber.
Nestarej se, popovídáme si později.
Ich komme darüber hinweg.
Ich werde darüber nachdenken.
- Ich denke darüber anders.
Können wir darüber nachdenken?
- Haben Sie darüber nichts?
- Darüber lässt sich streiten.
Komm darüber hinweg, Pope.
- Darüber wurde entschieden.
Wir können darüber reden.
Darüber habe ich nachgedacht.
Darüber besteht kein Zweifel.
Řeknete mi všechno co víte?
- Was wissen Sie darüber?
- Sie führen Buch darüber?
- Nevěděl jsem, že to počítáš.
Vlastně kontrolujete většinu místních soutěží krásy.
Ich werde darüber nachdenken.
Ich würde darüber nachdenken.
Ich schreibe sowieso darüber.
- Ich muss darüber reden.
Tenhle rok jeho jméno vůbec nevyslovím.
Darüber, dass ihr verschwindet.
Natürlich reden wir darüber.
- Mohli bychom to probrat?
Wir müssen darüber nachdenken.
Budeme to muset promyslet.
Wir haben darüber nachgedacht.
Ich weiß darüber Bescheid.
Darüber reden wir später.
To není diskuze pro tuto chvíli.
Darüber reden wir später.
- Alespoň to zvaž, dobře?
Darüber sprachen wir nicht.
Vielleicht sogar leicht darüber.
Možná i trochu nadprůměrnou.
- Ich weiß nichts darüber,
- Ich muss darüber nachdenken.
- Ich werde darüber nachdenken.
-Nevíš, kdo by to mohl být?
Ich habe darüber nachgedacht.
- Denken Sie darüber nach.
- Nechte si to projít hlavou.